Замечания о переводе

Автор Тема: Замечания о переводе  (Прочитано 532422 раз)

Remlin

  • Продвинутые пользователи
  • Ветеран
  • *
  • Сообщений: 563
  • +2/-0
    • Просмотр профиля
Re: Замечания о переводе
« Ответ #75 : 05 Ноября 2013, 10:11 »
  • (+)0
  • (−)0
  • 90 глава:
    " заявили, что не примите никаких оправданий"
    Если не ошибаюсь, то здесь нужно "примете" (изъявительное наклонение), а не "примите"(повелительное наклонение)

    ae_der

    • Ветеран
    • ****
    • Сообщений: 353
    • +13/-5
      • Просмотр профиля
    Re: Замечания о переводе
    « Ответ #76 : 18 Ноября 2013, 15:29 »
  • (+)0
  • (−)0
  • 91 глава:
    Мне кажется, Гарри обращается с отцом и матерью на ты, а не на вы. Понятно, в английском не различишь - но мне кажется, у них достаточно тесные и неформальные отношения, чтобы в русском переводе общаться на ты.
    Тем более, во второй главе они общаются на ты. Смена на более формальное обращение не оправдана.

    Jack Dilindjer

    • Пользователь
    • **
    • Сообщений: 44
    • +2/-0
      • Просмотр профиля
    Re: Замечания о переводе
    « Ответ #77 : 18 Ноября 2013, 15:36 »
  • (+)0
  • (−)0
  • Не понял %) Они и в 91-ой на "ты" общаются. Пара мест где есть "вы" - это когда он имеет ввиду их обоих одновременно.

    Панда

    • Гость
    Re: Замечания о переводе
    « Ответ #78 : 22 Ноября 2013, 10:26 »
  • (+)0
  • (−)0
  • В 92 главе:
    "предлагаю больше думать о том, что рационально и эффективно, и меньше беспокоится о том, что кажется «тёмнолордским»."
    Опечатка: надо "беспокоиться".

    ailyr

    • Новичок
    • *
    • Сообщений: 3
    • +0/-0
      • Просмотр профиля
    Re: Замечания о переводе
    « Ответ #79 : 23 Ноября 2013, 01:02 »
  • (+)0
  • (−)0
  • А никому не кажется что "ЖОПРПГ" звучит по-русски как-то неблагозвучно?
    Кажется, что можно подобрать более благозвучные русские варианты, например,
    просто "ОПРПГ" или "ОПРПГВ" (Организация по Продвижению Равных Прав на Героизм для Ведьм)

    AlexPancho

    • Пользователь
    • **
    • Сообщений: 96
    • +0/-0
      • Просмотр профиля
    Re: Замечания о переводе
    « Ответ #80 : 23 Ноября 2013, 01:03 »
  • (+)0
  • (−)0
  • А никому не кажется что "ЖОПРПГ" звучит по-русски как-то неблагозвучно?
    Кажется, что можно подобрать более благозвучные русские варианты, например,
    просто "ОПРПГ" или "ОПРПГВ" (Организация по Продвижению Равных Прав на Героизм для Ведьм)
    Кстати да, а то ну натурально "жопа рпг" читается.
    Продвижение Равноправия в Героизме для Женщин (ПРАВГЕЖ)

    Elspet

    • Старожил
    • *****
    • Сообщений: 750
    • +2/-1
      • Просмотр профиля
    Re: Замечания о переводе
    « Ответ #81 : 23 Ноября 2013, 01:05 »
  • (+)0
  • (−)0
  • Цитировать
    Кстати да, а то ну натурально "жопа" читается
    На английском оно тоже не очень то прилично звучит.

    ailyr

    • Новичок
    • *
    • Сообщений: 3
    • +0/-0
      • Просмотр профиля
    Re: Замечания о переводе
    « Ответ #82 : 23 Ноября 2013, 01:19 »
  • (+)0
  • (−)0
  • Название созвучно  какому-то английскому неприличному слову?

    Панда

    • Гость
    Re: Замечания о переводе
    « Ответ #83 : 23 Ноября 2013, 02:03 »
  • (+)0
  • (−)0
  • По-моему, это тоже отсылка к канону, где Гермиона создавала общество по защите прав домашних эльфов, и аббревиатура тоже звучала крайне неблагозвучно.

    kuuff

    • Старожил
    • *****
    • Сообщений: 2 133
    • +220/-52
      • Просмотр профиля
    Re: Замечания о переводе
    « Ответ #84 : 23 Ноября 2013, 08:58 »
  • (+)0
  • (−)0
  • Название созвучно  какому-то английскому неприличному слову?
    В оригинале ЖОПРПГ называется S.P.H.E.W., что читается весьма напоминает spew (блевать). В каноне, кстати, общество по защите прав эльфов Гермиона тоже как-то назвала по-идиотски (вероятно именно SPHEW), Гарри с Роном ещё возмущались и не хотели вступать в это общество. Не столько из-за идеи, сколько из-за названия.

    valergrad

    • Ветеран
    • ****
    • Сообщений: 487
    • +143/-21
      • Просмотр профиля
    Re: Замечания о переводе
    « Ответ #85 : 23 Ноября 2013, 17:26 »
  • (+)0
  • (−)0
  • Там было:

    S.P.E.W.
    Society for Promotion of Elfish Welfare

    Alaric

    • Старожил
    • *****
    • Сообщений: 1 744
    • +175/-17
      • Просмотр профиля
      • Мой ЖЖ
    Re: Замечания о переводе
    « Ответ #86 : 23 Ноября 2013, 22:58 »
  • (+)0
  • (−)0
  • На самом деле, мы очень долго мучились в попытках придумать как сделать так, чтобы эта аббревиатура в фанфике тоже отличалась от канонной всего одной буквой, но так и не справились с этой задачей :)

    В итоге ограничились другим неблагозвучием.

    valergrad

    • Ветеран
    • ****
    • Сообщений: 487
    • +143/-21
      • Просмотр профиля
    Re: Замечания о переводе
    « Ответ #87 : 24 Ноября 2013, 00:00 »
  • (+)0
  • (−)0
  • "фанфике тоже отличалась от канонной всего одной буквой"

    А от какой канонной? ЗАДЭ, ГАВНЭ или ПУКНИ?
    Интересно почему такие выбрали переводчики?
    Ведь SPEW - это блевать.
    Почему нельзя было подобрать что-то типа РВОТА или БЛЕВ, какие-то у переводчиков канона ассоциации у всех не туда пошли.

    Alaric

    • Старожил
    • *****
    • Сообщений: 1 744
    • +175/-17
      • Просмотр профиля
      • Мой ЖЖ
    Re: Замечания о переводе
    « Ответ #88 : 24 Ноября 2013, 23:32 »
  • (+)0
  • (−)0
  • А от какой канонной? ЗАДЭ, ГАВНЭ или ПУКНИ?
    Интересно почему такие выбрали переводчики?
    Ведь SPEW - это блевать.
    Почему нельзя было подобрать что-то типа РВОТА или БЛЕВ, какие-то у переводчиков канона ассоциации у всех не туда пошли.
    Да хоть от какой-нибудь :)
    А у переводчиков канона тоже наверняка аббревиатура не укладывалась в прямой перевод, поэтому они и начали извращаться. Аббревиатура же ещё и расшифровываться должна :)

    Remlin

    • Продвинутые пользователи
    • Ветеран
    • *
    • Сообщений: 563
    • +2/-0
      • Просмотр профиля
    Re: Замечания о переводе
    « Ответ #89 : 29 Ноября 2013, 18:27 »
  • (+)0
  • (−)0
  • 93 глава:
    "Гриффиндор, но я это предала Я подала прошение" - точки не хватает между предложениями.