Автору, переводчику и редактору

Материал из Вики LessWrong.ru
Перейти к: навигация, поиск

Статус: договорённости по текстам и переводам в русскоязычном LessWrong, советы по сочинению, редактуре и переводу для LW, предостережения о частых ошибках.

Стоит добавить в эту статью больше примеров, поясняющих советы.

Тексты русскоязычного LW сейчас — это:

Пишите и переводите новые тексты, улучшайте готовые.

Придерживайтесь этих договорённостей в переводах и Wiki на lesswrong.ru. В своем блоге вы вольны писать как хотите, но всё равно прочтите эту статью: лучше держаться в общем русле, да и советы пригодятся.

Также смотрите конкретные способы оформления текста на наших площадках.

Если вы хотите поспорить с этим текстом, обсудите в slack-чате. Подойдёт канал переводов — #translations. Молча нарушать описанные принципы не стоит.

Общие советы[править]

Заботьтесь о читателе[править]

И в переводе, и в своём тексте выражайте мысль понятно. Пишите ясными фразами. Избегайте сложных конструкций, которые трудно разобрать и понять. Не пишите длинных предложений, к концу которых забываешь, что было в начале.

Следите, что понимаете каждую фразу своего текста. Когда вы о чём-то пишете, у вас в голове могут носиться ощущения, понятные лишь вам. Их словесное изложение оказывается туманным. Думайте над формулировками, пока не выразитесь ясно. При переводе какая-то фраза может быть не до конца понятна. Не «переводите» её, опираясь на синтаксис и значение отдельных слов. Перечитывайте, вдумывайтесь, задавайте вопросы в чате или автору. Когда поймёте мысль, тогда передадите её по-русски.

Проста или сложна мысль, пусть её будет легко читать. Не сыпьте малоизвестными словами, если можете заменить их более расхожими. Если нельзя, поясните термин или дайте разъясняющую ссылку.

Насколько умеете, думайте, как читатель вас поймёт. Если фраза формально верна, но её сложно разобрать или хочется понять неверно — перепишите.

Неясный текст рождается по разным причинам. Иногда непонятно пишет сведущий автор, который не подумал, что читатель чего-то не знает. Иногда же — автор, который до конца не понимает свою мысль и прячется за увесистыми словами и сложными формулировками. Если поймаете себя на таком, сделайте паузу и обдумайте, что хотите сказать.

Ищите лучшие формулировки[править]

Останавливайтесь, чтобы подумать, как сказать лучше. Одну и ту же мысль можно выразить по-разному. Первые слова, что приходят в голову, часто неудачны. Не дайте мозгу достроить шаблон — думайте! Даже в редактуре чужого текста и переводе главное — вгрызаться в смысл и искать, как лучше его выразить, а не играть с синтаксисом и смотреть значения в словаре.

Тренируйте вкус[править]

Без интуитивного понимания, что хорошо, а что нет, ничего не выйдет. Настоящие правила хорошего текста пока не описаны. Советы и теории о тексте — лишь подсказки, как сделать и где исправить. Теория необходима, но недостаточна. Она предложит варианты, как написать, но выбирать придётся на свой вкус. А он произрастает из чтения не теории, но хороших текстов. Изучать теорию — учиться держать кисть, вырабатывать вкус — разглядывать картины мастеров.

Ни один совет о письме — не догма. Всегда найдётся пример, когда таким советом лучше пренебречь.

О сочинении[править]

Этот раздел — о том, как писать свои тексты. См. также Nonfiction Writing Advice Скотта Александера.

Выделите важное и не отвлекайтесь[править]

Осторожнее делайте оговорки и уточнения. Не всё, что понятно вам, поймёт читатель. Многие уточнения становятся нужны на уровне, который глубже, чем ваш текст. Например, вы пишете о системе ставок на события вроде «я успею приехать в Тулу до 14:00». Вам стоит «на пальцах» рассказать о доверительных интервалах, но описывать, что такое непрерывные распределения и в чём отличия байесовского и частотного подхода в их отношении, — излишне. Если хотите позаботиться о читателях, кто захочет копнуть глубже, напишите отдельную статью.

Сжатые уточнения для «точности» — часто мусор. Вернёмся к примеру с системой ставок. Представьте, что в статье написано «… строго говоря, ваши знания здесь — это не два числа, а байесовское распределение неизвестной величины с непрерывной вогнутой снизу функцией плотности». Помимо этой фразы, в тексте нет ничего о «распределениях» и их «плотности». Если вы уже знаете эти понятия, ничего нового вы не поймёте. Если нет — подобное отступление выглядят непонятно. Возникает ощущение, что автор больше умничает, чем пытается рассказать что-то полезное. Иногда так оно и есть. Когда добавляете уточнение в текст, подумайте, поймёт ли что-то из него читатель. Если нет — убирайте.

Развёрнутые отступления сбивают. Вы знаете, что в ваших мыслях главное, а что второстепенное. Читатель пока нет. К какой следующей мысли вы подходите? Что пригодится дальше, а что — просто интересный факт? Читатель не знает. Если не хотите убирать отступление, сделайте его сноской или как-то иначе выделите из текста.

Передавайте свою уверенность[править]

В некоторых утверждениях вы уверены (в теореме Пифагора или в том, что вы вчера увидели сами), а некоторые — ваши предположения разной достоверности. Сообщать их, не говоря, насколько они достоверны для вас, — значит, искажать свои мысли в передаче. Говорите, насколько уверены в том, что рассказываете. Необязательно давать численную оценку, можно просто говорить: «я склоняюсь к тому, что…», «я почти уверена в…», «я не говорю, что…, но осторожнее, когда…».

Следите за плотностью текста[править]

Не делайте скорость рассказа слишком высокой или низкой. Одну и ту же мысль можно описать десятью словами, десятью предложениями или десятью абзацами. Лить много воды, повторять одно и то же много раз — плохо. Сообщать мысли слишком плотно — тоже. Лучше, если читатель прочтёт пять предложений и поймёт вас, чем если ему придётся десять раз прочесть одно и то же перегруженное предложение. Воздержитесь от соблазна упаковать в одно предложение несколько новых идей. Добавляйте новые мысли и переходы между ними постепенно. Если вводите новый термин, чтобы объяснить сложную идею, сначала объясните его отдельным предложением или абзацем.

Если текст выходит слишком длинным, можно пойти двумя путями: сократить количество мыслей или разбить текст на несколько. Но не стоит упаковывать много мыслей в слишком короткий объём.

Не делайте текст слишком абстрактным[править]

Поясняйте абстрактные мысли примерами, которые легко вообразить. Не бойтесь, что пример сужает идею; если это правда так, приведите несколько примеров и обобщите, что за мысль доносите. Основная идея «Размышлений о Молохе» абстрактна, но автор приводит много примеров. Уберите их, и статья рухнет.

Полезны графические иллюстрации, хотя их сложно делать. Схемы, графики и диаграммы могут сделать мысль понятнее. Бывают полезны и фотографии или художественные рисунки. Иллюстрация притягивает взгляд и украшает текст визуально. Однако избегайте изображений, которые не помогают ничего понять и работают лишь декорациями. Если вы нарисовали художественную картинку к статье, чтобы показать иллюзию прозрачности или смертельные спирали, — отлично. Но идти в поисковик или фотобанк, чтобы поставить фотографию какого-нибудь лектора у доски или книги, — дурной тон.

Посмотрите сторонними глазами[править]

Подумайте, как другие вас поймут. Вы долго думали, что хотите сказать. Читатель — нет. Многие мысли и переходы очевидны вам, но не читателю. Или вы употребляете специальный термин по привычке, не подумав, знает ли его читатель. Попробуйте прочесть свой текст глазами человека, которому в новинку всё то, о чём вы говорите. Исправьте места, которые покажутся непонятными этому воображаемому читателю.

Полезно дать свой черновик кому-нибудь ещё. Но учтите: люди неохотно признаваются, что чего-то не понимают. А ещё есть иллюзия прозрачности.

Структурируйте[править]

Дробите текст на разделы и абзацы, отделяя темы и мысли друг от друга. Дроблёный текст не только удобнее читать — он выглядит легче и притягательнее. Если абзацев в тексте больше десятка, стоит разбить его на отдельные разделы со своими заголовками.

Пусть структура текста соответствует структуре мыслей: каждый раздел — своя большая мысль, каждый абзац — своя маленькая. Хорошо, когда первое предложение абзаца сразу говорит, о чём он. Представьте, что основа вашего текста — первые предложения абзацев, а остальные их поясняют.

Озаглавьте свой текст и его разделы так, чтобы читатель легко решил, хочет ли это читать. Делать заголовок длинным и точным не надо: вместо «О допустимой художественной вольности заголовков публицистических эссе о рациональности в ущерб информативности» достаточно написать «Заголовок: понятный или образный». Можно устроить в заголовке какую-нибудь игру, приведя образ, цитату, отсылку к чему-нибудь, — так любит делать Скотт Александер. Но пусть смысл этой игры будет понятен из текста, а его тема будет явно названа следующей строкой после заголовка или в первом же абзаце.

Найдите правильный тон[править]

Пишите с уважением к читателю. Не подстраивайтесь под неестественный для вас стиль. Представьте, что пишете свой текст как личное письмо для старого друга, который попросил кое-что объяснить. Если что-то кажется неискренним — перепишите.

Юмор — сильный инструмент, но им нужно владеть. Многие шутки, которые уместно прозвучат в устной беседе или в мимолётных комментариях на Фейсбуке, будут смотреться беспомощно в отдельном тексте. Избегайте фальшивого смеха — как в адрес читателя, так и в сторону других. Ирониризуйте и шутите аккуратно и в меру. Если шутка на грани безвкусицы — убирайте.

Когда даёте оценку (например, хороша или плоха какая-то стратегия), покажите, откуда эту оценку получили. Бурно выражать своё одобрение или осуждение излишне (даже в художественном тексте). Отметьте своё отношение кратко, а силы вложите в то, чтобы стало ясно, почему вы так считаете[1].

Не сотворите кумира[править]

У хороших авторов есть чему научиться, но никто не идеален. Скотт Александер пишет очень длинные посты, не разбивая на отдельные. Кроме того, у него не всегда с самого начала понятно, о чём пойдёт речь. Элиезер Юдковский вводит (или иногда даже называет, не определив) новые термины, чтобы использовать один раз. Иллюстрации встречаются у сетевых авторов редко, особенно полезные. Если вы видите, как что-то сделать хорошо, не успокаивайте себя тем, что Юдковский так не делает. Если о чём-то важном до сих пор нет статьи и вы можете ее написать, то не говорите «раз Юдковский не счёл нужным рассказать об этом в „Цепочках“, то и не надо». Нет в мире совершенства и не боги горшки обжигают.

О переводе[править]

Перевод — это перенос смысла из одной формы в другую. Разные языки отличаются не только словарём. У языков разный синтаксис и грамматика, разные способы выражать то, что лежит за пределом буквального значения фраз: их интонацию, смысловые акценты, чувства говорящего. Одни и те же конструкции в одном языке уместны, а в другом неестественны. Переводчик вытаскивает смысл со всеми оттенками из одной формы и воссоздаёт в другой, а не просто подставляет русские слова вместо английских. Перевод на русский язык должен быть русским текстом.

Переводите мысли[править]

Не переводите отдельные слова слепо. Важен контекст — то, что слово значит именно здесь. Словарь даст вам лучше понять контекст, но не заменит его. Пересоздавайте по-русски целое предложение, чтобы оно несло ту же мысль, что сказал автор.

Не держитесь за порядок слов оригинала. У разных языков разный синтаксис. Порядок слов в русском предложении влияет на его смысловые оттенки. Чтобы аккуратно передать смысл предложения, постройте слова в нём в том порядке, который лучше всего передаст мысль и прозвучит естественно.

В хорошем переводе предложения перестроены, а многие слова — не те, что стоят первыми в словаре напротив слов из оригинала. Хороший перевод читается естественно и передаёт мысли оригинала. Если же скопировать построение предложений из оригинала и перевести отдельные слова как можно ближе к их основным словарным значениям, текст умрёт. Такие переводы делать легко, но не нужно.

Вникайте в смысл[править]

Если вы слабо понимаете автора, но знаете все отдельные слова и их грамматическую связь, у вас может возникнуть искушение переписать фразу по-русски, оставив перевод столь же туманным, каким видите оригинал. Но это только уничтожит фразу. В оригинале она непонятна для вас, но в таком переводе она непонятна сама по себе[2]. Разберитесь со смыслом, а потом отойдите от оригинала и постройте фразу ясно и по-русски.

Правьте структуру[править]

Если предложение в оригинале длинное и сложное, можно его разбить на несколько в переводе.

Перестраивайте внутренние связи в предложении, чтобы оно читалось лучше. Проверяйте, что фразы легко читаются, и правьте, если нет. Распутывайте синтаксис. Читайте вслух, чтобы увидеть неудачные места. Можно менять глагольные формы: делать глаголы причастиями и деепричастиями и наоборот, менять пассивный залог на активный (а тут наоборот обычно не надо).

Например, английское «it» может быть ссылкой на что угодно из предыдущего контекста: предмет, действие или абстрактную мысль. Слепое копирование синтаксиса при переводе (с заменой «it» на «это») даст неуклюжее предложение по-русски. Можно убрать «это» («it can't be done» → «так нельзя»), перестроить предложение («it fixed the correlation of the ink with the boxes» → «корреляция между записями и ящиками закрепляется»).

Абстрактные и неестественные в русском тексте слова можно заменять, расширяя семантику фраз из контекста, если это не меняет смысла. Пусть автор только что рассказал о теореме Байеса и пишет «You can use it in cases like this: …». Буквальный перевод «Вы можете использовать это в случаях, подобных этому: …» звучит ужасно и неестественно. Вполне можно написать «Решайте с помощью теоремы Байеса задачи вроде этой: …». Или не совсем можно — смотрите на предложения по соседству.

Ищите синонимы[править]

Первое слово, которое приходит вам в голову для перевода, не всегда удачно. Иногда стоит поискать синонимы (или вообще перестроить предложение), чтобы сделать фразу более точной, ясной и живой. Обычно стоит избегать канцелярита, излишних технических терминов, просторечий, жаргона и намеренных ошибок.

Подумайте над лучшим вариантом, даже если кажется, что слово и переводить не надо. Многие английские слова почти так же звучат по-русски[3]: argument → аргумент, moment → момент, experiment → эксперимент. Но нередко короче и благозвучнее прозвучит «довод», «миг», «опыт». У этих слов другие оттенки смысла, так что перечитывайте фразу целиком, прислушивайтесь и выбирайте, какой вариант лучше.

Не делайте лишней работы[править]

Если автор цитирует другую книгу, проверьте, нет ли её перевода на русский, и посмотрите перевод там. Если перевод хороший, возьмите оттуда и укажите источник. Если плохой, переведите заново или отредактируйте, указав, что сделали это.

Добавляйте примечания[править]

Дописывать что-то в авторский текст от себя нельзя, но можно ставить сноски с примечаниями переводчика. Обычно это стоит делать, если перевод прочтут в другом контексте, нежели оригинал. Скажем, если американский автор ссылается на встречи LessWrong в Калифорнии, расскажите сноской о встречах в России. Или автор приводит цитату из стихотворения, которое знает каждый американский ребёнок, но русскому уху оно не скажет ничего — тогда расскажите, что это за стихотворение.

Редактура[править]

Редактура — это улучшение уже написанного русского текста. Чёткого отделения редактуры от сочинения или перевода нет, если только мы не правим чужой текст или перевод. Хорошая редактура, как и хороший перевод, требует вникать в смысл и думать, как его лучше выразить.

Всё, что сказано ниже, относится к любым текстам: оригинальным и переводам. При этом свой текст вы можете перекроить до неузнаваемости, а в переводе вас ограничивает текст оригинала. Если же вы правите чужой изначально русский текст, то границы вашего вмешательства определяет его статус: статью в Wiki можно переделать куда сильнее, чем авторское эссе для коллективного блога. В последнем случае договоритесь с автором: если что-то покажется вам структурно неудачным, вы поговорите с ним и вместе решите, как исправить.

Иногда не сразу приходишь к итоговому варианту. Можно прочитать фразу 10 раз и понять, как её поправить, на 11-й. Можно 10 раз исправлять фразу по чуть-чуть, каждый раз замечая что-то новое. От долгой возни с текстом привыкаешь к нему и перестаёшь видеть неудачные места. Как текст написан или переведён, лучше садиться за редактуру лишь на следующий день и делать её в несколько приёмов.

Чужие тексты иногда проще редактировать, чем свои. К собственным формулировкам привыкаешь и не видишь, что не так. Да и трудно понять, как они читаются со стороны: ведь ты знаешь все мысли, которые передаёшь. Поэтому полезна перекрёстная редактура.

Убирайте мусор[править]

Нет ни одного слова, которое всегда лишнее, но многие слова и выражения часто оказываются сором, который утяжеляет фразу, не привнося никакого смысла. Это верно и для переводов (по-английски можно сказать «I visited my mom», но в русской фразе «Я навестила маму» местоимение «моя» уже излишне), и для текстов, написанных сразу по-русски: мы пишем лишние слова не задумываясь. Часто мусором оказываются местоимения («он сел в свою машину»)[4], модальные, служебные («мочь», «быть»…) и просто слабые («иметь», «являться», «пытаться»…) глаголы (например, «он пытается найти выход» → «он ищет выход» или «он пытается выйти»), оговорки и вводные слова («Я понял, что он, конечно, снова прочёл условие неверно»). Другие слова — тоже иногда мусор. Не убирайте слова механически, а смотрите, как меняется фраза, если их удалить. В одних случаях смысл изменится, и тогда оставляйте (или переформулируйте, если фраза выходил тяжёлая). В других явно лучше убрать. Бывает ещё, что слова не меняют общий смысл фразы, но добавляют какие-то оттенки или показывают логический переход от предыдущей фразы. Общего рецепта в таких случаях нет: иногда стоит оставить, иногда убрать. Проговаривайте разные варианты, пока не почувствуете, как лучше.

Упрощайте[править]

Простые тексты приятно читать, но тяжело писать. Сложность рождается сама, а ясность требует усилий. Переводчик пишет сложно, потому что тяжело сразу писать по-русски, когда смотришь в оригинал. Автор пишет сложно, потому что писать так выходит само собой, особенно когда голова занята мыслями о предмете текста. За некоторые предложения ваш глаз зацепится, но не за все. Заставьте себя специально подумать о каждом предложении.

Часто кажется, что если сделать предложение не таким увестистым, потеряешь часть смысла. Намеренным усилием оцените, что именно теряется при упрощении. Если что-то важное — подумайте, как выразить без сложных конструкций. Если нет — режьте.

Прочтите текст вслух — споткнётесь в тех местах, где не видели проблем, читая глазами.

Хорошая редактура обычно сокращает текст[5].

Пишите активными глаголами[править]

Чем яснее действие или связь в предложении, тем легче его понять. Кроме обычных активных глаголов («автор пишет текст», «учёная открыла комету»), можно описать действие или его результат цепочкой глаголов («автор пытается написать текст», «учёные могут совершать открытия»), причастием, деепричастием или отглагольным прилагательным («Герасименко — учёная, открывшая комету», «написав текст, автор его отредактировал»), существительным («открытие кометы произошло в 1969 году»). Есть пассивный залог («текст пишется», «комета открыта»). При прочих равных активные формы лучше пассивных, а среди активных лучше обычные глаголы.

Лучше избегайте пассивных форм. Они звучат неестественно и скрывают действующее лицо: даже если оно понятно из контекста, фраза выходит неуклюжей. (Если действующее лицо добавить, получится «текст пишется автором», что ещё хуже.)

Простой активный глагол проще и приятнее всего. Предложение с ним легко прочесть, понять и вообразить, что происходит. В нём не запутаешься.

Не ставьте активные и простые формы везде, где можно. Иногда нельзя переформулировать предложение с ними, ничего не потеряв. Иногда можно, но это только его испортит: «ваше утверждение — ложь» лучше, чем «ваше утверждение является ложью»; безличное «можно посчитать вероятность по формуле…» лучше, чем «вы можете посчитать вероятность по формуле…»[6].

Тем не менее, когда это ничего не испортит, пишите активными и простыми глаголами.

Прочее о редактуре[править]

  • Автоматическая проверка орфографии выловит часть опечаток.
  • Не стесняйтесь улучшать уже готовые переводы и статьи. Обсуждайте их в чате — переводы в #translations, Wiki в #wiki.

Имена и слова[править]

Транскрипция имён[править]

  • Элиезер Юдковский
  • Бриенна Юдковская
  • Скотт Александер
  • Анна Саламон
  • Нейт Соарес
  • Люк Мюльхаузер

Термины[править]

Добавляйте сюда договорённости по тому, как мы называем понятия, например, переводы спорных слов, если они появляются неоднократно.

  • Шесть частей книги «Рациональность: от ИИ до зомби» — это «тома», а не «книги».
  • Когда говорим о «Цепочках» как о цельной сущности, то пишем с большой буквы и в кавычках. В других случаях — как нарицательное: «этой теме посвящена отдельная цепочка», «я прочла пару цепочек Юдковского».
  • Цепочки состоят из «эссе». В описании книги «Рациональность: от ИИ до зомби» на сайте MIRI написано «essays». В исходном блоге они «posts», но в переводе это уже не блог, а до «статей» им не хватает строгости и структуры изложения.
  • Human beings — это просто «люди», а не «человеческие существа».
  • «Explicit» и «implicit» обычно лучше не транслитерировать, а переводить как «явные» и «неявные» или другими контекстными синонимами.
  • Beliefs — «убеждения».
  • Subjects в экспериментах — это «испытуемые», «подопытные», «участники» или просто «люди», но не «субъекты».[7]

Оформление[править]

Как сделать — читайте в статье «Оформление текста».

Если ниже без уточнений сказано, что где-то что-то пишется с маленькой буквы, то имеются в виду ситуации, когда это не имя собственное и не начало предложения.

Типографика и пунктуация[править]

  • Тире — длинное.
  • Кавычки: «первого уровня», „второго уровня“.
  • Если ссылка ведёт с текста в кавычках, не включайте сами кавычки в ссылку, то есть делайте так: «Кочерга». То же верно для скобок вокруг ссылки и точек с запятыми после неё. Но если один парный элемент входит в ссылку, то и другой должен: воркшоп в «Кочерге».
  • Знак процента от числа пробелом не отделяется.
  • После заголовков точки не ставятся.
  • Десятичная часть числа отделяется запятой, а не точкой.
  • Запятая или точка в конце цитаты с кавычкой ставится после закрывающей кавычки (в отличие от восклицательного и вопросительного знака). Исключение — когда точка стоит после сокращения: «Элиезер родился в 1979 г.», и если основное предложение при этом заканчивается, то после кавычки всё равно ставится точка конца предложения.
  • Двоеточие не начинает нового предложения. После двоеточия нельзя начинать с большой буквы. В конце абзаца можно ставить двоеточие, только если после него находится логически подчинённый ему элемент: список, развёрнутая цитата (сдвинутая вправо относительно текста) или картинка.
  • Диалоги оформляются без кавычек, каждая реплика начинается с тире. Если в оригинале предложение выглядит как что-то вроде «Алексей ответил: „Нет“», то в переводе следует перенести строку после двоеточия: строка, содержащая реплику и начинающаяся с тире, должна начинаться с переданной реплики, а не авторской ремарки к ней. Если вместо диалога приводится просто реплика одного человека, то этот пункт неактуален, хотя по ситуации иногда можно использовать оформление с тире и тогда.
  • Знак доллара пишите после числа: 10 $, а не $10.

Прочие договорённости[править]

  • Примечания переводчика и редактора оформляйте с помощью сносок[8].
  • Формулы выводите при помощи TeX.
  • В заголовках с большой буквы пишется только первое слово.
  • Развёрнутые цитаты пишите без кавычек и сдвигайте вправо. Источник укажите сноской или отдельной курсивной строкой.
  • Буква «ё»: ставьте её в словах, которые по-разному читаются с ней и без неё («все» и «всё»). В остальных необязательно.
  • Обращаться к читателю можно и на ты, и на вы в зависимости от нужной интонации, но внутри одного текста одинаково. «Вы» — с маленькой буквы.

Почитать[править]

Знаете ещё хороший материал? Добавляйте!

Примечания[править]

  1. Бывают тексты, в которых всё иначе: в одних вы даёте только факты без оценок, в других — подробно выражаете свою оценку для общего знания. Если вы пишете такой текст — держитесь его принципов и целей.
  2. Забавные «преимущество» плохих переводов, которые рабски копируют синтаксис оригинала, — их иногда можно перевести обратно на английский и вот тогда понять, о чём речь.
  3. Бывают и слова, которые почти одинаково звучат на разных языках, но значат разное. Например, «paragraph» — это «абзац», а не «параграф». Это явление называется «ложные друзья переводчика».
  4. Кстати об этом местоимении. Частая ошибка, особенно в переводах, — другое местоимение там, где лучше «свой». «Check your account» надо переводить, если местоимение вообще нужно, как «Проверьте свой счёт» — а не «ваш».
  5. Но не всегда: плотный и тяжелый абзац лучше сделать длиннее, пересказав в более спокойном темпе.
  6. «Вы можете» — это ещё и англицизм, слепая копия английского «You can…» или «You could…».
  7. На профессиональном языке слово «субъекты» в этом смысле встречается, но более общее русское значение этого слова — «тот, кто играет активную роль», поэтому называть испытуемых «субъектами» создаёт путаницу.
  8. Например, так. — Прим. перев.