Вы здесь

Обсуждение

Комментарии

Л.Спрэг де Кампа «Дипломированный чародей» https://en.wikipedia.org/wiki/The_Compleat_Enchanter и L. Sprague de Camp's fantasy story The Incomplete Enchanter https://en.wikipedia.org/wiki/The_Incomplete_Enchanter, но это же разные книги, модератор может предоставить аргументы для изменения в тексте ?

Вторая книга полностью включает в себя первую. Насколько я знаю, первая в отдельном виде на русском не издавалась, поэтому я использовал русское название второй.

Здравствуйте, я очень благодарен за то, что мой труд не пропал зря, однако _совершенно озадачен_ тем фактом, что был убран авторский курсив. Но я не знаю всех правил форма, так что не берусь судить. Спасибо за исправление моих "overmind". Однако, я хотел бы прояснить моменты: > Нам слишком легко вообразить мир, где одно из этих правил работает, а второе — нет, переставить верить в одно, но не в другое. > It is all too easy to imagine a world where one surface rule holds, and the other doesn't; to suppress our credence in one belief, but not the other. По-моему переводить данное предложение дословно - не самая лучшая идея. Я надеялся, что ухватил мысль автора, но, видимо, я ошибался. Слово "переставить" выглядит как опечатка и, видимо, ею является. Крайне расстраивает тот факт, что ссылка на помощника Лавуазье убрана. И ссылка на книгу тоже. Ибо оба этих имени собственных не имеют перевода в отечественной литературе. А брать на себя ответственность их переводить и адаптировать я не взялся.

Думаю, что есть куда более вероятное объяснение. Эффект связан не столько с новым миром, сколько с переходом из одного мира в другой. Возможно в ходе перехода спички просто отсырели.