Замечания о переводе

Автор Тема: Замечания о переводе  (Прочитано 664059 раз)

Jack Dilindjer

  • Пользователь
  • **
  • Сообщений: 44
  • +2/-0
    • Просмотр профиля
Re: Замечания о переводе
« Ответ #195 : 08 Апреля 2015, 00:45 »
  • (+)0
  • (−)0
  • Ну по поводу того что первичный перевод делается одним человеком - это тебе просто так попалось:) Бывает очень по-разному - от одного до 4-5.

    Первичный перевод выкладывать нет смысла никакого - с таким же успехом можете просто засовывать главы в гуглопереводчик.

    quiensabe

    • Пользователь
    • **
    • Сообщений: 25
    • +1/-0
      • Просмотр профиля
    Re: Замечания о переводе
    « Ответ #196 : 08 Апреля 2015, 01:14 »
  • (+)0
  • (−)0
  • Первичный перевод выкладывать нет смысла никакого - с таким же успехом можете просто засовывать главы в гуглопереводчик.
    А можно все же увидеть хоть фрагмент такого чернового перевода?

    Текст сложный, гуглопереводчик дает вариант по которому даже общий смысл угадывается с большим трудом и далеко не всегда. А змеиный язык - это вообще швах. Вот например гуглоперевода:
    Цитировать
    "Sshut до. Я dissregard все ssuch threatss сейчас, как теории Gamess ssayss я sshould. Только reasson вы делаете threatss МКС, что вы ожидаете, что я resspond." Это тоже Гарри действительно понял в крайнем случае. "Предложение мне ssomething Я хочу, учителя. Для вашего нового органа, для продолжения проведения Sstone, для livess вашего sservantss. "

    Все в сравнении. Мне кажется с любым черновым переводом дело не может быть ТАК плохо...

    Для меня был бы идеален вариант если бы всем желающим открыли доступ к текущему переводу, но без возможности править. Не знаю кому как, а мне было бы очень интересно видеть работу в развитии. Может и к переводу бы больше людей подключилось, захотели бы внести свой вклад.

    На главной указано, что переводчики не нужны, но я этого не понимаю. Если придет больше людей, разве нельзя просто разбить их на команды и пусть каждая переводит свою главу?.. Раз, редактура все равно ведется коллективно?

    Jack Dilindjer

    • Пользователь
    • **
    • Сообщений: 44
    • +2/-0
      • Просмотр профиля
    Re: Замечания о переводе
    « Ответ #197 : 08 Апреля 2015, 02:08 »
  • (+)0
  • (−)0
  • Сколько переводчиков не добавляй - коллективная редактура легче не становится :)
    Более того - чем больше людей, тем больше мнений - тем дольше и сложнее процесс утверждения.

    Если тебе интересен процесс - могу просто открыть тебе гуглодок на чтение :))



    OverQuantum

    • Старожил
    • *****
    • Сообщений: 608
    • +1/-0
    • Квантовый ёжик
      • Просмотр профиля
    Re: Замечания о переводе
    « Ответ #198 : 08 Апреля 2015, 02:18 »
  • (+)0
  • (−)0
  • нельзя просто разбить их на команды и пусть каждая переводит свою главу?
    Угу, я помню как на ТВ6 первый раз показывали Вавилон-5.
    Ворлонцы в некоторых сериях превращались в ворлонианцев, центавриане - в центаврийцев, кентавров, и т.д.

    Theo

    • Пользователь
    • **
    • Сообщений: 58
    • +1/-0
      • Просмотр профиля
    Re: Замечания о переводе
    « Ответ #199 : 08 Апреля 2015, 08:10 »
  • (+)0
  • (−)0
  • Текст сложный, гуглопереводчик дает вариант по которому даже общий смысл угадывается с большим трудом и далеко не всегда. А змеиный язык - это вообще швах.

    Да, в парселтанге постоянно "ass" вместо "as".
    Гуглопереводчик это переводит соответственно :)
    Интересно, автор так специально шутит?

    Vendish

    • Новичок
    • *
    • Сообщений: 5
    • +0/-0
      • Просмотр профиля
    Re: Замечания о переводе
    « Ответ #200 : 08 Апреля 2015, 09:26 »
  • (+)0
  • (−)0
  • Что касается денег, то я уже написал выше. У нас (основных переводчиков/редакторов) есть основная работа. Над книгой мы работаем в свободное от неё время. Лично на мой взгляд, деньги никак количество этого свободного времени не увеличат и серьёзного стимула не добавят.

    Тогда возникает следующий вопрос: а нельзя ли заказать перевод тем фирмам, где работают наши переводчики с тем, чтобы перевод ГП совместился с их основной работой?

    kuuff

    • Старожил
    • *****
    • Сообщений: 2 133
    • +220/-52
      • Просмотр профиля
    Re: Замечания о переводе
    « Ответ #201 : 08 Апреля 2015, 10:06 »
  • (+)0
  • (−)0
  • Тогда возникает следующий вопрос: а нельзя ли заказать перевод тем фирмам, где работают наши переводчики с тем, чтобы перевод ГП совместился с их основной работой?
    Этого я не знаю, но можно попытаться уболтать одного-двух из них на отпуск за свой счёт, возместив их потери в зарплате краудфандинговой компанией. Правда это при условии, что их работодатели на это пойдут.

    Alaric

    • Старожил
    • *****
    • Сообщений: 1 744
    • +175/-17
      • Просмотр профиля
      • Мой ЖЖ
    Re: Замечания о переводе
    « Ответ #202 : 08 Апреля 2015, 13:04 »
  • (+)0
  • (−)0
  • Тогда возникает следующий вопрос: а нельзя ли заказать перевод тем фирмам, где работают наши переводчики с тем, чтобы перевод ГП совместился с их основной работой?
    Эм-м... Я, честно говоря, не убеждён, что хоть у одного из нас основная работа связана с переводами :) Моя основная работа - точно нет :)

    mordenkainen

    • Постоялец
    • ***
    • Сообщений: 113
    • +0/-0
      • Просмотр профиля
    Re: Замечания о переводе
    « Ответ #203 : 08 Апреля 2015, 14:00 »
  • (+)0
  • (−)0
  • Эм-м... Я, честно говоря, не убеждён, что хоть у одного из нас основная работа связана с переводами :) Моя основная работа - точно нет :)
    Я был уверен, что не связана. Я видел как переводят профессионалы, ваш перевод от профессионального отличается разительно. Его читать приятно.

    quiensabe

    • Пользователь
    • **
    • Сообщений: 25
    • +1/-0
      • Просмотр профиля
    Re: Замечания о переводе
    « Ответ #204 : 09 Апреля 2015, 01:15 »
  • (+)0
  • (−)0
  • Если тебе интересен процесс - могу просто открыть тебе гуглодок на чтение :))
    Мне очень очень интересен процесс. Так что буду весьма благодарен, за возможность его увидеть)
    Свою гуглопочту - отправил в ЛС.

    Заранее, спасибо большое!!

    Almaina

    • Новичок
    • *
    • Сообщений: 7
    • +2/-0
      • Просмотр профиля
    Re: Замечания о переводе
    « Ответ #205 : 12 Апреля 2015, 15:53 »
  • (+)0
  • (−)0
  • По поводу новой главы (107):
    В оригинале Квиррел говорит: This room is the handiwork of the Potions Master indeed.
    В переводе сейчас стоит: Эта комната — творение настоящего зельевара.

    Мне кажется, немного потерялся смысл: в оригинале Квиррел подразумевает, что такое изощренное издевательство над первокурсниками (заставить их долго-долго варить нудное зелье, когда они почти достигли цели) мог бы придумать только Снейп. Т.е. перевести лучше "Эта комната - и вправду работа Мастера Зелий".

    OverQuantum

    • Старожил
    • *****
    • Сообщений: 608
    • +1/-0
    • Квантовый ёжик
      • Просмотр профиля
    Re: Замечания о переводе
    « Ответ #206 : 14 Апреля 2015, 01:28 »
  • (+)0
  • (−)0
  • В главе 14 нет перевода "дисклеймера"
    Цитировать
    Melenkurion abatha! Duroc minas mill J. K. Rowling!
    Это отсылка к циклу "Томас Ковенант" Стивена Р. Дональдсона, 5 из 7 Words of Power, судя по переводу Ковенанта в инете, надо так:
    Цитировать
    Меленкурион абафа! Дьюрок минас милл Дж. К. Роулинг!

    И в главе 15 нет переводе "дисклеймера"
    Цитировать
    Love as thou Rowling.
    Это отсылка к Kushiel's Legacy Жаклин Керри, девиз "Love as thou wilt". Нагуглил перевод "Люби согласно своей воле", так что тут получилось
    Цитировать
    Люби согласно своей Роулинг.
    « Последнее редактирование: 14 Апреля 2015, 01:58 от OverQuantum »

    Stvad

    • Пользователь
    • **
    • Сообщений: 32
    • +0/-0
      • Просмотр профиля
    Re: Замечания о переводе
    « Ответ #207 : 14 Апреля 2015, 13:41 »
  • (+)0
  • (−)0
  • Угу, я помню как на ТВ6 первый раз показывали Вавилон-5.
    Ворлонцы в некоторых сериях превращались в ворлонианцев, центавриане - в центаврийцев, кентавров, и т.д.

    Для этого есть такие штуки как словарь терминов, например. Специальные тулзы для перевода делают его намного удобней и проще.

    OverQuantum

    • Старожил
    • *****
    • Сообщений: 608
    • +1/-0
    • Квантовый ёжик
      • Просмотр профиля
    Re: Замечания о переводе
    « Ответ #208 : 14 Апреля 2015, 20:38 »
  • (+)0
  • (−)0
  • Для этого есть такие штуки как словарь терминов, например.
    Словарь терминов - это прекрасно.
    Но есть такая вещь как отсылки к предудщим или будущим событиям, которые можно заметить только при чтении обоих глав. А так они часто выглядят как вполне обычные фразы. Если переводчики переведут их по разному в разных главах - отсылка для читателя потеряется.

    Stvad

    • Пользователь
    • **
    • Сообщений: 32
    • +0/-0
      • Просмотр профиля
    Re: Замечания о переводе
    « Ответ #209 : 16 Апреля 2015, 17:16 »
  • (+)0
  • (−)0
  • Словарь терминов - это прекрасно.
    Но есть такая вещь как отсылки к предудщим или будущим событиям, которые можно заметить только при чтении обоих глав. А так они часто выглядят как вполне обычные фразы. Если переводчики переведут их по разному в разных главах - отсылка для читателя потеряется.

    А как сейчас решается даная проблема?