Участие в переводе и облегчение этого участия

Автор Тема: Участие в переводе и облегчение этого участия  (Прочитано 9364 раз)

nashev

  • Пользователь
  • **
  • Сообщений: 24
  • +1/-1
    • Просмотр профиля
Хотелось бы знать, как можно участвовать в переводе, кроме отправки мелочей с помощью замеченной рядом темы, как и кем вообще ведется перевод, есть ли страница с соглашениями, уже достигнутыми при переводе и нет ли желания вести перевод с помощью средств коллективного перевода, типа translatedby.com ?

Yuu

  • Ветеран
  • *****
  • Сообщений: 311
  • +23/-6
    • Просмотр профиля
Перевод ведётся с использованием документов Гугл. Там же есть список соглашений, достигнутых при переводе. Этот инструмент позволяет работать коллективно, в том числе видеть правки других людей в реальном времени.

Из пользователей на форуме переводят: Alaric, Chaika_che, Jack Dilindjer, Elspet, Peregrin Krol, Капля Смысла.

Если вам интересно присоединиться, дайте знать мне в ЛС, и вам предоставят доступ к переводам глав.
« Последнее редактирование: 15 Января 2013, 19:59 от Yuu »

nashev

  • Пользователь
  • **
  • Сообщений: 24
  • +1/-1
    • Просмотр профиля
Спасибо, в личку написал. А есть что-нибудь, что противоречит идее опубликовать (например, здесь) ссылки, дающие доступ на чтение рабочих документов?

Yuu

  • Ветеран
  • *****
  • Сообщений: 311
  • +23/-6
    • Просмотр профиля
Неоконченные переводы доступны только для переводчиков, поскольку мы решили предоставлять читателям уже готовый продукт, а не полуфабрикат. Впрочем, новые главы выходят довольно часто, так что ждать приходится не так уж и долго. Но если кто-то хочет ускорить процесс — милости просим, новые переводчики нам определённо нужны.

kuuff

  • Старожил
  • *****
  • Сообщений: 2 133
  • +220/-52
    • Просмотр профиля
Эмм... Гуглодокс видимо продолжают развиваются, в отличие от железа, которым я пользуюсь и теперь я не просто наблюдаю тормоза, я уже не в состоянии открыть файлик. Апгрейдить железо из-за сраного гугла я не буду, но всё же хочется отметить один нюанс, поэтому я сюда отпишу.
В #63 главе, Дамблдор докапывается к близнецам и там промежь прочих есть такая строчка:
Цитировать
"Fred and George Weasley!" spake Dumbledore in a Voice of Power.
Тут использована устаревшая форма глагола speak. Причём, по-моему, её не было раньше (уж что-что а незнакомую форму общеупотребимого глагола я бы заметил) -- быть может это последующие изменения текста британоязычными, о которых упоминал Юдковский, рассказывая о том, что текст чистится от американизмов. Но не суть. Дело в том, что переведено это словами:
Цитировать
— Фред и Джордж Уизли! — прогремел Глас Силы.
Мне кажется, вместо грома уместнее использовать что-нибудь устаревшее, типа "молвил Дамблдор Голосом Силы". ("Мощно промолвил Дамблдор" :) ). "Молвил" мне кажется наилучшим вариантом, но могу предложить пару альтернатив: "рёк", "взговорил". "Взговорил" быть может слишком по "боярски", а "рёк" -- хоть и точнее передаёт смысл, но... хз, мне не очень нравится -- на слух отлично, а вот чисто внешне раздражает это слово.

Добавлено [time]03 Январь 2015, 17:51[/time]:
#3
Crack of Doom. Эта фразочка, по-моему, и позже встречается. Но адекватного перевода к ней не существует в русском. Я просто вброшу идею: "раскат рока", "гром рока". Либо можно как-нибудь скрестить гром с перстом божьим (через Зевса, м.б.), но я не знаю как именно. Можно ещё поиграться с концом мира, который этот crack of doom призван символизировать...
Проблема в том, что в католической традиции эта фразочка имеет вполне определённое значение. И за долгие века она прочно обосновалась в английском языке. Прямолинейный перевод "раскат рока" технически может и не хуже, но поскольку непривычно для мозга, то и воспринимается в лучшем случае резко слабее, в худшем совершенно в искажённом смысле (давайте раскатаем рок в блин). (Да, я заглянул в перевод Макбет, там переведено в обход и без привлечения поэтического воображения -- конец мира. Впрочем переводов Шекспира много, я же ограничился первым найденным в гугле.)
Оба варианта мне не очень нравятся, но во любом случае, лучше использовать "рок", а не "судьба". Кстати слово "рок" вполне может заменить "doom" и в песнопениях Легиона Хаоса. imperial march вполне можно исполнить в виде "рок, рок, рок, рок-рок-рок, рок-рок-рок...". Я не знаю нужно ли, но, во всяком случае, можно.

[offtop]А можно как-нибудь снизить жестокость ограничения поисковика по форуму? Ну, чтобы, например, можно было бы в поиск вогнать слова crack of doom и получить сколь-нибудь осмысленный результат. Или чтобы можно было бы искать по одному слову. Или форум DoS'ят поисковыми запросами? Неудобно просто каждый раз лазать в гугл, чтобы найти что-то на форуме... Может, в таком случае, просто выкинуть из движка форума поиск, и сразу редиректить с запросом в гугл/яндекс, добавляя site:lesswrong.ru?[/offtop]

Добавлено [time]05 Январь 2015, 16:34[/time]:
#17
Цитировать
When there are lots of possibilities, most of the work goes into just locating the true answer - starting to pay attention to it
Переведено как
Цитировать
Когда вероятностей много, большинство сил уходит на уменьшение их количества, на поиск настоящего ответа
Речь не о вероятностях, а о возможностях или гипотезах.

Добавлено [time]05 Январь 2015, 20:47[/time]:
#20
Цитировать
And the amazing thing about the way Professor Quirrell said it was how perfectly it maintained plausible deniability.
Цитировать
Удивительно, насколько правдоподобный предлог подобрал профессор для отрицания любых возможных обвинений.
Стоит чуть ближе к тексту перевести, plausible deniability оставить правдоподобным отрицанием, ибо термин, который даже вынесен в заголовок 72 главы. Может что-нибудь типа: "Удивительно, насколько идеально правдоподобным отрицанием было сказанное профессором." Ну или ещё как-нибудь поизвращаться. Во-всяком случае обвинения здесь некстати совершенно: нет никаких обвинений. Никто никого ни в чём не обвиняет. Квиррелл отрицает, а не с обвинениями борется.


Добавлено [time]05 Январь 2015, 21:36[/time]:
#21
Цитировать
So Harry had pushed himself to stay awake until 9pm on Friday, when the protective shell opened, and then used the four hours remaining on the Time-Turner to spin back to 5pm and collapse into sleep. He'd woken up around 2am on Saturday morning, just as planned, and read for the next twelve hours straight
Цитировать
Так что в пятницу он досидел до девяти вечера и, когда открылась защитная оболочка, использовал оставшиеся четыре часа, чтобы вернуться в 17:00, и моментально уснул. На следующий день, как и было запланировано, он встал в два часа дня и читал учебники, не отрываясь, на протяжении двенадцати часов
На самом деле он встал в 2 часа ночи.

Добавлено [time]05 Январь 2015, 21:40[/time]:
Оффтоп, но всё же, обратите внимание: Поттер ошибся всего на 20 минут. Если бы он назначил время 15:07, то он мог бы сныкаться в сундуке и читать до 21:00. После чего вернуться на шесть часов и заявить что он выиграл.

Добавлено [time]06 Январь 2015, 15:38[/time]:
Crack of Doom -> громовой раскат рока.

Добавлено [time]07 Январь 2015, 10:31[/time]:
#41,67
#41
Цитировать
— Нынче я злодей, и если вы думаете, что злодеи легко сдаются, вы ошибаетесь. Одолейте меня в серьёзном бою, и я соглашусь с вами. Но если вы проиграете — вам придётся всё начинать сначала.
#67
Цитировать
— В самом деле? — спросил Драко. Генерала Драконов по-прежнему окутывала всё та же аура смирения. — Ведь Квиррелл прав, это подозрительно, что ты смог уничтожить обе наши армии, когда тебе захотелось устроить эту гонку на крыше. И разве ты не сказал тогда, Поттер, что мы должны разбить тебя, когда ты сражаешься всерьёз?
В первой цитате стоит более явно указать, что бой серьёзный, потому что именно Поттер решил сражаться всерьёз. Достаточно будет перевести ближе к оригинальному тексту. Драко прямо ссылается на те слова Поттера, в оригинале это выглядит так:
HP: beat me when I'm fighting seriously and I'll stay beaten.
DM: And didn't you say something then, Potter, about us needing to beat you when you were fighting for real?"

По-идее, перевод того и другого должен выглядеть примерно так:
ГП: Разбейте меня, когда я сражаюсь серьёзно, и я признаю поражение.
ДМ: И разве ты не говорил тогда, что мы должны разбить тебя, когда ты сражаешься по-настоящему?


Добавлено [time]08 Январь 2015, 21:26[/time]:
#54
Цитировать
"Come out," said Bahry, making his voice harder, "or I start using area-effect curses." He probably couldn't have managed one if he'd tried.
Цитировать
— Выходи, — сказал Бари уже более сурово, — или я буду бить заклинаниями по площадям.
Упущено замечание, что Бари сомневался в том, что у него хватит сил на заклинания по площадям.

Добавлено [time]11 Январь 2015, 13:00[/time]:
#72
Цитировать
Но у неё было чувство — возможно, навеенное рассказами Гарри про то, что потом напишут о них в книгах...
"навеянное"

Добавлено [time]11 Январь 2015, 14:51[/time]:
#74
Цитировать
Перигрина Деррика постучали по плечу, когда он выходил из класса зельеварения.
"Перегрина". Во всяком случае во всех остальных местах он переведён как Перегрин.

Добавлено 12 Января 2015, 17:47:
#79
Цитировать
— Директор. Знаю, я говорил, что не буду… но в данных обстоятельствах… тот раз, когда Драко использовал ко мне пыточное проклятье — будет ли это считаться достаточным долгом…
"использовал на мне", наверное. А если "ко мне", то применил.
« Последнее редактирование: 12 Января 2015, 17:47 от kuuff »

Shannar

  • Пользователь
  • **
  • Сообщений: 58
  • +9/-0
  • =*=
    • Просмотр профиля
    • Triskaidekaphilia
Интервью с переводчиками: http://rational-potter.livejournal.com/43633.html