Хотелось бы заметить легкое, но, как мне кажется, важное упущение в переводе.
Я бы предпочел что-нибудь вроде:
He did not think that this would be enough.
It wasn't until the next morning that it was discovered that Hermione Granger's body was missing.
"Он не думал, что этого окажется достаточно.
Так и было, пока следующим утром не обнаружилось, что тело Гермионы Грейнджер исчезло"
Тут двусмысленность - можно перевести и так, и так. При этом It wasn't until morning - это устоявшееся выражение, переводится именно так, "Только наутро".
Вы предполагаете, что Квиррел похитил тело, чтобы отвратить Гарри от его идеи воскрешения Гермионы?
Но это не имеет никакого смысла - пролежавшее сутки тело для воскрешения бесполезно. Тем более, похороненное тело. Так что если бы для воскрешения нужно было тело - Гарри бы его и похитил (лично я думаю, что именно это он и сделал - иначе зачем сидел 6 часов охраняя дверь в морг), а если не нужно - отсутствие тела Гарри совершенно не волнует.
Гарри человек рациональный. Тело это всего лишь тело, и отсутствие или наличие его абсолютно не влияет на его самоощущения. Похоронными ритуалами мы пытаемся обмануть себя, как будто покойнику будет приятно или удобно лежать в дорогом гробу в новом костюме. Как будто мы всего лишь отправляем его в путешествие, а не теряем навсегда. Вполне может быть, что будь тело на месте, он бы не стал посещать похороны Гермионы - чтобы не признавать поражения.
Более того, дальше по тексту видно, что судьба тела Гарри абсолютно не волнует - даже если тело будет оживлено как зомби, он спокойно сожжёт его выданным ему Снейпом зельем.