Замечания о переводе

Автор Тема: Замечания о переводе  (Прочитано 632921 раз)

PinkyPikachu

  • Гость
  • Новичок
  • *
  • Сообщений: 1
  • +2/-2
    • Просмотр профиля
Re: Замечания о переводе
« Ответ #630 : 25 Сентября 2018, 20:16 »
  • (+)2
  • (−)2
  • Глава 63

    Люди, которые во время Холокоста прятали цыган, евреев и гомосексуалистов у себя на чердаках и иногда расплачивались за это жизнью.

    Сейчас принято использовать термин «гомосексуальность» а не «гомосексуализм» в связи с депатологизацией гомосексуальности более 20и лет назад. К тому же сейчас термин «гососексуалист» имеет уничижительную коннтоацию.

    В оригинале так же используется «homosexuals”  а не ”homosexualists”
    The ones who had sheltered Gypsies and Jews and homosexuals in their attics during the Holocaust, and sometimes lost their lives for it.
    « Последнее редактирование: 26 Сентября 2018, 11:08 от PinkyPikachu »

    Gerard

    • Гость
    • Новичок
    • *
    • Сообщений: 3
    • +0/-1
      • Просмотр профиля
    Re: Замечания о переводе
    « Ответ #631 : 01 Октября 2018, 18:02 »
  • (+)0
  • (−)1
  • Люди, которые во время Холокоста прятали цыган, евреев и гомосексуалистов у себя на чердаках и иногда расплачивались за это жизнью.

    Сейчас принято использовать термин «гомосексуальность» а не «гомосексуализм» в связи с депатологизацией гомосексуальности более 20и лет назад. К тому же сейчас термин «гососексуалист» имеет уничижительную коннтоацию.

    В оригинале так же используется «homosexuals”  а не ”homosexualists”

    И как по Вашему должен выглядеть "политкорректный" перевод? "...прятали цыган, евреев и гомосексуальных..."? Как-то не звучит. Можно, конечно,  "...прятали цыган, евреев и геев...", правда, последнее слово во времена Холокоста вроде бы ещё не было общеупотребительным.

    fil0sof

    • Главный модератор
    • Ветеран
    • *****
    • Сообщений: 970
    • +55/-3
      • Просмотр профиля
      • VK profile
    Re: Замечания о переводе
    « Ответ #632 : 01 Октября 2018, 18:25 »
  • (+)1
  • (−)0
  • И как по Вашему должен выглядеть "политкорректный" перевод? "...прятали цыган, евреев и гомосексуальных..."? Как-то не звучит. Можно, конечно,  "...прятали цыган, евреев и геев...", правда, последнее слово во времена Холокоста вроде бы ещё не было общеупотребительным.

    И гомосексуалов. PinkyPikachu пишет всё совершенно верно, слово "гомосексуалист" действительно чаще всего используется в негативном контексте. Я не думаю, что переводчики МРМ — гомофобы, скорее всего просто не знали об этом, но поправить определённо стоит.

    RandomFan

    • Новичок
    • *
    • Сообщений: 13
    • +1/-2
      • Просмотр профиля
    Re: Замечания о переводе
    « Ответ #633 : 04 Октября 2018, 09:01 »
  • (+)0
  • (−)0
  • Курсив для одной буквы в середине слова не обрабатывается:
    Встречается несколько раз.
    Цитировать

    И еще просто опечатка:
    Цитировать
    « Последнее редактирование: 04 Октября 2018, 09:39 от RandomFan »

    Alex_Cohen

    • Гость
    • Новичок
    • *
    • Сообщений: 1
    • +1/-0
      • Просмотр профиля
    Re: Замечания о переводе
    « Ответ #634 : 19 Октября 2018, 23:25 »
  • (+)1
  • (−)0
  • Никак не претензия, просто забавный момент, увы, непереводимый.
     
    Читаю в оригинале потихоньку, и дочитал до этого места в начале 49 главы, где Гарри впервые видит фестралов:

    я не представляю, как можно перевести на русский язык игру слов с "odd" - "странный" и "нечетный".

    Увидел где-то на сторонних ресурсах чуть ли не годичной давности сообщение от Alaric, что эту игру слов перевести не получается. Пришел сюда, а она, оказывается, до сих пор не хочет переводиться. Дословно ответ Гарри звучит примерно так:
     
    - Odd? Не, я не могу утверждать, что я вижу нечто Odd . Кажется, тут четные количества всего...

    Мне пришло в голову, что можно обыграть четность, как "один-пара", оставив при этом "странность" за скобками. Вот так примерно (простите за некоторую литературную корявость)):

    Цитировать
    - Приветствую, - послышался спокойный голос профессора. - Похоже, вы опасаетесь подойти к нашему экипажу. Неужели лишь из-за того, что увидели одну странность?
    - Одну странность? - повторил Гарри. - Конечно, нет. Я не могу сказать, что вижу одну странность. Тут все парное: две пары колес, две пары сидений и еще пара огромных лошадиных скелетов с крыльями...

    nar

    • Ветеран
    • ****
    • Сообщений: 312
    • +26/-27
      • Просмотр профиля
    Re: Замечания о переводе
    « Ответ #635 : 23 Октября 2018, 01:14 »
  • (+)0
  • (−)0
  • Ну, в качестве утешения по утерянной игре слов из оригинала это сойдёт, но всё же оно заметно другое. В оригинале Гарри мог не понять что речь про странность и ответить просто не на тот вопрос. А тут это выглядит намеренной шуткой с его стороны.

    fil0sof

    • Главный модератор
    • Ветеран
    • *****
    • Сообщений: 970
    • +55/-3
      • Просмотр профиля
      • VK profile
    Re: Замечания о переводе
    « Ответ #636 : 23 Октября 2018, 11:47 »
  • (+)0
  • (−)0
  • В оригинале это тоже намеренная шутка, никакого "не мог понять" там нет

    nar

    • Ветеран
    • ****
    • Сообщений: 312
    • +26/-27
      • Просмотр профиля
    Re: Замечания о переводе
    « Ответ #637 : 23 Октября 2018, 14:19 »
  • (+)0
  • (−)0
  • Не "не мог понять" а "мог не понять". Это разное. Сказать "я не вижу нечётного", не поняв вопроса, можно, а вот про странность так ответить можно только намеренно и никак иначе. Из этого естественно не следует что Гарри ничего не понял, но настрой этих двух ответов совершенно разный.

    Quilfe

    • Ветеран
    • ****
    • Сообщений: 282
    • +51/-7
      • Просмотр профиля
    Re: Замечания о переводе
    « Ответ #638 : 24 Октября 2018, 00:39 »
  • (+)1
  • (−)0
  • Да ну очевидно он там всё понял и намеренно пошутил, чё вы.

    nar

    • Ветеран
    • ****
    • Сообщений: 312
    • +26/-27
      • Просмотр профиля
    Re: Замечания о переводе
    « Ответ #639 : 24 Октября 2018, 00:43 »
  • (+)0
  • (−)0
  • Я это и не отрицал.
    Намеренно пошутил, в шутку сделав вид что не понял вопроса. (и понимал что его собеседник всё поймёт)
    А в предлагаемом переводе - пошутил, чуть сменив тему, ибо прямо таки не понять вопрос там невозможно.

    Tiger-cub

    • Пользователь
    • **
    • Сообщений: 98
    • +10/-1
      • Просмотр профиля
    Re: Замечания о переводе
    « Ответ #640 : 24 Октября 2018, 06:51 »
  • (+)0
  • (−)0
  • — Что-то выбивается из ряда?
    — Нет, всего поровну.

    mi-ast

    • Гость
    • Новичок
    • *
    • Сообщений: 1
    • +0/-0
      • Просмотр профиля
    Re: Замечания о переводе
    « Ответ #641 : 27 Октября 2018, 19:04 »
  • (+)0
  • (−)0
  • Глава 104
    "Гриффиндор плёлся в конце, как и подобает факультету нонконформистов"

    eveph

    • Гость
    • Новичок
    • *
    • Сообщений: 1
    • +0/-0
      • Просмотр профиля
    Re: Замечания о переводе
    « Ответ #642 : 01 Ноября 2018, 18:08 »
  • (+)0
  • (−)0
  • 108 глава 5 часть

    — С-сис-стема ценнос-стей НЕ ПРИ ЧЁМ. Ес-сть нас-стоящ-щая ош-шибка в контекс-сте ваш-ших замыс-слов. Вы накажете меня, ес-сли я с-сыграю роль учителя и дам вам урок? Или ес-сли ош-шибка прос-стая и очевидная и вы почувс-ствуете с-себя глупо?

    Правильно "ни при чём".  В отрицательных местоимениях и наречиях в безударном положении пишется И. Поэтому ни при чём.

    a_konst

    • Ветеран
    • ****
    • Сообщений: 399
    • +97/-15
      • Просмотр профиля
    Re: Замечания о переводе
    « Ответ #643 : 05 Декабря 2018, 20:07 »
  • (+)0
  • (−)0
  • 74 глава.

    Цитировать
    - for the short moment before the bolts struck and vanished upon a dark red octagon that appeared in the air around the girls, and then disappeared a moment later.

    Цитировать
    лишь на краткий миг. А затем заряды застряли и исчезли в гранях тёмно-красного восьмиугольника, который появился в воздухе вокруг девочек и через мгновение исчез.

    во-первых, почему в гранях?
    во-вторых, что это все-таки было? восьмиугольная призма, и действительно в гранях, или плоский восьмиугольник на полу? или на уровне головы?

    Alaric

    • Старожил
    • *****
    • Сообщений: 1 744
    • +175/-17
      • Просмотр профиля
      • Мой ЖЖ
    Re: Замечания о переводе
    « Ответ #644 : 06 Декабря 2018, 19:29 »
  • (+)1
  • (−)0
  • во-первых, почему в гранях?
    во-вторых, что это все-таки было? восьмиугольная призма, и действительно в гранях, или плоский восьмиугольник на полу? или на уровне головы?
    Во-первых, точно не на полу. Сказано же, что в воздухе :)
    Во-вторых, как я представляю, заклинания от всех 44 хулиганов летели не в одной плоскости, это как-то маловероятно.

    Поэтому я не могу это представить иначе, чем как восьмиугольную призму.
    Но если есть другие трактовки или другие способы записать ту же мысль, я с удовольствием на них посмотрю.