Согласен! Ау.. Уважаемые переводчики. Вас тут ждут... Откликнитесь пожалуйста.
Ситуация следующая.
Черновой перевод может помочь только при условии, что он качественный. За время, которое мы работаем над книгой, в переводе поучаствовало много энтузиастов. Проблема в том, что если черновой перевод плохой, то, фактически, при редактуре текст надо переводить заново и имеющийся неудачный перевод лишь отвлекает. (На самом деле, со 107-й главой примерно это и случилось.)
Вообще, основной тормозящий фактор - это скорость редактуры. Черновой перевод распараллелить можно (и это делается), а вот редактуру распараллелить нельзя, потому что текст следует приводить к единому стилю.
Что касается денег, то я уже написал выше. У нас (основных переводчиков/редакторов) есть основная работа. Над книгой мы работаем в свободное от неё время. Лично на мой взгляд, деньги никак количество этого свободного времени не увеличат и серьёзного стимула не добавят.
В утешение могу сказать, что прогнозировать скорость перевода по скорости перевода 107-й главы не стоит. Там всё-таки сложилось несколько неблагоприятных факторов одновременно, по предыдущему опыту могу сказать, что такое неудачное сочетание случалось не часто. Лично я с самого начала считал, что на последнюю арку нам потребуется примерно полгода, пока я не вижу, что этот прогноз следует серьёзно пересмотреть.
На всякий случай: всё вышенаписанное - моё личное мнение, которое может не совпадать с мнением главного редактора.