Просмотр сообщений - RandomFan

Просмотр сообщений

В этом разделе можно просмотреть все сообщения, сделанные этим пользователем.


Сообщения - RandomFan

Страницы: [1]
1
Курсив для одной буквы в середине слова не обрабатывается:
Встречается несколько раз.
Цитировать

И еще просто опечатка:
Цитировать

2
Кому как, мне этот пропущенный кусок показался интереснее, чем диалог с Гермионой.
Вообще, конечно, я сам виноват, что пропустил предупреждение.
Но в целом ай-ай-ай так делать :-) Мне в целом кажется очень неправильной идея сокращенных или адаптированных, как в соседней теме предлагали, переводов, даже с предупреждением об этом - всё еще остается иллюзия, что ты прочитал произведение.
Так и знал что через пару месяцев придут линчеватели :).

Даже прочитав (и не один раз) официальный перевод, мне все равно этот отрывок кажется вымученным и слабым. Как будто автор напоследок торопится оправдаться за многие свои литературные ходы, объясняя почему все сложилось так "неестественно" и заодно пытаясь совместить это с проповедью.
Мое почтение тем кто это переводил, я рад что вам не доставило им таких же страданий как принесло бы мне.

3
Начал перевод 122 главы, на данный момент переведено где-то три четверти, начиная с конца, то есть все кроме вступления. Вступление, по большей части состоящее из философской воды (ценители, не бейте палками) и не влияющее на сюжет, изложено в двух словах в начале текста. Так и не появилось желания его переводить.

Так что выложу то что есть, с сюжетом ознакомиться можно.

Чуть поправил тексты, новые ссылки:

Глава 116: Последствия, То, что нужно защищать, часть 0
https://docs.google.com/document/d/1yHLclMWlQbfFM3uGW5s2s9917ibgFfxU_FmxR2iU-5Q/edit?usp=sharing

Глава 117: То, что нужно защищать: Минерва МакГонагал
https://docs.google.com/document/d/1zLYluCDmWW93jeZhnalK8LVJBbX7f1Y6SA12Hw8bXM0/edit?usp=sharing

Глава 118: То, что нужно защищать: Профессор Квиррелл
https://docs.google.com/document/d/1ogwlXlnAjnE0eXcq95kvIQ_N0ba0azhGl8kegm4XaTQ/edit?usp=sharing

Глава 119: То, что нужно оберегать: Альбус Дамблдор
https://docs.google.com/document/d/1HOZtuwrgDoszzMytVPlT5tTvHtJQ3wzcMs-P3TLpOJ0/edit?usp=sharing
Перевод сделан уважаемым Mikla в теме http://lesswrong.ru/forum/index.php/topic,608.0.html

Глава 120: То, что нужно защищать: Драко Малфой
https://docs.google.com/document/d/166xLudvRIuTtVj7YGUqFLh4Dl5He4_GvW6u5Ysgp9OY/edit?usp=sharing

Глава 121: То, что нужно защищать: Северус Снейп
https://docs.google.com/document/d/1YE2aKE9B-gKoxEMGd6MqL92-NYOjCVS8F_gyH6vFGnw/edit?usp=sharing

Глава 122: То, что нужно защищать: Гермиона Грейнджер
https://docs.google.com/document/d/1zH6iYGwmYS2OOlBJleJD2tAUErigjB4hTT-CKXcdiVw/edit?usp=sharing

4
...мои безрассудные заискивания перед чистокровными из моего Дома.
Спасибо, это ценное замечание. Не был знаком с такой идиомой. Оставлю оригинал чтобы не возникало вопросов.

Цитата: Оригинал, глава 121
More than one bar lay between myself and Lily, most notably my ill-advised attempts to curry favor with the purebloods of my house.
Цитата: http://idioms.thefreedictionary.com/curry+favor
curry favor (with somebody)
to try to make someone like you or support you by doing or saying things to please them The candidate has promised lower taxes in an attempt to curry favor with the voters.



Плохо знающие английский прочитали почти все последние главы.
Все это, возможно, придется перечитать, но все равно большинство, я уверен, и так собирается перечитывать всю книгу, когда ее полностью переведут.
Перечитывать нормальный перевод надо будет в обязательном порядке. Мало ли таких мест, где у меня "принц-полукровка" хвалится чистотой своей крови=)
Но собственно прочитав оригинал, даже со своим уровнем английского, я получил массу удовольствия и избавился от весьма неприятной ломки беспомощности, когда можешь только ждать выхода новой главы. А читать такой "перевод" примерно то же самое, что читать оригинал, плохо зная английский и не заглядывая в словарь=)

И да, конечно, я жду продолжение. Надеюсь, ты переведешь последнюю главу.
Сожалею, но учитывая среднюю скорость прошлых переводов, по приблизительным подсчетам на нее ушло бы 26-27 часов чистого времени. И как назло начало главы (размером с пару предыдущих глав) - это описательно-философская вода, как будто читаешь Пришвина. Так что перевод если и будет то точно не на этой неделе. Официальный точно будет где-то к ноябрю.

5
Глава 121:
https://drive.google.com/file/d/0B16Xt6dhyzCJMWc0VWxpcUNKU0k/view?usp=sharing

Нас устроит постепенное выкладывание перевода 122гл по частям ::) :) Возможно, кто-нибудь другой подключится ради такого случая. Или основные переводчики выложат на форум "рабочую" версию перевода.
Хочется уже просто поскорее узнать остаток сюжета, финальные выводы и т.п.; все равно потом будем перечитывать МРМ в более литературном переводе, и не раз.
Это скорее к тому, что просто начав переводить эту главу, уже как бы обязуешься закончить ее перевод. Можно выкладывать по частям, но бросить на середине будет неприятно. В отличии от остальных глав, которые переводятся за один присест.


6
Глава 120:
https://drive.google.com/file/d/0B16Xt6dhyzCJeWJva3A5WWFvVWs/view?usp=sharing

1. У нас есть скайп-чат для обсуждений :) И иногда мы действительно там спорим, но не до хрипоты а до 4-х утра в ночь выкладки ;))
Это просто шикарно=) Пожалуй это одна из тех вещей, которые я бы включил в список того, что нужно попробовать в жизни.

3. Угу, если встречу апостола Петра у небесных врат - то первое что я ему скажу - пустите, я ведь помогал распространять рациональность :)
Если вы его встретите, то я считаю он учтет ваши усилия с учетом масштаба их последствий. Хотя думаю будет забавнее, если он снисходительно вам обоснует рациональность веры, используя какие-нибудь модифицированные парадоксы Ньюкома и Пари Паскаля.

Можно ли надеяться на быстрые переводы оставшихся? Там их всего две осталось вроде?
К сожалению не могу этого обещать. Переводить оказалось довольно интересно, но как заметил fil0sof последняя глава 122 очень объемная. Она одна на 30% больше по размеру, чем главы 116, 117, 118, 120 и 121 вместе взятые. И это совершенно не то же самое, как сесть и на одном дыхании перевести одну главу. Возможно я попробую.

7
Обсуждение книги / Re: дырки
« : 28 Июля 2015, 12:48 »
Вопрос при наличии сожаления у ГП по поводу вызванного и улетевшего феникса.

Маховик уже был освобожден, почему он не вернулся и не попробовал вызвать его ещё раз, или не приказал себе не использовать себе эту потенциальную возможность?
Когда вы говорите Маховик был освобожден, имеется в виду, что была снята защитная оболочка, ограничивающая его применение в определенные часы суток?

Ответ на вопрос почти тот же самый, к сожалению. Автор говорит, что нельзя отправившись в прошлое изменить событие, которое ты уже знаешь, что произошло. Нельзя потому что... парадокс?
Цитата: Глава 90. Гарри переживает смерть Гермионы.
Я (Гарри) просил директора вернуться во времени, спасти Гермиону и подделать всё… подделать мёртвое тело, подправить всем память. Но Дамблдор сказал, что однажды он уже пробовал так поступить и это не помогло, более того, он потерял ещё одного друга.

То есть по причине того, что иначе этот мир стал бы веселым ремейком фильма "День Сурка", автор решил ввести такое правило, чтобы перемещения во времени не приводили к неминуемым парадоксам.
Хотя по идее Гарри мог после отказа Фениксу, вернуться в прошлое (создав Гарри2), найти и вырубить Гарри1, подняться на ту же башню, призвать феникса (до того как Гарри1 ему отказал), отправиться в Азкабан, закончить квест, вернуться в замок, включить Гарри1 обратно, записать ему те же воспоминания что как помнит Гарри2 должны появиться у Гарри1 вместо отключки, и контролировать, чтобы он не узнал о квесте в Азкабане. Когда Гарри1 пойдет на башню, создать иллюзию феникса, дать Гарри1 ему отказать (Дамблдор не придет посмотреть на иллюзию феникса очевидно) = вы восхитительны.

Но судя по опыту Дамблдора выше, вселенная каким-то образом защищена и от такого рода планов, даже если их планирует сам Дамблдор.

8
Во-первых, не надо так переживать, и относить все к себе: под "населением" все-таки подразумеваются не узкий слой образованных людей, и даже не отдельные участники форумов ;)

Что касается остального - да, именно это (в общем и целом) имелось в виду. Проблема же не в том, что не существует внятного изложения проблем, которые возникают в экономике при вбросе денежной массы, проблема, как втиснуть это внятное изложение в одну фразу.
Именно здесь (для этого произведения), не в какой-то статье. Даже если надругаемся над авторскими словами, возможно ли в одну фразу (на литературном русском) уложить всю"расшифровку" мысли автора через персонажа?
 
У меня вот не получается. Даже при снятии рамок литературности :)
Хах, на самом деле мне просто понравилась ваша фраза про "мифы среди ...", и я ее использовал. Действительно под определенным углом вышло очень обиженно=) Как-то даже не подумал заранее.

Я профан в экономике, так что не был уверен, что понял это правильно. Слишком уж... слишком оборвано тогда выглядит эта мысль - одна  из самых важных по моему мнению мыслей. В то время как куча времени уделяется гораздо менее интересным вещам. Вот так одной строчкой, он говорит о том, что Гарри не будет героем-из-пьес, не будет героем-рабом как Дамблдор, а собирается стать героем, требующим золото за свои подвиги (отсылка к главе 108).

отвечу на правах главреда :)
1. Гуглодоки, до сих пор гуглодоки, ничего лучше не нашли. На процесс ссылку дали выше, я правда не ходил по ней ;)
2. Все присоединялись в процессе. Первые варианты первых глав я делал и выкладывал в одиночку, потом нашлись люди, которым захотелось поучаствовать и это прекрасно. Переводи я один - делал бы дольше и наверняка с менее хорошим результатом.
3. В дальнейшем переводить что-либо не планирую. Но кто знает, чем мне приспичит заниматься в свободное время, когда кончится эта эпопея длинной в 4 года :) Хотя я знаю, что несколько наших переводчиков так же участвуют/участвовали в переводе "Червя".
Спасибо за ответы!
1. Хм, примерное представление получил. Думал может быть у вас есть "секретный" форум\чат, где вы спорите до хрипоты и приводите примеры из Шекспира, а потом ставите лайки вариантам перевода, чтобы между ними выбирать=) Это прочем и в гугл доках так тоже конечно возможно=)
2. Звучит очень круто на самом деле. Вдохновляюще, я бы сказал. Вы видно прошли интересный путь=)
3. Жаль конечно. Хотя 4 года... Вас можно понять=) Тем не менее спасибо за перевод, без него я бы об этой книге наверное не узнал, как и тысячи других людей. Надеюсь в вашей жизни будут и более значительные общественные достижения, но планку вы себе задрали уже выше уровня большинства людей=)

Ещё! :)
Для Вас, Друг, все что угодно=) Держите:
https://drive.google.com/file/d/0B16Xt6dhyzCJc2dYd1ZLRFZFaVU/view?usp=sharing
Если что, аналогичный, ни на что не претендующий перевод 119 главы есть в теме:
http://lesswrong.ru/forum/index.php/topic,608.0.html

9
Прочитал ветку.
Я теперь боюсь читать эту ветку. Не уверен даже, что хочу начать говорить так же, и чтобы я был способен понять ход ваших мыслей xD

P/S Английский вариант пока не читал , кто то предлагал не убить дементора а наоборот увеличить на размер солнечной системы для уничтожения магии в принципе и бесконечных страданий, с целью последующего осмысления ценности жизни?
10 баллов Квиррелла за мышление за пределами стереотипов! Не знаю как поможет правильному осмыслению ценности жизни пытки и вымирание человечества, но такой идеи мне бы в голову за всю жизнь не пришло=) Вам нужно развить свои мысли в свой фанфик=)

10
Обсуждение книги / Re: дырки
« : 28 Июля 2015, 11:10 »
НО главное если взять два индивидуума с маховиками А и Б. А может прыгнуть на 6-ть часов назад подойти к Б который от этого момента прыгнет ещё на 6-ть часов назад и может передать "информацию".

В фанфике есть "ответ" на ваше замечание:

Цитата: Глава 61. Расследование побега из Азкабана.
"Последовала ещё одна пауза, а затем голос мадам Боунс произнёс:

— У меня есть информация, которую я получила четыре часа вперёд. Вы всё равно хотите знать?

Альбус помедлил…

(Минерва поняла, что он оценивает вероятность того, что ему потребуется отправиться в прошлое больше чем на два часа назад, считая от этого времени. Поскольку нельзя передавать информацию во времени дальше, чем на шесть часов назад, даже по цепочке Маховиков.)

…и наконец ответил:

— Да, будьте любезны."

Пожалуй это не то что вы хотели увидеть, но тем не менее. Автор говорит, что это невозможно, а единственным объяснением служит то, что такая попытка вызовет "флогистон", ой, то есть это вызовет парадокс. Судя по примерам парадоксов, приведенным в книге, случится что-то вроде временной петли, которую нарушитель будет в цикле "бесконечно" переживать с вариациями (которые судя по всему могут привести в ужас кого угодно), пока вселенная или сам нарушитель не найдет выход при котором нарушение правил не случится в основной ветке времени.

Навскидку помню что в большинстве случаев, до того как ты совершишь нарушение, ты получишь от самого себя из петли записку, достаточно шокирующую чтобы убедить тебя так не делать. Или случится обезличенная "катастрофа", или погибнет твой друг, что каким-то образом предотвратит нарушение. Или магическая Италия будет полностью уничтожена. Или ты вычеркнешь все деяния своего народа из времени=)

11
Там где Минерва отправляет Патронуса к Дамблдору.
Оу, спасибо =) Строчек 15 пропустил, подумаю как так вышло=)

Имеются в виду мысли Гарри о последствиях вброса золота в экономику Магбритании?
Ммда... Слишком академично звучит, даже если перевод будет безукоризнен. Особенно для русскоязычной аудитории, перенасыщенной нелепыми мифами на эту тему.
Может,"... у Гарри не было понятного объяснения всем долгосрочной пользы для каждого..."? Как-то так по смыслу, но это грубая отсебятина.
Пусть помучаются профессионалы :)
Я когда первый раз это читал, в принципе не понял всей сути, да и сейчас не уверен в правильности своего понимания. Оригинал звучит так:
"[making so much gold by Stone]...cause objections from goblins who didn't understand market monetarist economics - though it wasn't as though Harry didn't also have useful services to sell -
Other cotton wrap was also being torn off Harry's thoughts, now."

И как я понимаю смысл это должно иметь такой - здесь в круглых скобках указаны предполагаемые мысли читателя, которых в оригинале нет:
"[производство большого количества золота]...не вызовет возражений гоблинов (банкиров, справедливо предполагающих, что увеличение денежной массы, не обеспеченное ростом реальной экономики, приведет к инфляции, то есть к падению покупательской способности денег, то есть к обесцениваю накоплений и падению реальных доходов населения, то есть к падению уровня жизни всего населения), не понимающих сути рынка монетарной экономики (не знающих о теории монетаризма, одна из частей которой утверждает, что: 1) умеренная инфляция\рост цен полезна для роста экономики, ведь она не позволяет людям хранить деньги под подушкой, ввиду того что такие накопления со временем обесцениваются, так что инфляция заставляет людей постоянно вкладывать накопления в реальный сектор экономики, что благотворно влияет на рост экономики страны и на рост их зарплат\доходов 2) Рост денежной массы не обязательно приводит к увеличению инфляции, по факту увеличение денежной массы может быть уравновешено ростом экономики, то есть ростом суммы товаров и услуг, производимых страной; инфляция начинается только если денежная масса растет быстрее, чем реальная экономика) - хотя не похоже чтобы у Гарри не было также полезной услуги на продажу...(Способной уравновесить рост денежной массы)(Гарри планирует оказывать медицинские\косметические услуги с помощью Философского камня, возможно он также планирует производство реальных товаров, которые можно трансфигурировать, но на производство я не помню намеков в фанфике)
И еще одна защитная пелена прямо сейчас сорвалась с глаз Гарри.(Гарри лишается одной из своих идеалистических иллюзий - чтобы уравновесить рост денежной массы, из-за производства им огромного количества золота, нужного ему для осуществления своих планов, он также должен выбросить на рынок новый огромный сектор экономики, которым и станут его медицинские услуги с помощью философского камня; то есть его услуги не могут быть бесплатными, он должен их продавать, то есть они не могут быть бесплатными для всех)"

Собственно интересно, какие у вас мысли по этому поводу, что все-таки хотел сказать автор этой парой строчек? Или, к слову о нелепых мифах об экономике, где я ошибся и во всем неправ?=)


12
Всем спасибо за ответы!

Через полчаса, а не через полтора часа.
Да уж, забавно. Нелепо вышло =)

всегда сохраняйте текстовые файлы в кодировке utf-8.
Учту, как-то даже не обращал внимания раньше.

Вот не знаю, хорошо ли слово "Германцы" в русском переводе? А почему не "Дойчи"?
Хмм, даже не уверен сарказм это или нет =)
"Дойчи" как самоназвание этого народа, выглядит разумным для употребления, но я никогда не встречал использования этого слова в русском языке, за пределами саркастического оборота речи с пренебрежительным оттенком. Поэтому мне и кажется, что он приведен здесь как саркастический пример еще более неудачного перевода.
Германцы - это пожалуй калька с английского языка, то есть я таким образом, не задумываясь, перевел "Germans". Хотя конечно называть современное население Германии германцами, это то же самое, что называть Россию - Славянляндией.
Пока писал комментарий понял, что вероятно стеб идет на тему того, что называются они на самом деле немцами=)

как минимум в одном месте пропущен кусок текста
Интересно=) Специально ничего не вырезал, как умудрился пропустить даже не знаю. Самому не по глазам, если еще кто заметит - ткните носом=)

И раз такая пьянка, то вот еще 117 глава:
https://drive.google.com/file/d/0B16Xt6dhyzCJTkYxenB0b1RQY2s/view?usp=sharing
Лучше вероятно не стало, но тем не менее.

Особенно будет интересно как официально переведут фразу: though it wasn't as though Harry didn't also have useful services to sell. Юдковский явно уважает свою аудиторию, оставляя фразу в таком виде=)

13
Перевод очередной главы на сайте похоже затянулся, так что маясь от скуки, решил попробовать перевести главу 116. Текст в аттаче и вот ссылка на гугл док:
https://drive.google.com/file/d/0B16Xt6dhyzCJQUYyQ3lQRDBzMmM/view?usp=sharing

Если есть еще такие нетерпеливые, что не могут дождаться официального перевода, то интересны комментарии по качеству текста.

Первый раз занялся чем-то подобным, и группе переводчиков - мое почтение, только сейчас понял, что работа проделана титаническая. Не нашел FAQ'а на сайте\форуме, так что задам пару вопросов здесь:
1. Пользуетесь ли вы каким-то специальным ПО для коллективных переводов? Как в общем устроен процесс перевода очередной главы?
2. Была ли изначально команда знакомых людей, или все присоединялись в процессе?
3. Какие планы на будущее? Будете ли создавать что-то еще после перевода последней главы? Например перевод рациональных Сумерек?

Страницы: [1]