Автор Тема: Замечания о переводе  (Прочитано 81597 раз)

Alaric

  • Старожил
  • *****
  • Сообщений: 1 696
  • +141/-15
    • Просмотр профиля
    • Мой ЖЖ
Re: Замечания о переводе
« Ответ #495 : 21 Апреля 2017, 15:25 »
  • (+)0
  • (−)0
  • Вот замечание про "я" мне действительно кажется важным. Но я пока не очень понимаю, как это реализовать, чтобы не было корявостей.

    killerBeer

    • Постоялец
    • ***
    • Сообщений: 240
    • +17/-28
      • Просмотр профиля
    Re: Замечания о переводе
    « Ответ #496 : 21 Апреля 2017, 19:24 »
  • (+)0
  • (−)0
  • Что-то похожее я и пытался донести, но неудачная подборка фразы на замену все испортила.

    nousagi

    • Новичок
    • *
    • Сообщений: 1
    • +0/-0
      • Просмотр профиля
    Re: Замечания о переводе
    « Ответ #497 : 06 Мая 2017, 18:37 »
  • (+)0
  • (−)0
  • Здравствуйте.
    Глава 1. Крайне маловероятный день
    Абзац:
    Цитировать
    В глазах Петунии стояли слёзы:

    — Лили отказывала мне по разным нелепым причинам, говорила, будто наступит конец света, если она немного поможет родной сестре, или что кентавр запретил ей это делать, и тому подобную чепуху, и я её за это ненавидела. И после школы я встречалась с этим Верноном Дурслем, он был толстый, но кроме него никто из парней в университете со мной вообще не разговаривал. Он говорил, что хочет детей и чтобы первенца звали Дадли. Я тогда подумала: «Какие же родители назовут своего ребёнка Дадли Дурсль?» И тут вся моя будущая жизнь словно встала у меня перед глазами, и это было невыносимо. Я написала сестре, что, если она мне не поможет, то я…
    Как понимаю речь идет о том, что после окончания школы, в университете она встречалась с Дурслем. При первом прочтении показалось, что "после школы" = "после занятий(уроков)". Думаю, что если изменить на "после окончания школы", то кто-нибудь в будущем не потратит время на подобный пост.

    grek

    • Новичок
    • *
    • Сообщений: 14
    • +0/-0
      • Просмотр профиля
    Re: Замечания о переводе
    « Ответ #498 : 10 Мая 2017, 09:00 »
  • (+)0
  • (−)0
  • Более того, в оригинале она говорит о выпуске из университета, когда она встречалась с Верноном.


    Цитировать
    Tears were gathering in Petunia's eyes.

    "And Lily would tell me no, and make up the most ridiculous excuses, like the world would end if she were nice to her sister, or a centaur told her not to - the most ridiculous things, and I hated her for it. And when I had just graduated from university, I was going out with this boy, Vernon Dursley, he was fat and he was the only boy who would talk to me. And he said he wanted children, and that his first son would be named Dudley. And I thought to myself, what kind of parent names their child Dudley Dursley? It was like I saw my whole future life stretching out in front of me, and I couldn't stand it. And I wrote to my sister and told her that if she didn't help me I'd rather just -"

    Alaric

    • Старожил
    • *****
    • Сообщений: 1 696
    • +141/-15
      • Просмотр профиля
      • Мой ЖЖ
    Re: Замечания о переводе
    « Ответ #499 : 10 Мая 2017, 12:36 »
  • (+)0
  • (−)0
  • grek
    Это просто ещё одна авторская поздняя правка, которую мы не заметили.
    Раньше это предложение выглядело так: "And when I had just graduated, I was going out with this boy, Vernon Dursley, he was fat and he was the only boy who would talk to me in college." Возможно, Юдковский в какой-то момент вспомнил, что, во-первых, Петуния училась в Англии, а не в Штатах, во-вторых, что она старше Лили.

    Исправим.
    Чёрт, мне казалось, что я все поздние правки выловил.

    Ruslan

    • Пользователь
    • **
    • Сообщений: 61
    • +0/-0
      • Просмотр профиля
    Re: Замечания о переводе
    « Ответ #500 : 23 Мая 2017, 01:52 »
  • (+)0
  • (−)0
  • Глава 59:
    Цитировать
    Гарри развернул свою метлу в противоположную сторону и тут же осознал, что его ракета представляет собой мощный огнемёт и через долю секунду пламя будет направлено прямо на аврора, поэтому он повернул метлу в сторону и продолжил лететь вверх, и он не мог сообразить, направлена ли сейчас струя пламени на какого-нибудь аврора, но по крайней мере она больше не направлена на ту женщину…
    Правильно будет долю секунды

    Глава 42:
    Цитировать
    И если ты думаешь, что это романтично, её тоже сожгут.
    Несогласованы местоимения ты и её.

    Tiger-cub

    • Пользователь
    • **
    • Сообщений: 80
    • +1/-0
      • Просмотр профиля
    Re: Замечания о переводе
    « Ответ #501 : Сегодня в 08:30 »
  • (+)0
  • (−)0
  • #119: «Когда меня не станет, никто не сможет противостоять Волдеморту, как равный» – перед «как» запятая не нужна.