Глава 86. Проверка многомерной гипотезы
Сцена, где Шизоглаз Хмури вылетает из камина в кабинете директора:
"Двигаясь по инерции, приданной пламенем, фигура ловко — словно в танце — крутанулась, и огненный след описал вокруг неё оборот в 360 градусов. Одновременно она молниеносно выхватила палочку. После чего внезапно замерла на месте."
Оригинал:
"There was a blur of motion as the resolving figure snapped up a wand, smoothly spinning with the Floo's momentum like a ballet dance step, so that his firing arc covered the entire 360-degree arc of the room; and then just as abruptly, the figure stopped in place."
"firing arc" здесь - это не "огненный след". Этот абзац описывает появление одного из сильнейших боевых магов, и автор специально обращает внимание на то, что он всегда готов к бою: "his firing arc covered the entire 360-degree arc of the room". Хмури вылетел с вращением, и его "линия огня" (линия прицела) прошлась по всей комнате, то есть он мог атаковать или защищаться в любом направлении.
Предлагаю перевести этот отрывок как "и вся комната на мгновение оказалась у неё под прицелом" или "и её линия прицела описала полный круг по комнате". Или любым другим образом, который подчеркнёт крутизну и боеготовность Хмури