Beliefs следует переводить только как «верования». Во-первых, это точнее передаёт смысл английского концепта. Во-вторых, это соответствует эпистемологической ситуации, в которой вынужден пребывать человек: ему доступны только верования о реальности разной степени отрефлексированности и подкреплённости фактами. «Убеждение» же в русском языке имеет слишком сильные коннотации с осознанностью и с чем-то, что продвинутее «просто» верования.
Комментарии
Beliefs следует переводить
Переводчики с этим не
Оригинал гораздо более