Первичный перевод выкладывать нет смысла никакого - с таким же успехом можете просто засовывать главы в гуглопереводчик.
А можно все же увидеть хоть фрагмент такого чернового перевода?
Текст сложный, гуглопереводчик дает вариант по которому даже общий смысл угадывается с большим трудом и далеко не всегда. А змеиный язык - это вообще швах. Вот например гуглоперевода:
"Sshut до. Я dissregard все ssuch threatss сейчас, как теории Gamess ssayss я sshould. Только reasson вы делаете threatss МКС, что вы ожидаете, что я resspond." Это тоже Гарри действительно понял в крайнем случае. "Предложение мне ssomething Я хочу, учителя. Для вашего нового органа, для продолжения проведения Sstone, для livess вашего sservantss. "
Все в сравнении. Мне кажется с любым черновым переводом дело не может быть ТАК плохо...
Для меня был бы идеален вариант если бы всем желающим открыли доступ к текущему переводу, но без возможности править. Не знаю кому как, а мне было бы очень интересно видеть работу в развитии. Может и к переводу бы больше людей подключилось, захотели бы внести свой вклад.
На главной указано, что переводчики не нужны, но я этого не понимаю. Если придет больше людей, разве нельзя просто разбить их на команды и пусть каждая переводит свою главу?.. Раз, редактура все равно ведется коллективно?