Версии позволяют отслеживать изменения вносимые в документ.
поставил пробел
> Or as I would slightly rephrase the idea: If you substituted randomized symbols for all the suggestive English names, you would be completely unable to figure out what G1071(G1072, G1073) meant. Was the AI program meant to represent hamburgers? Apples? Happiness? Who knows? If you delete the suggestive English names, they don’t grow back. Поправил этот абзац в соответствии с оригиналом: * курсив над "все" * добавил "совершенно" (completely) * заменил "обратно они не выростут" на "они не вернутся" (мне кажется, they don't grow back здесь значительно лучше переводить так и на context reverso есть такие примеры)
Исправил в соответствии с оригиналом > The whole problem is getting the hearer to notice what it has been told. Not ‘understand,’ but ‘notice.’
Поправил ссылки. Искусственный Арифметик стал Искусственным Вычислитетем, как в переведённом эссе
Масштабная редактура
Некоторые предложение заменены (мною) на более близкие по смыслу к оригиналу. Кое-где поставил курсив (как в оригинале). Исправил многочисленное "регенерирование мыслей" на простое "восстановление", потому что мне показалось, что так перевод выглядит уместнее.
Не бывает правильного треугольника со сторонами 3 и 4, теорема Пифагора про прямоугольные треугольники.
Попытка нарисовать в начале что-то более похожее на то, что в оригинале
Просто хочу сказать, что СОСТОЯНИЕ - УМА - ЭТО СЧАСТЬЕ выглядит не очень понятно, лучше как в оригинале сделать.