Замечания о переводе

Автор Тема: Замечания о переводе  (Прочитано 633653 раз)

saisengen

  • Новичок
  • *
  • Сообщений: 4
  • +2/-0
    • Просмотр профиля
Re: Замечания о переводе
« Ответ #450 : 31 Августа 2016, 18:37 »
  • (+)1
  • (−)0
  • В переводе дырка: омакешка про MLP переведена не полностью.
    В переводе (http://hpmor.ru/book/1/64) она заканчивается так:

    Сумеречная Искорка уставилась на ужас, который когда-то был Кошмарной Луной. Её мозг терзало неистовое отчаяние, осознание, что всё кончено, без Мэри-Сьюзен они обречены. Все знают: не важно, насколько ты честен, какой ты исследователь, скептик, творец, аналитик, или насколько ты любопытен. На самом деле твоя работа становится Наукой только после публикации результатов в престижном журнале. Все это знают…

    В оригинале же: (http://hpmor.com/chapter/64)

    Twilight Sparkle felt like her own scream was only beginning. Seven. It took seven ponies to use the Elements of Inquiry. Everyone knew that no matter how honest, investigating, skeptical, creative, analytic, or curious you were, what really made your work Science was when you published your results in a prestigious journal. Everyone knew that. Could there be more than one Element of Peer Review at a time - how long would it take to find another one - and the Nightmare wouldn't just stand there and let them do it -

    "Where?" yelled Rainbow Dash. "Where'd you put her?"

    I put the little pony in the same place I bound my pathetic sister, in the heart of her pathetic Sun.

    "She'll die!" cried Fluttershy, staring at the Nightmare in horror. "It's too hot, she'll burn!"

    Oh, don't worry. The power of the Nightmare surrounds your little friend, keeping her safe and cool, sustaining her without food or drink. She will suffer nothing more than boredom...

    The void-black outline stepped off the dais, walking slowly, deliberately, past the remaining six ponies.

    ...so long as the Nightmare's power is not broken. By any backup plans my sister may have set in motion, for example, and which may be known to you. In that case she will vaporize instantly. Such a lovely thing, friendship. It makes such a wonderful instrument of blackmail. Be sure to keep safe the Elements of Inquiry. You wouldn't want anyone else using them on me, now would you?

    "No," whispered Twilight Sparkle, as the horror began to dawn on her.

    Then a crawling sensation all over her skin, as the Nightmare walked past her, and the deadly power brushed her with its cold caress.

    Now if you'll pardon me, my little ponies, I have an eternal night to rule over.
    ----
    Возможно, переводчиков сбило то, что в пдфке (https://cdn.rawgit.com/rjl20/hpmor/0c10d2e8b6bd68e88fd2fc6e6b233140917e7314/out/hpmor.pdf, стр. 1951) место, где остановился перевод, находится в конце страницы и переводчики решили, что на следующей странице идёт другая история.

    Да и в последнем абзаце перевода вовсе не весь текст соответствующего абзаца оригинала.

    Nikolai

    • Пользователь
    • **
    • Сообщений: 25
    • +4/-0
      • Просмотр профиля
    Re: Замечания о переводе
    « Ответ #451 : 01 Сентября 2016, 11:17 »
  • (+)0
  • (−)0
  • Я могу ошибаться, но кажется Юдковский расширил эту историю уже после того как она была переведена.

    Alaric

    • Старожил
    • *****
    • Сообщений: 1 744
    • +175/-17
      • Просмотр профиля
      • Мой ЖЖ
    Re: Замечания о переводе
    « Ответ #452 : 01 Сентября 2016, 14:14 »
  • (+)1
  • (−)0
  • Nikolai прав.
    Эта правка была внесена уже после того, как мы перевели эту главу. Также в нынешнем переводе не хватает переделки "Алисы в стране чудес", которая тоже появилась довольно поздно. Всё будет.

    Придира

    • Постоялец
    • ***
    • Сообщений: 167
    • +38/-4
      • Просмотр профиля
    Re: Замечания о переводе
    « Ответ #453 : 04 Сентября 2016, 15:31 »
  • (+)2
  • (−)0
  • Глава 111.

    "Не замедляя шага, Тёмный Лорд ткнул палочкой в сторону Северуса и произнёс: «Хякудзю монтаук». Зельевар пошатнулся и снова безжизненно растянулся около двери."

    "The Dark Lord spoke the words "Hyakuju montauk" without pausing in his stride, accompanied by a jab of his wand; and Severus staggered before he lifelessly drew himself up beside the door once more."

    В русском переводе можно подумать, что Снейп упал, потому что "растянуться", помимо прочего, означает "лечь". На самом деле он наоборот встал во весь рост. Сначала содрогнулся всем телом, когда его ударили проклятием, а потом снова выпрямился.

    Zerg27

    • Новичок
    • *
    • Сообщений: 1
    • +2/-0
      • Просмотр профиля
    Re: Замечания о переводе
    « Ответ #454 : 19 Сентября 2016, 11:05 »
  • (+)2
  • (−)0
  • Глава 78.

    Цитировать
    — Ни ты, ни я не справимся с гним поодиночке, но мы вместе… я использую свои чары, а ты просто попытаешься его ошеломить…

    Опечатка в слове "ним".

    Глава 110.
    Цитировать
    Гарри Поттер смотрел на изображение Альбуса Дамблдора, на лице которого проступали ужасные потрясения и горечь.

    Может быть, будет лучше: "ужасное потрясение" или "ужасные потрясение и горечь"?..

    Cas

    • Пользователь
    • **
    • Сообщений: 65
    • +7/-0
      • Просмотр профиля
    Re: Замечания о переводе
    « Ответ #455 : 21 Сентября 2016, 18:28 »
  • (+)0
  • (−)0
  • — Длительности звуков «у», «э» и «и». Они должны соотноситься как 3 к 2 к 2, а не как 3 к 1 к 1.

    — Угели бугели! — произнесла Гермиона.


    В заклинании в таком написании нет буквы "Э", логично либо исправить Э на Е в первой строчке, либо Е на Э во второй строчке.

    Alaric

    • Старожил
    • *****
    • Сообщений: 1 744
    • +175/-17
      • Просмотр профиля
      • Мой ЖЖ
    Re: Замечания о переводе
    « Ответ #456 : 21 Сентября 2016, 19:36 »
  • (+)0
  • (−)0
  • Cas
    На самом деле, тут дело в том, что "буква" и "звук" это разные вещи. Звука "е" в русском языке нет вообще. С другой стороны, буква "э" в русском языке не так часто используется в принципе при транслитерации.

    Да, когда мы это писали, мы задумывались над тем, что не все читатели помнят разницу между буквой и звуком :) Но к какому-то более оптимальному решению не пришли.

    Cas

    • Пользователь
    • **
    • Сообщений: 65
    • +7/-0
      • Просмотр профиля
    Re: Замечания о переводе
    « Ответ #457 : 21 Сентября 2016, 23:13 »
  • (+)0
  • (−)0
  • ОК, возможно  :)

    nashev

    • Пользователь
    • **
    • Сообщений: 24
    • +1/-1
      • Просмотр профиля
    Re: Замечания о переводе
    « Ответ #458 : 22 Сентября 2016, 12:58 »
  • (+)0
  • (−)1
  • — Длительности звуков «у», «э» и «и». Они должны соотноситься как 3 к 2 к 2, а не как 3 к 1 к 1.

    — Угели бугели! — произнесла Гермиона.


    В заклинании в таком написании нет буквы "Э", логично либо исправить Э на Е в первой строчке, либо Е на Э во второй строчке.
    А может "э" и "е" на более однозначную "а" заменить? Есть какой-то смысл в сохранении формы "Угели бугели"?

    Cas

    • Пользователь
    • **
    • Сообщений: 65
    • +7/-0
      • Просмотр профиля
    Re: Замечания о переводе
    « Ответ #459 : 22 Сентября 2016, 16:18 »
  • (+)1
  • (−)0
  • Есть какой-то смысл в сохранении формы "Угели бугели"?

    Ты что, угели-бугели классные, не надо их менять :)

    Д-503

    • Новичок
    • *
    • Сообщений: 18
    • +5/-0
      • Просмотр профиля
    Re: Замечания о переводе
    « Ответ #460 : 05 Октября 2016, 22:36 »
  • (+)0
  • (−)0
  • Шестьдесят первая глава:
    Цитировать
    Минерва опустила палочку и шагнула вперёд, чтобы получить аналогичную маскировку.
    Оригинал:
    Цитировать
    She lowered her wand and stepped forward to receive her own Disillusionment -
    Фраза выглядит не очень удачно. Кроме того, не совсем ясно, кто собирается сотворить заклинание - МакГонагалл или Снейп - и было ли это сделано.

    Д-503

    • Новичок
    • *
    • Сообщений: 18
    • +5/-0
      • Просмотр профиля
    Re: Замечания о переводе
    « Ответ #461 : 12 Октября 2016, 23:23 »
  • (+)0
  • (−)0
  • Опечатки в именах:

    Глава 49:
    Цитировать
    Профессор Квиррел широко ухмылялся
    Глава 65:
    Цитировать
    Невилл Лонгботом собирается обучаться дуэльному искусству
    Глава 75:
    Цитировать
    Профессор Квирелл этого не ожидал.
    Глава 78:
    Цитировать
    Невил упал слишком быстро
    Цитировать
    Грейджер действительно оскорбила его.
    Глава 104:
    Цитировать
    Поэтому Дамблор попытался убедить Фламеля
    Глава 105:
    Цитировать
    Последнюю фразу профессор Квиррел прошипел
    Глава 111:
    Цитировать
    Оно и было Гермионой Грейнжер
    Глава 118:
    Цитировать
    Нам ещё не дали увидеть мисс Грейнжер

    ainoneko

    • Новичок
    • *
    • Сообщений: 2
    • +0/-0
      • Просмотр профиля
    Re: Замечания о переводе
    « Ответ #462 : 14 Октября 2016, 09:20 »
  • (+)0
  • (−)0
  • Глава 46:
    Версия 2\,0.

    Глава 84:
    Что бы вы там не воображали на мой счёт

    Глава 105:
    какие бы интриги они не плели против других



    technocrator

    • Новичок
    • *
    • Сообщений: 12
    • +0/-0
      • Просмотр профиля
    Re: Замечания о переводе
    « Ответ #463 : 23 Октября 2016, 15:40 »
  • (+)0
  • (−)0
  • Смею заметить, до сих пор не исправлено в 111 главе
    "Волдеморт сказал, что ни он, ни кто из его людей не причинит Гермионе вреда"

    В данных примерах "ни кто" может являться либо грубо-просторечным сокращением "ни кто-либо" (резко ломая стиль), либо попросту языковой ошибкой.

    sleven

    • Новичок
    • *
    • Сообщений: 1
    • +0/-0
      • Просмотр профиля
    Re: Замечания о переводе
    « Ответ #464 : 11 Ноября 2016, 15:51 »
  • (+)0
  • (−)0
  • В главе 62 на мой взгляд не корректно зашифровано сообщение.
    В английском варианте это просто rot13, который в удобном для него латинском алфавите расшифровывается повторным шифрованием, а в переводе часть букв сдвинута на 16, а часть на 17 и при расшифровке постоянным ключом в лучшем случае выходит ЛГДКЯУК ДЕПЕВЬЯВРЕПЕБПЕ и МДЕЛАФЛ ЕЁРЁГЭАГСЁРЁВРЁ. Если фразу еще можно разобрать, сдвигая на 17 просто к середине алфавита, а не по-человечески, то получатель-отправитель побился безвозвратно.