Замечания о переводе

Автор Тема: Замечания о переводе  (Прочитано 407437 раз)

kuuff

  • Старожил
  • *****
  • Сообщений: 2 133
  • +220/-52
    • Просмотр профиля

Придира

  • Постоялец
  • ***
  • Сообщений: 167
  • +38/-4
    • Просмотр профиля
Re: Замечания о переводе
« Ответ #616 : 18 Апреля 2018, 22:08 »
  • (+)0
  • (−)0
  • Спасибо за то, что обратили наше внимание на эти моменты, но не могли бы вы подсказать,  каким источником информации вы руководствовались, когда писали это утверждение?
    В основном я руководствуюсь субъективным ощущением, что "for all I know" означает именно это. Ощущение сложилось от того, что я неоднократно встречал этот оборот в разных контекстах, и обычно подходил перевод "кто его знает". Конечно, такое обоснование имеет примерно нулевой вес.
    Я попробовал поискать подтверждение в словарях - но там уж очень коротко написано, коннотации переданы не полностью. Нашел на stackexchange мнение, более-менее совпадающее с моим (ссылка выше), и на этом успокоился - значит, это не мои личные заморочки.

    В HPMOR оборот "for all I know" встречается около 5 раз. И всякий раз подходит перевод "кто его знает".

    Вот еще глава 20: "Впрочем, вполне возможно, что физики скрывают целую кучу потенциально разрушительных открытий, и секрет ядерного оружия — единственный просочившийся на свободу." Я бы написал "не исключено".

    И глава 86: "вполне возможно, что Тёмному Лорду потребовалось пять месяцев, чтобы придумать загадку, которую я разгадал за пять секунд". Тут тоже лучше смотрится "не исключено". Хотя это уже придирки.

    a_konst

    • Ветеран
    • ****
    • Сообщений: 399
    • +97/-15
      • Просмотр профиля
    Re: Замечания о переводе
    « Ответ #617 : 19 Апреля 2018, 11:50 »
  • (+)0
  • (−)0
  • Оксфордский словарь, которым я обычно руководствуюсь, утверждает, что данный оборот подчёркивает ограниченность знания говорящего. Но откуда проистекает утверждение, что эта ограниченность именно на грани полного незнания?

    На мой вкус, в этих примерах "ограниченность знания" именно "кто их знает", "мало ли", а совсем не "насколько я знаю", как оно сейчас в тексте на сайте.
    В варианте Придиры эти места воспринимаются гораздо логичнее. Как можно предположить пост-фактум, после прочтения всей книги, никаких уроков высшей некромантии по понедельникам (и в любой другой деньнедели) в Хогвардсе нет, и уж профессору Верресу это знать точно неоткуда - он бы не сказал что-то по смыслу уровня "насколько я знаю" по информации агенства ОБС.
    Про высказывание Гарри о Снейпе - формальной разницы в смысле фраз (на русском) нет, но вариант с "кто знает" выглядит гораздо лучше.

    fil0sof

    • Главный модератор
    • Ветеран
    • *****
    • Сообщений: 969
    • +55/-3
      • Просмотр профиля
      • VK profile
    Re: Замечания о переводе
    « Ответ #618 : 19 Апреля 2018, 12:30 »
  • (+)0
  • (−)0
  • Я сходу не нагуглю пруфов, но "for all I know" совершенно точно означает именно это. Я знаю это оттуда же, откуда знаю, что означает оборот "руки не доходят посмотреть" — просто языковая интуиция. А неплохой пруф уже был выше, кстати

    Придира

    • Постоялец
    • ***
    • Сообщений: 167
    • +38/-4
      • Просмотр профиля
    Re: Замечания о переводе
    « Ответ #619 : 21 Апреля 2018, 16:54 »
  • (+)2
  • (−)0
  • Глава 100.

    Здесь я не нашел грубых ошибок и искажения смысла. Есть стилистические придирки, вкусовщина и т.п..

    "Draco was feeling rather annoyed with the whole affair. The Silvery Slytherins ought to be recognized school business. There was no reason why a secret conspiracy shouldn't have permission to meet after curfew, if it was for the greater good of Hogwarts."

    "Драко всё происходящее несколько раздражало. Серебряные Слизеринцы действуют в интересах школы, и это должны признать. Деятельность тайного общества идёт на благо Хогвартса, и потому нет никакой причины, почему им нельзя собираться после отбоя."

    При переводе потерялась шутка про "тайным заговорщикам полагается разрешение от администрации". Вроде бы смысл более-менее сохранен, но фразы построены иначе, коннотации другие, и в результате не так смешно.

    Далее цитата:

    — В любом случае, — быстро перебил Драко, — это не имеет отношения к делу, мистер Хагрид. Хотя… — Драко задумался, пытаясь перевести разницу между вероятностью для слизеринца стать Тёмным и вероятностью Тёмного оказаться слизеринцем на ненаучный язык. — Хотя большинство Тёмных волшебников — слизеринцы, лишь немногие из слизеринцев — Тёмные волшебники. А поскольку Тёмных волшебников не так уж и много, ими не могут быть все слизеринцы, — или, как говорил отец, любой Малфой, безусловно, должен владеть многими из тайных искусств, но наиболее… затратные ритуалы лучше оставить полезным глупцам вроде Амикуса Кэрроу.

    Не слишком ли тут хитро завернута прямая речь? По-моему, трудно разобрать, что про затратные ритуалы Драко думает про себя, а не говорит вслух.

    Далее:

    "Судя по всему, когда Рубеус Хагрид составлял планы на сегодняшнюю ночь, он не потратил и пяти секунд на размышления о том, как действовать, если что-то вдруг пойдёт не так."

    "Apparently Rubeus Hagrid, when he had formed his plans for tonight, had not spent even five seconds visualizing the consequences if something actually went wrong."

    Он не потратил и пяти секунд, чтобы представить себе в красках последствия, если что-то пойдет не так.


    "— Стой, дура! — заорал Драко и помчался за ней. Драко вообще не был уверен, с какой стороны донёсся звук — настолько тот был призрачным, но у него промелькнула мысль, что Трейси Дэвис, возможно, побежала прямо к источнику этого жуткого крика."

    "No, you numbskull! " yelled Draco, plunging after her. The sound had been so eerie that Draco wasn't certain where it came from - but he thought that Tracey Davis might, in fact, be running straight toward the source of that eerie scream.

    "Numbskull" - слишком редкое слово, чтобы переводить его как "дура", вы не находите? А главное - в оригинале совершенно не та степень уверенности, что в переводе.

    Далее.

    "Майские иды ещё не настали, и, судя по всему, произошедшему будет дано на удивление хорошее объяснение."

    "It was not yet the Ides of May, and apparently there would be a surprisingly good explanation."

    В словаре написано, что apparently означает "судя по всему". Но слово apparently часто употребляется полу-иронически в значении "оказывается", "как выяснилось". Оборот "судя по всему" сюда не очень подходит.


    Далее.

    "впрочем, при некотором везении, я уже получил, что хотел"

    "with any luck I have already consumed what I need"

    Не получил, а съел-выпил. Не "хотел", а "need". Слово "хотел" субъективное, и обычно человек сразу знает, получил ли он то, что хотел.


    Далее.

    "Использование крови единорога слишком хорошо известно."

    Разве так говорят? "Слишком хорошо известно, для чего пьют кровь единорога".


    kuuff

    • Старожил
    • *****
    • Сообщений: 2 133
    • +220/-52
      • Просмотр профиля
    Re: Замечания о переводе
    « Ответ #620 : 21 Апреля 2018, 20:41 »
  • (+)0
  • (−)0
  • "— Стой, дура! — заорал Драко и помчался за ней. Драко вообще не был уверен, с какой стороны донёсся звук — настолько тот был призрачным, но у него промелькнула мысль, что Трейси Дэвис, возможно, побежала прямо к источнику этого жуткого крика."

    "No, you numbskull! " yelled Draco, plunging after her. The sound had been so eerie that Draco wasn't certain where it came from - but he thought that Tracey Davis might, in fact, be running straight toward the source of that eerie scream.

    "Numbskull" - слишком редкое слово, чтобы переводить его как "дура", вы не находите? А главное - в оригинале совершенно не та степень уверенности, что в переводе.
    Я не совсем понимаю про степень уверенности... Будет ли лучше, если переставить слова: "... помчался за ней. Вообще Драко не был уверен..."? Если будет, то может даже переставлять не надо, может быть стоит выделить "вообще" запятыми, как вводное слово.

    Ruslan

    • Пользователь
    • **
    • Сообщений: 65
    • +0/-0
      • Просмотр профиля
    Re: Замечания о переводе
    « Ответ #621 : 26 Мая 2018, 21:08 »
  • (+)0
  • (−)0
  • Глава 46

    Цитировать
    — Заклинание Патронуса, — ответил Гарри. — Версия 2\.0.

    Лишний обратный слэш

    Self-Perfection

    • Гость
    • Новичок
    • *
    • Сообщений: 2
    • +0/-0
      • Просмотр профиля
    Re: Замечания о переводе
    « Ответ #622 : 10 Июля 2018, 16:34 »
  • (+)0
  • (−)0
  • Глава 78

    Цитировать
    In which case, given that most potions used ordinary components like porcupine quills or stewed slugs, you'd expect to see some potions using only ordinary components.

    А в переводе
    Цитировать
    И в таком случае, зная, что большинство зелий включают и обыкновенные компоненты, вроде еловых иголок или тушёных слизней, можно ожидать, что существуют и зелья, в которых используются только обычные компоненты.

    Так иголки же не еловые, а дикобраза. Дальше фраза
    Цитировать
    And unbound the physical form so that ingredients like porcupine quills dissolved smoothly into a drinkable liquid
    тоже ошибочно переведена

    AlexanderDV

    • Гость
    • Новичок
    • *
    • Сообщений: 2
    • +1/-0
      • Просмотр профиля
    Re: Замечания о переводе
    « Ответ #623 : 01 Августа 2018, 12:04 »
  • (+)1
  • (−)0
  • Глава 78: "Он нашёл семикурсника, готовившего домашнее задание по зельям для ЖАБА и заплатил сикль, чтобы одолжить на пять минут «Самые могущественные зелья». "

    ЖАБА?

    grek

    • Новичок
    • *
    • Сообщений: 17
    • +1/-0
      • Просмотр профиля
    Re: Замечания о переводе
    « Ответ #624 : 01 Августа 2018, 22:20 »
  • (+)0
  • (−)0
  • Глава 78: "Он нашёл семикурсника, готовившего домашнее задание по зельям для ЖАБА и заплатил сикль, чтобы одолжить на пять минут «Самые могущественные зелья». "

    ЖАБА?
    ЖАБА (Жутко Академическая Блестящая Аттестация) (англ. NEWT — Nastily Exhausting Wizarding Tests )

    leiz

    • Гость
    • Новичок
    • *
    • Сообщений: 1
    • +0/-0
      • Просмотр профиля
    Re: Замечания о переводе
    « Ответ #625 : 03 Августа 2018, 05:46 »
  • (+)0
  • (−)0
  • В 9 главе опечатка "— Спаси нас от ещё каких-нибудь тёмных лордов! — крикнул один из блинецов Уизли."

    ukaaaaa

    • Гость
    • Новичок
    • *
    • Сообщений: 1
    • +1/-0
      • Просмотр профиля
    Re: Замечания о переводе
    « Ответ #626 : 06 Сентября 2018, 16:08 »
  • (+)1
  • (−)0
  • Добрый день!
    Не знала, так можно, поэтому только сейчас пишу, хотя книгу прочла давно. У меня собственно, только одно замечание-просьба) При прочтении очень часто встречала слово "сглотнул". Вот все герои по-разу хотя бы проделали это действие перед тем, как что-то сказать. А некоторые делали это столь часто, что стало раздражать) Если можно это слово или действие заменять синонимами или описывать как-то иначе, чтобы хотя бы через раз ГП "сглатывал") К сожалению, выше написанное в теме не читала, может кто уже обратил на это внимание и при коррекции книги было исправлено. В любом случае перевод достойный и спасибо всем тем, кто подарил возможность прочесть эту книгу на русском!   

    denis_73

    • Новичок
    • *
    • Сообщений: 3
    • +0/-0
      • Просмотр профиля
      • В Контакте
    Re: Замечания о переводе
    « Ответ #627 : 23 Сентября 2018, 15:38 »
  • (+)0
  • (−)0
  • "Будь готов, что в твою явится жизнь горный тролль и чёрт знает, кто ещё…".

    Мне кажется, что лучше было бы так:

    "Будь готов, что в твою жизнь явится горный тролль и чёрт знает, кто ещё…".

    Ещё считаю, что если имя Voldemort происходит от французского "vol de mort" ("полёт смерти" или "хищение смерти"), то по-русски нужно писать и произность Вольдемор, а не Волдеморт, т. е. без "т" на конце и с мягкой "л".


    Вообще, произведение не является самостоятельным, в нём не фига не понять, если не читал канон. Хорошо бы переводчикам дополнить его всякими примечаниями перед тем как издавать в печатном виде.
    « Последнее редактирование: 23 Сентября 2018, 16:05 от denis_73 »

    PinkyPikachu

    • Гость
    • Новичок
    • *
    • Сообщений: 1
    • +2/-2
      • Просмотр профиля
    Re: Замечания о переводе
    « Ответ #628 : 25 Сентября 2018, 20:16 »
  • (+)2
  • (−)2
  • Глава 63

    Люди, которые во время Холокоста прятали цыган, евреев и гомосексуалистов у себя на чердаках и иногда расплачивались за это жизнью.

    Сейчас принято использовать термин «гомосексуальность» а не «гомосексуализм» в связи с депатологизацией гомосексуальности более 20и лет назад. К тому же сейчас термин «гососексуалист» имеет уничижительную коннтоацию.

    В оригинале так же используется «homosexuals”  а не ”homosexualists”
    The ones who had sheltered Gypsies and Jews and homosexuals in their attics during the Holocaust, and sometimes lost their lives for it.
    « Последнее редактирование: 26 Сентября 2018, 11:08 от PinkyPikachu »

    Gerard

    • Гость
    • Новичок
    • *
    • Сообщений: 3
    • +0/-1
      • Просмотр профиля
    Re: Замечания о переводе
    « Ответ #629 : 01 Октября 2018, 18:02 »
  • (+)0
  • (−)1
  • Люди, которые во время Холокоста прятали цыган, евреев и гомосексуалистов у себя на чердаках и иногда расплачивались за это жизнью.

    Сейчас принято использовать термин «гомосексуальность» а не «гомосексуализм» в связи с депатологизацией гомосексуальности более 20и лет назад. К тому же сейчас термин «гососексуалист» имеет уничижительную коннтоацию.

    В оригинале так же используется «homosexuals”  а не ”homosexualists”

    И как по Вашему должен выглядеть "политкорректный" перевод? "...прятали цыган, евреев и гомосексуальных..."? Как-то не звучит. Можно, конечно,  "...прятали цыган, евреев и геев...", правда, последнее слово во времена Холокоста вроде бы ещё не было общеупотребительным.