Главное > Обсуждение книги
Замечания о переводе
Alaric:
yagello, спасибо, исправим в обоих случаях.
yagello:
Глава 36
"И каким бы не было зелье," - надо ни
там же
"23 декабря Гарри провёл, закупаясь магловскими вещами" - запятая пропущена. Деепричастный оборот.
Глава 39
"убил всех в школе боевых искусств, где хотел учитЬся." - пропущен мягкий знак (Что делать? - учиться)
там же
"Дементор будет находитЬся" - пропущен мягкий знак, причины те же.
Глава 40
"Из чего следует...?" - в конце предложение должно стоять "?.."
Глава 42
"что какое бы решение они не приняли" - надо "НИ", решение-то все же примут
"Чтобы я сам не попал в ту же ловушку, в чём бы она не заключалась." - также требуется "НИ"
Глава 47
"никогда не лжёто том" - пробела нет
Глава 58
"Его ноги мелькали как у проворного молодого человека лет шестидесяти." - запятую бы поставить перед "как"
http://hpmor.ru/о-нас
"EPUB и MOBI — обновляются на сайте после выхода новой главы, обычно в течении пары суток." - в течениЕ!
Yuu:
Спасибо за указания на опечатки, выправляем.
--- Цитата: yagello от 25 Ноября 2012, 13:51 ---Глава 21.
"а планирование твоей учебной программы займёт время..." - какие-то непечатаемые символы в строке.
--- Конец цитаты ---
HTML разметка поправлена, символы всё ещё есть?
--- Цитата: yagello от 25 Ноября 2012, 13:51 ---Глава 22.
"у журнала доктора Малфоя были проблемы с буквой «Е»" - очевидно, всё же с с буквой "Ё" ...
--- Конец цитаты ---
В оригинальном тексте упоминается латинская буква «E», так что тут правка не требуется.
--- Цитата: yagello от 25 Ноября 2012, 13:51 ---В Главе 30 упоминается "501-й временный батальон".
Вспоминается лишь один известный танковый батальон с таким номером - http://ru.wikipedia.org/wiki/501-%E9_%F2%FF%E6%B8%EB%FB%E9_%F2%E0%ED%EA%EE%E2%FB%E9_%E1%E0%F2%E0%EB%FC%EE%ED, но он не был временным. Возможно, автор имел в виду что-то иное?
--- Конец цитаты ---
Мне кажется, что автор в лице Гарри взял номер наугад. Кроме того, тут скорее подразумевается пехотный батальон, нежели танковый.
Alaric:
--- Цитировать ---В Главе 30 упоминается "501-й временный батальон".
--- Конец цитаты ---
Насколько я понимаю, автор имеет в виду военное соединение из книги Джерри Пурнелля "Легион Фалькенберга". В оригинале 501st provisional battalion. В переводе я взял словосочетание из русского перевода этой книги, и оно мне кажется правильным.
И, пожалуйста, не надо дописывать замечания к сообщениям двухдневной давности, особенно, если на эти сообщения уже ответили и, особенно, если уже началась новая страница. Их могут просто напросто не заметить :)
ruslanbes:
Глава 29.
Оригинал: "Oh?" said Professor Quirrell, leaning back in his chair in a casual and relaxed manner. "Protest away, Mr. Malfoy."
Перевод: "— Неужели? — Квиррелл небрежно откинулся на спинку кресла. — Протест отклонён, мистер Малфой."
Мне кажется, Квиррелл тут по логике повествования говорит: "Ну, давайте, протестуйте" с издёвкой.
Вот тут думают также: http://forum.wordreference.com/showthread.php?t=1388327&langid=18
Навигация
Перейти к полной версии