Замечания о переводе

Автор Тема: Замечания о переводе  (Прочитано 503921 раз)

OverQuantum

  • Старожил
  • *****
  • Сообщений: 608
  • +1/-0
  • Квантовый ёжик
    • Просмотр профиля
Re: Замечания о переводе
« Ответ #150 : 25 Марта 2015, 20:49 »
  • (+)0
  • (−)0
  • some tiny remnant of his childhood
    Хочу заметить, что слово remnant есть ещё в первом пророчестве.
    "And either must destroy all but a remnant of the other" / "И каждому должно уничтожить другого, почти ничего не оставив"
    Далее лёгкий спойлер для всех, кто ещё не дочитал 104ю главу до конца: ИМХО, тут возможна аллюзия что это не его воспоминания |

    Alaric

    • Старожил
    • *****
    • Сообщений: 1 744
    • +175/-17
      • Просмотр профиля
      • Мой ЖЖ
    Re: Замечания о переводе
    « Ответ #151 : 25 Марта 2015, 20:57 »
  • (+)0
  • (−)0
  • Lesenka
    Я - один из переводчиков. Я понимаю, что мы не идеальны, и ценю любые попытки указать, как можно сделать перевод лучше. Я могу понять претензию, что что-то там звучит недостаточно гладко. Но вот претензию "пусть оно есть у автора, но в нём нет никакого смысла" я не приму. Я не считаю себя умнее автора и не считаю себя вправе выкидывать из текста что бы то ни было. Адаптировать под русский язык - да, нужно. Выкидывать нельзя. Поэтому если автор написал, что по мнению героя аврор удалился в неизвестном направлении, значит, он туда удалился. А о каких нижних помещениях шла речь, я сам очень не понял (предположу, что если в башне Гриффиндора после гостиной в спальни нужно подниматься по лесенке, то в подземелье Слизерина - наоборот спускаться), но что делать.

    И, да, с моей точки зрения, если перевод приводит к потере смысла, это плохой перевод. Я бы сказал, что лучше корявый перевод, который правильно передаёт смысл, чем гладкий, но неверный. В конце концов, в первом случае на него кто-нибудь, может быть, обратит внимание, и предложит лучший вариант :) Во втором, скорее всего, никто ничего не заметит.

    На всякий случай: это моё личное мнение, а не мнение всей команды.

    OverQuantum

    • Старожил
    • *****
    • Сообщений: 608
    • +1/-0
    • Квантовый ёжик
      • Просмотр профиля
    Re: Замечания о переводе
    « Ответ #152 : 25 Марта 2015, 22:11 »
  • (+)0
  • (−)0
  • Глава 17.
    Цитировать
    Гарри подошёл и вопросительно посмотрел на директора.
    — Фоукс — это феникс, — сказал Дамблдор, — очень редкое существо, обладающее сильной магией.
    Цитировать
    Harry came over, rather puzzled. "This is Fawkes?"
    "Fawkes is a phoenix," said Dumbledore. "Very rare, very powerful magical creatures."
    Фразу Гарри специально убрали?

    Цитировать
    "Hm... looking a little peaky there, I'd say."
    Цитировать
    Хм… кажется, он серьёзно болен.
    По-моему "он" - некорректно. Дамблдор не говорит прямо, что курица это Фоукс в течение всей сцены. Т.е. эта фраза должна быть про курицу, а весь абзац до - про феникса.
    ИМХО, лучше "Хм... выглядит довольно плохо." (т.е. постараться спрятать различия в роде).

    kuuff

    • Старожил
    • *****
    • Сообщений: 2 133
    • +220/-52
      • Просмотр профиля
    Re: Замечания о переводе
    « Ответ #153 : 25 Марта 2015, 22:16 »
  • (+)0
  • (−)0
  • ну, не знаю, Вы бы так и сказали, если бы писали книгу - остаток детства?)
    Не знаю. Смотря что именно я бы имел в виду. Можно включить шаблонное мышление и выдать, что-нибудь типа "неизжитых детских страхов." Но мне не нравится использование столь избитых, разжёванных и переваренных шаблонов тут -- из-за них вся фраза будет проскакивать как обычная атмосферная бессмыслица, которой многие писатели склонны заполнять пустое место на бумаге. При этом она по смыслу, на мой взгляд, не совсем вписывается: "неизжитые страхи" ассоциируются с Поттером, который борется со своими страхами. Он не борется. Он именно что лишается детства. И кто именно лишает его детства -- МакГонагалл, Дамблдор, Тёмная Сторона или кто -- это отдельный вопрос. Поттер лишается детства, но ещё не совсем и не до конца лишился.
    При этом мне вообще не нравятся шаблоны. Они хороши для того, чтобы их креативно использовать. В стиле "не плюй в колодец -- вылетит, не поймаешь". Они иногда хороши, чтобы объяснить свою точку зрения. Но чаще они просто утомляют своей предсказуемостью, усыпляют однообразием.

    А о каких нижних помещениях шла речь, я сам очень не понял (предположу, что если в башне Гриффиндора после гостиной в спальни нужно подниматься по лесенке, то в подземелье Слизерина - наоборот спускаться), но что делать.
    Это же элементарно, Ватсон. Гостиная Слизерина расположена в подвале, чтобы в неё попасть надо спускаться. Вероятно, спальни находятся ещё ниже или по-крайней мере часть спален ниже. И указание на то, откуда появилась Милисент -- это на самом деле указание на то, что она как всегда получила "слухи" из будущего. Остальные факультеты узнали, судя по всему, лишь непосредственно перед началом. То есть "нижние помещения", я полагаю, можно успешно заменить на "спальни." Не знаю, правда, стоит ли.


    Панда

    • Гость
    Re: Замечания о переводе
    « Ответ #154 : 25 Марта 2015, 22:52 »
  • (+)0
  • (−)0
  • А я думала, "крохотный остаток детства" - это намек на крохотный остаток настоящего Гарри Поттера.

    Lesenka

    • Новичок
    • *
    • Сообщений: 5
    • +0/-0
      • Просмотр профиля
    Re: Замечания о переводе
    « Ответ #155 : 26 Марта 2015, 18:17 »
  • (+)0
  • (−)0
  • Любое предложение улучшить текст наталкивается на мнение, что лучше, чем уже есть, быть не может. Вот и получается, что читаешь не захватывающую книгу, а переведённый текст. Как будто я прокурор, а некоторые старожилы - адвокаты.... которые сами ничего не предлагают, лишь критикуют чужие мнения. Даже умудряются спорить сами с собой. Неинтересно тут у вас...

    Alaric

    • Старожил
    • *****
    • Сообщений: 1 744
    • +175/-17
      • Просмотр профиля
      • Мой ЖЖ
    Re: Замечания о переводе
    « Ответ #156 : 26 Марта 2015, 18:32 »
  • (+)0
  • (−)0
  • Любое предложение улучшить текст наталкивается на мнение, что лучше, чем уже есть, быть не может.
    Нет, не любое. Например, замечания по поводу Фоукса в 17-й главе никто не пытается оспаривать.
    Лучше текст, безусловно, быть может и даже становится :) Но то, что одному человеку кажется улучшением, другому может им не казаться.


    kuuff

    • Старожил
    • *****
    • Сообщений: 2 133
    • +220/-52
      • Просмотр профиля
    Re: Замечания о переводе
    « Ответ #157 : 26 Марта 2015, 18:48 »
  • (+)0
  • (−)0
  • Любое предложение улучшить текст наталкивается на мнение, что лучше, чем уже есть, быть не может.
    Если вам хочется, чтобы какое-нибудь из ваших предложений было бы принято, я бы порекомендовал ещё раз перечитать оригинальный текст, а затем ещё раз перевод. При этом лучше перетасовать по главам -- читать главу оригинала, затем перевод её. Таким образом удастся найти десяток-другой косяков, из которых процентов десять, можно надеятся, будет признано переводчиками. Это вообще закономерность: чем дольше ищут баги, тем сложнее найти новый.

    Lesenka

    • Новичок
    • *
    • Сообщений: 5
    • +0/-0
      • Просмотр профиля
    Re: Замечания о переводе
    « Ответ #158 : 26 Марта 2015, 18:53 »
  • (+)0
  • (−)0
  • Я не пытаюсь "втюхать" свои рацпредложения... просто читаю - и спотыкаюсь. Книга замечательная. И хочется, чтобы она читалась. Но если указываешь на нечитабельность фразы, а тебя уверяют, что так и должно быть - спорить попусту не буду. Нравится - пусть остаётся.)

    Панда

    • Гость
    Re: Замечания о переводе
    « Ответ #159 : 26 Марта 2015, 19:36 »
  • (+)0
  • (−)0
  • Ну, если вы на чем-то споткнулись, то вы почему-то сразу уверены, что это "косяк переводчиков", или, что еще интереснее, "косяк автора". А не что, скажем, намек. И что фраза специально построена так, чтобы вы споткнулись, если достаточно внимательно читаете ;D Рассматривайте разные варианты.

    Еще, если какие-то ваши предложения не вызывают несогласия, то их нечего и обсуждать. Обсуждают только спорные предложения, мнение по которым отличается от вашего. Поэтому может показаться, что отвергаются все предложения, но это, конечно, не так.

    galan

    • Новичок
    • *
    • Сообщений: 6
    • +1/-0
      • Просмотр профиля
    Re: Замечания о переводе
    « Ответ #160 : 26 Марта 2015, 22:19 »
  • (+)0
  • (−)0
  • Перевод шикарный. Но, перечитывая книгу уже в n-ый раз, постоянно зацепляюсь за этот момент в 7й главе:

    — Тебе действительно надо встретиться с отцом и спросить у него. Он наш лидер.

    На английском это было так:

    "You really should meet Father and ask him, you know, he's our leader."

    Обычно все эти переводы "really" => "действительно" в подобных речевых оборотах с головой выдаёт перевод с английского. Я не прав?

    kuuff

    • Старожил
    • *****
    • Сообщений: 2 133
    • +220/-52
      • Просмотр профиля
    Re: Замечания о переводе
    « Ответ #161 : 26 Марта 2015, 22:27 »
  • (+)0
  • (−)0
  • Обычно все эти переводы "really" => "действительно" в подобных речевых оборотах с головой выдаёт перевод с английского. Я не прав?
    Не знаю даже... А какие ваши предложения? "на самом деле", "обязательно", "всенепременно"... Что ещё?

    OverQuantum

    • Старожил
    • *****
    • Сообщений: 608
    • +1/-0
    • Квантовый ёжик
      • Просмотр профиля
    Re: Замечания о переводе
    « Ответ #162 : 26 Марта 2015, 22:37 »
  • (+)0
  • (−)0
  • ИМХО, просто "непременно".

    kuuff

    • Старожил
    • *****
    • Сообщений: 2 133
    • +220/-52
      • Просмотр профиля
    Re: Замечания о переводе
    « Ответ #163 : 26 Марта 2015, 23:22 »
  • (+)0
  • (−)0
  • ИМХО, просто "непременно".
    :)
    А, ну да. Это уже я залип на этой превосходной степени, типа как "пренеприятнейшее" -- цепляются такие вещи намертво.

    Yasenfire

    • Пользователь
    • **
    • Сообщений: 94
    • +1/-0
      • Просмотр профиля
    Re: Замечания о переводе
    « Ответ #164 : 27 Марта 2015, 00:54 »
  • (+)0
  • (−)0
  • Не знаю даже... А какие ваши предложения? "на самом деле", "обязательно", "всенепременно"... Что ещё?
    Тебе точно нужно встретиться с отцом.