Версии позволяют отслеживать изменения вносимые в документ.
Замена ссылки на оригинал ссылкой на перевод
Исправил пунктуацию и в паре мест - орфографию. И еще исправил вот это предложение: "Но даже при качественном мышлении, чтобы сказать, что монета сама по себе является "истиной" или "ложью", будет серьёзной ошибкой типизации." Убрал "чтобы", иначе, если вдуматься, предложение не закончено или не имеет смысла. Видимо, при редактировании после перевода осталось лишнее слово. Получилось вот так: "Но, даже при качественном мышлении, сказать, что монета сама по себе является "истиной" или "ложью", будет серьёзной ошибкой типизации." Основа предложения: "Но сказать, что монета сама по себе является истиной или ложью, будет серьезной ошибкой типизации." "Но сказать так будет ошибкой." А не "но, чтобы сказать, так будет ошибкой"
Опечатки.
статья переведена
Ещё один проход по удалению кавычек.
О, а так сработало.
Заменил 0,123 на 0\,123, -- на —, дефис перед цифрами на знак минуса, −1\,73 < 0\,51 на 0\,51 &rt; −1\,73. Три вида кавычек тут «„ «снег белый» с вероятностью 70%“ — истина» перебор, оставил два. Аналогично убрал внутренние кавычки из фраз типа "70%: снег белый", поскольку там есть разделитель в виде двоеточия.
Косяк разметки я нашёл. Значок меньше, собственно это правкой заменяю его на html-named-entity, хоть это и не помогает. Не знаю как победить.
С форматированием что-то не так, предпросмотр ругается. Но не могу понять что именно не так.