Ещё двух дисклеймеров нехватает
Глава 23:
"Everybody wants a rock to wind a piece of string around J. K. Rowling."
Насколько я понимаю, отсылка к песне They Might Be Giants - We Want A Rock и перевод примерно такой:
"Все хотят лишь камень, чтобы повязать нить вокруг Дж. К. Роулинг"
Глава 33:
"I just recite to myself, over and over, until I can choose sleep: It all adds up to J. K. Rowling."
Отсылка к роману "Карантин" Грега Игана, перевод получается, ИМХО, такой:
"Я просто повторяю про себя, снова и снова, пока не чувствую, что могу включить сон: В конечном счете всё всегда приходит к Дж. К. Роулинг"