Автор Тема: Замечания о переводе  (Прочитано 75130 раз)

kentaskis

  • Пользователь
  • **
  • Сообщений: 66
  • +3/-2
    • Просмотр профиля
Re: Замечания о переводе
« Ответ #465 : 09 Декабрь 2016, 06:50 »
  • (+)1
  • (−)0
  • Оригинал: "Another sharp turn taken at, Harry estimated, roughly 0.3% of the speed of light"
    Перевод: "Ещё один поворот, пройденный, по прикидкам Гарри, приблизительно на 0% от скорости света"

    kupina

    • Новичок
    • *
    • Сообщений: 13
    • +0/-0
      • Просмотр профиля
    Re: Замечания о переводе
    « Ответ #466 : 30 Декабрь 2016, 15:07 »
  • (+)0
  • (−)0
  • Кто это переводил? И главное по какой причине он это сделал?

    В оригинале
    Muggleborns wouldn’t really be born to Muggles, they would be born to two Squibs, two parents each with one magic copy who’d grown up in the Muggle world. Now imagine a witch marries a Squib. Each child will get one paper saying ‘magic’ from the mother, always, it doesn’t matter which piece gets picked at random, both say ‘magic’. But like flipping a coin, half the time the child will get a paper saying ‘magic’ from the father, and half the time the child will get the father’s paper saying ‘not magic’. When a witch marries a Squib, the result won’t be a lot of weak wizarding children. Half the children will be wizards and witches just as powerful as their mother, and half the children will be Squibs..

    В переводе

    Тогда, если женятся два сквиба, большинство детей должны тоже быть сквибами, но время от времени ребёнку везёт — он наследует большинство «магических» бумажек и отца и матери и становится волшебником. Хотя скорее всего не слишком сильным. Предположим также, что в начале у нас есть много могущественных волшебников и волшебниц. Если они будут жениться только друг на друге, они сохранят своё могущество. Но если они начнут жениться на маглорождённых, которые едва-едва могут колдовать, и сквибах...

    Это же коренным образом меняет дело.

    fil0sof

    • Модератор
    • Старожил
    • *****
    • Сообщений: 870
    • +37/-2
      • Просмотр профиля
      • VK profile
    Re: Замечания о переводе
    « Ответ #467 : 30 Декабрь 2016, 16:03 »
  • (+)0
  • (−)0
  • Это разные куски из соседних абзацев.

    Вот перевод того, что вы прислали на английском:

    Цитировать
    Маглорождённые тогда будут рождаться не у настоящих маглов, а у двух сквибов — у двух родителей, у каждого из которых в рецепте по одной «магической» и одной «немагической» бумажке. Теперь представь, что ведьма выходит замуж за сквиба. У каждого ребёнка всегда будет по одной «магической» бумажке от матери, не важно, какая из них будет выбрана случайным образом. Но, как и при подбрасывании монеты, в половине случаев у ребёнка будет «магическая» бумажка отца, и в половине — «немагическая». Если верна предыдущая гипотеза, у детей от этого брака был бы слабый магический дар. Но в данном случае — половина будет волшебниками и ведьмами, по силе равными матери, а половина — сквибами.

    И вот оригинал того, что прислали на русском:

    Цитировать
    Then, when two Squibs marry, most of the time the children should also be Squibs, but once in a while a child will get lucky and get most of the father's magic papers and most of the mother's magic papers, and be strong enough to be a wizard. But probably not a very powerful one. If you started out with a lot of powerful wizards and they married only each other, they would stay powerful. But if they started marrying Muggleborns who were just barely magical, or Squibs...

    Всё сходится :)

    kupina

    • Новичок
    • *
    • Сообщений: 13
    • +0/-0
      • Просмотр профиля
    Re: Замечания о переводе
    « Ответ #468 : 30 Декабрь 2016, 23:59 »
  • (+)0
  • (−)0
  • Пардоньте, уже крыша поехала....

    Хотя по мне лучше бы перевод этой части

    Muggleborns wouldn’t really be born to Muggles, they would be born to two Squibs, two parents each with one magic copy who’d grown up in the Muggle world.

     звучал так

    Маглорожденные не могли бы на самом деле родиться у маглов, они бы рождались у двух скибов — у двух родителей, у каждого из которых в рецепте по одной «магической» и одной «немагической» бумажке, но которые выросли в мире маглов.

    Nikolai

    • Новичок
    • *
    • Сообщений: 13
    • +3/-0
      • Просмотр профиля
    Re: Замечания о переводе
    « Ответ #469 : 02 Январь 2017, 14:56 »
  • (+)0
  • (−)0
  • Глава 7:
    Пропущен пробел-
     Люди хотят занять наше времяполностью. Ты должен научиться отказывать.

    brownmoose3q

    • Новичок
    • *
    • Сообщений: 1
    • +0/-0
      • Просмотр профиля
    Re: Замечания о переводе
    « Ответ #470 : 07 Январь 2017, 16:32 »
  • (+)0
  • (−)0
  • Вторая глава. Второе упоминание фамилии Майкла.
    Части фамилии перепутаны местами.

    Nikolai

    • Новичок
    • *
    • Сообщений: 13
    • +3/-0
      • Просмотр профиля
    Re: Замечания о переводе
    « Ответ #471 : 08 Январь 2017, 09:15 »
  • (+)0
  • (−)0
  • Глава 34.
    Послышались смешки, главным образом от слизеринцев, даже от тех, которые ещё минуту назад был против Малфоя.

    Либо кто вместо которые, либо были вместо был.

    Добавлено 08 Январь 2017, 16:02:
    Глава 43.
    Молодые смелые волшебники откликались на его зов и заканчивали своей путь в могилах.

    Наверное опечатка, должно быть: свой путь
    « Последнее редактирование: 08 Январь 2017, 16:02 от Nikolai »

    Nikolai

    • Новичок
    • *
    • Сообщений: 13
    • +3/-0
      • Просмотр профиля
    Re: Замечания о переводе
    « Ответ #472 : 11 Январь 2017, 08:48 »
  • (+)0
  • (−)0
  • Глава 52.
    Едва появившись, мужчина покачнулся и на секунду опёрся на стену.
    Вероятно будет более правильно:
    Едва появившись, мужчина покачнулся и на секунду опёрся о стену.
    ИМХО, но всё же.

    Добавлено 11 Январь 2017, 16:58:
    Глава 55.
    Была ли она изначально невинной девушкой, которую с помощью пыток, легилименции и тёмных ритуалов превратили в то, кем она является, или же она выбрала свою судьбу по собственной воле, это мало влияет на текущее положение дел.

    Взможно, правильно: в ту, кем она является (если только автор не использовал умышленно неодушевлённое местоимение, лень искать в оригинале)
    « Последнее редактирование: 11 Январь 2017, 16:58 от Nikolai »

    fil0sof

    • Модератор
    • Старожил
    • *****
    • Сообщений: 870
    • +37/-2
      • Просмотр профиля
      • VK profile
    Re: Замечания о переводе
    « Ответ #473 : 12 Январь 2017, 18:57 »
  • (+)0
  • (−)0
  • Там "Whether she was an innocent who'd been made that way".

    Я бы скорее использовал в то, ЧЕМ она является. Ну или ваш вариант (ту, кем). Но точно не "то, кем".

    Nikolai

    • Новичок
    • *
    • Сообщений: 13
    • +3/-0
      • Просмотр профиля
    Re: Замечания о переводе
    « Ответ #474 : 13 Январь 2017, 10:08 »
  • (+)1
  • (−)0
  • Глава 63.
    Оченьмило с их стороны, — съязвила Амелия.

    Пропущен пробел.

    Nikolai

    • Новичок
    • *
    • Сообщений: 13
    • +3/-0
      • Просмотр профиля
    Re: Замечания о переводе
    « Ответ #475 : 14 Январь 2017, 16:25 »
  • (+)0
  • (−)0
  • Глава 65.
    Вообще-тоГарри никогда не видел умирающих на больничной койке,

    Пропущен пробел.

    Добавлено [time]14 Январь 2017, 16:35[/time]:
    Ещё заметил, в скаченной книге, не редко попадаются пропущенные пробелы, но в тексте на сайте в этих местах ошибок нет. (книгу заново скачал 2-3 недели назад в формате FB2).
    Может это косяки проги для чтения, частенько пробелы отсутствуют при переходе на курсив или обратно.
    И ещё пару раз попалась повторяющаяся строчка и после отсутствует словосочетание.

    Добавлено 14 Январь 2017, 16:42:
    Думаю это всё же глюки программы для чтения, поискал место с повторяющейся строчкой и вроде там всё нормально или я ошибся с местом.
    « Последнее редактирование: 14 Январь 2017, 16:42 от Nikolai »

    Nikolai

    • Новичок
    • *
    • Сообщений: 13
    • +3/-0
      • Просмотр профиля
    Re: Замечания о переводе
    « Ответ #476 : 18 Январь 2017, 09:10 »
  • (+)0
  • (−)0
  • Глава 84.
    — И в заключение, — сказал Минерва, — мистер Поттер сказал — это прямая цитата, Альбус — чем бы ни был тот предмет, который директор
    хранит в Хогвартсе и который привлекает Тёмных волшебников, его нужно убрать из школы, немедленно.

    Отсутствует окончание "а" (получился мужской род).

    killerBeer

    • Постоялец
    • ***
    • Сообщений: 237
    • +15/-19
      • Просмотр профиля
    Re: Замечания о переводе
    « Ответ #477 : 12 Февраль 2017, 16:09 »
  • (+)1
  • (−)0
  • Глава 17:
    — Ах, Гарри, один из симптомов болезни под названием «мудрость» — начинаешь смеяться над тем, что никто другой смешным не находит, потому что чем мудрее становишься, тем лучше разбираешься в шутках!

    (в оригинале - "when you're wise, Harry, you start getting the jokes!")

    Вариант: "потому что становясь мудрее - понимаешь, в чем соль!"

    Actani

    • Новичок
    • *
    • Сообщений: 1
    • +2/-0
      • Просмотр профиля
    Re: Замечания о переводе
    « Ответ #478 : 17 Февраль 2017, 13:02 »
  • (+)2
  • (−)0
  • Глава 122, часть с защитой от солнца:
    Цитировать
    Гарри слегка повернул голову — солнце слишком сильно грело ему щёку, и ему нечем было от него закрыться.

    Оригинал + контекст:
    Цитировать
    "Maybe when we're older we'll fall in love, and maybe we won't. Maybe we'll stay in love, and maybe we won't." Harry turned his head slightly, the Sun was hot on his cheek and he wasn't wearing sunscreen.
    Это прямая отсылка к тексту музыкального видео  "Everybody's Free (to Wear Sunscreen)":
    Цитировать
    Maybe you'll marry, maybe you won't
    Maybe you'll have children, maybe you won't

    На русский эту композицию переводили так: "О пользе солнцезащитных кремов".

    Не знаю, насколько узнаваема эта шутка-отсылка. Но чтобы её передать, хватит формулировки вроде "у него не было солнцезащитного крема".