Замечания о переводе

Автор Тема: Замечания о переводе  (Прочитано 406694 раз)

Tiger-cub

  • Пользователь
  • **
  • Сообщений: 98
  • +10/-1
    • Просмотр профиля
Re: Замечания о переводе
« Ответ #600 : 31 Января 2018, 04:38 »
  • (+)0
  • (−)0
  • Насколько мне известно, "суть" – множественная форма глагола "быть" в настоящем времени. "Аз есмь…", "они суть…". Как-то так.

    kuuff

    • Старожил
    • *****
    • Сообщений: 2 133
    • +220/-52
      • Просмотр профиля
    Re: Замечания о переводе
    « Ответ #601 : 31 Января 2018, 13:17 »
  • (+)0
  • (−)0
  • А, это проясняет... Ну тогда ни запятая, ни тире не нужны.

    fil0sof

    • Главный модератор
    • Ветеран
    • *****
    • Сообщений: 969
    • +55/-3
      • Просмотр профиля
      • VK profile
    Re: Замечания о переводе
    « Ответ #602 : 31 Января 2018, 16:19 »
  • (+)0
  • (−)0
  • Запятая нужна в любом случае, она закрывает придаточное предложение :)

    Ruslan

    • Пользователь
    • **
    • Сообщений: 65
    • +0/-0
      • Просмотр профиля
    Re: Замечания о переводе
    « Ответ #603 : 12 Февраля 2018, 22:53 »
  • (+)0
  • (−)0
  • Глава 22
    Цитировать
    — Что, правда?! Ты в самом деле должна сказать «Угели бугели» с длительностями звуков «у», «а» и «и», относящимися как 3 к 1 к 2, или мышь не будет светиться? Почему?! Почему?! Во имя всего святого, почему?!
    В заклинании Угели бугели Нет звука "а".

    Из той же главы:
    Цитировать
    Сейчас же я просто замечу, что опасно инстинктивно беспокоиться о том, что подумают окружающие, потому что это будет уже настоящее беспокойство а не результат хладнокровного расчёта.
    Перед союзом а нужна запятая.

    Придира

    • Постоялец
    • ***
    • Сообщений: 167
    • +38/-4
      • Просмотр профиля
    Re: Замечания о переводе
    « Ответ #604 : 15 Февраля 2018, 01:00 »
  • (+)0
  • (−)0
  • Глава 22.

    "Сейчас же я просто замечу, что опасно инстинктивно беспокоиться о том, что подумают окружающие, потому что это будет уже настоящее беспокойство а не результат хладнокровного расчёта."

    "For now I'll just note that it's dangerous to worry about what other people think on instinct, because you actually care, not as a matter of cold-blooded calculation."

    Неправильно понят смысл. Смысл в оригинале такой: "опасно беспокоиться о мнении окружающих инстинктивно, т.е искренне переживать по этому поводу, а не строить холодный расчет".

    Слово "because" относится к слову "worry", а не к слову "dangerous". "worry because you actually care" = "беспокоиться, поскольку тебе искренне не всё равно". "On instinct" и "because you actually care" - два способа описать одну и ту же ситуацию. Перечислены через запятую.

    Ранее по тексту:
    "Иначе это была бы плохая история."
    "That wouldn't work as a story."

    Как-то коряво и непонятно переведено. Что такое - "плохая история"? В данном случае "story" - это сюжет. Если бы Гарри всегда был прав, сюжет бы не задался.

    Придира

    • Постоялец
    • ***
    • Сообщений: 167
    • +38/-4
      • Просмотр профиля
    Re: Замечания о переводе
    « Ответ #605 : 16 Февраля 2018, 16:30 »
  • (+)0
  • (−)0
  • Глава 23.

    "— Её отдали родственникам!"

    "They would have put her with relatives!"

    Проигнорировано слово "would", на котором ударение у автора. Драко говорит, что если биологические родители Гермионы погибли, то скорее всего её усыновят родственники.

    siregrey

    • Новичок
    • *
    • Сообщений: 17
    • +7/-0
      • Просмотр профиля
    Re: Замечания о переводе
    « Ответ #606 : 19 Февраля 2018, 06:48 »
  • (+)0
  • (−)0
  • С поправочкой, что это прошедшее время, т.е. "должны были отдать".

    kuuff

    • Старожил
    • *****
    • Сообщений: 2 133
    • +220/-52
      • Просмотр профиля
    Re: Замечания о переводе
    « Ответ #607 : 19 Февраля 2018, 08:43 »
  • (+)1
  • (−)0
  • Глава 23.

    "— Её отдали родственникам!"

    "They would have put her with relatives!"

    Проигнорировано слово "would", на котором ударение у автора. Драко говорит, что если биологические родители Гермионы погибли, то скорее всего её усыновят родственники.
    "Скорее всего" будет говорить о неуверенности Драко, а он, наоборот, демонстративно уверен.

    Драко перед этим говорит эту фразу, дословно. А здесь он повторяет её, смещая акцент. В первый раз он дрожащим голосом делает предположение, что Гермиону отдали родственникам, здесь же он показывает уверенность в том, что предположение верно (из чего вытекает, что обе конкурирующие гипотезы дают одинаковые предсказания в отношении этих тестов, а значит тесты не смогут их различить, и экзистенциальные истины Драко вне опасности).

    Мне кажется, что лучше будет сделать так:
    — Её, должно быть, отдали каким-нибудь родственникам, — дрожащим голосом произнёс Драко. — Поэтому они будут выглядеть похоже.

    — Бла-бла-бла

    — Её бы родственникам отдали!

    Тут два изменения, по сравнению с текстом перевода -- частица "бы", для отображения условности утверждения ("если гермиона сирота-волшебница, то"), и слова переставлены. Перестановка приведёт к тому, что читатель споткнётся о ненормальный порядок слов, поставит смысловое ударение на родственниках, воспримет фразу как сказанную более эмоционально, и восклицательным знаком ещё добьёт. Как я вижу, фраза от этого наполняется возмущением и не содержит в себе никакой неуверенности.
    Без этих изменений, фраза действительно звучит, будто Драко ввалился в регрессию, перешёл к детскому способу аргументации, то есть к повтору аргументов с ослиным упрямством. Но на момент произнесения фразы Драко ещё не добрался до нужного уровня стресса, чтобы так регрессировать. Кроме того регрессия -- это не свойственная для Драко психологическая защита.

    Ruslan

    • Пользователь
    • **
    • Сообщений: 65
    • +0/-0
      • Просмотр профиля
    Re: Замечания о переводе
    « Ответ #608 : 23 Февраля 2018, 12:06 »
  • (+)0
  • (−)0
  • Глава 86
    Цитировать
    Должно быть, что-то в голосе в голосе Гарри его выдало, потому что мужчина в шрамах развернулся к нему:
    "в голосе" повторено дважды

    kentaskis

    • Пользователь
    • **
    • Сообщений: 75
    • +4/-3
      • Просмотр профиля
    Re: Замечания о переводе
    « Ответ #609 : 05 Марта 2018, 06:50 »
  • (+)0
  • (−)0
  • Глава 119. Мне есть что защищать. Альбус Дамблдор
    >И эта фигура — не мир, а люди, его населяющие: равно волшебники и маглы, гоблины и __домашные__ эльфы, и все прочие.
    Опечатка - д.б. "домашнИе эльфы". Она есть и на hpmor, и на фанфиксе.

    Д-503

    • Новичок
    • *
    • Сообщений: 18
    • +5/-0
      • Просмотр профиля
    Re: Замечания о переводе
    « Ответ #610 : 20 Марта 2018, 21:36 »
  • (+)0
  • (−)0
  • домашнИе эльфы
    Скорее домовые, как во всех остальных случаях.

    Nikolai

    • Пользователь
    • **
    • Сообщений: 25
    • +4/-0
      • Просмотр профиля
    Re: Замечания о переводе
    « Ответ #611 : 24 Марта 2018, 11:23 »
  • (+)0
  • (−)0
  • Глава 61
    — Северус, — произнёс надтреснутым голос директор..

    Придира

    • Постоялец
    • ***
    • Сообщений: 167
    • +38/-4
      • Просмотр профиля
    Re: Замечания о переводе
    « Ответ #612 : 14 Апреля 2018, 20:29 »
  • (+)3
  • (−)0
  • Глава 93:
    "Я бы хотел сказать, что строго запрещаю тебе использовать любую магию, которую взрослые в твоей школе считают хотя бы слегка небезопасной, но, насколько мне известно, ваши учителя каждый понедельник проводят для всех желающих уроки высшей некромантии."

    "I would like to tell you that you are absolutely forbidden to mess around with any magic that the adults around you consider the least bit unsafe, but for all I know, the teachers at your school are giving everyone lessons in advanced necromancy every Monday."

    Неправильно переведена идиома "for all I know". Оборот "for all I know" означает, что говорящий настолько мало знает о предмете, что готов рассматривать самые невероятные и самые страшные догадки. Это не "насколько мне известно", а скорее "кто их знает - может, они дают открытые уроки некромантии". Не знаю, как лучше перевести, но оборот "насколько мне известно" сюда точно не подходит, поскольку подразумевает наличие знания, а не наоборот.

    Аналогично, глава 87:
    "Всё, что мне известно на данный момент, это то, что через шесть месяцев мой мозг может проснуться и влюбиться в профессора Снейпа!"

    "For all I know at this point, six months from now my brain is going to wake up and decide to fall in love with Professor Snape!"

    Дословный перевод идиомы. Правильный перевод - "кто знает", "не исключено".

    Наконец, глава 7:
    "но, как мне кажется, должны существовать заклинания, которые придают ребёнку желаемую внешность…"

    "for all I know, there could easily be spells to polymorph a child into a specified appearance -"

    Тут у автора даже выделено курсивом слово "Я". "Я-то тут вообще ничего не знаю - может быть, у вас есть заклинание полиморфа".

    Cas

    • Пользователь
    • **
    • Сообщений: 65
    • +7/-0
      • Просмотр профиля
    Re: Замечания о переводе
    « Ответ #613 : 17 Апреля 2018, 20:03 »
  • (+)0
  • (−)0
  • Спасибо огромное, я во всех трех случаях был в недоумении когда читал. Теперь картина проясняется.

    Alaric

    • Старожил
    • *****
    • Сообщений: 1 744
    • +175/-17
      • Просмотр профиля
      • Мой ЖЖ
    Re: Замечания о переводе
    « Ответ #614 : 18 Апреля 2018, 00:51 »
  • (+)2
  • (−)0
  • Неправильно переведена идиома "for all I know". Оборот "for all I know" означает, что говорящий настолько мало знает о предмете, что готов рассматривать самые невероятные и самые страшные догадки.
    Спасибо за то, что обратили наше внимание на эти моменты, но не могли бы вы подсказать,  каким источником информации вы руководствовались, когда писали это утверждение? Этот вопрос вызван тем, что я заглянул в несколько словарей, и такую трактовку увидел только в одном месте, причём одним из многих вариантов - во free dictionary, последний блок, который на основании "McGraw-Hill's Dictionary of American Slang and Colloquial Expressions".

    Оксфордский словарь, которым я обычно руководствуюсь, утверждает, что данный оборот подчёркивает ограниченность знания говорящего. Но откуда проистекает утверждение, что эта ограниченность именно на грани полного незнания?

    Да, я склоняюсь к тому, чтобы подправить эти места, но пока я не убеждён в настолько радикальной трактовке.