Просмотр сообщений - Elcefer

Просмотр сообщений

В этом разделе можно просмотреть все сообщения, сделанные этим пользователем.


Сообщения - Elcefer

Страницы: 1 ... 3 4 [5]
61
А их и не существует ни одного. Наблюдатель-машина движется во времени опережая настоящее на 6+ часов. Все события прогнозируются/происходят внутри неё. Как только находится устойчивый вариант событий, наблюдатель-машина сдвигается вперёд по времени и вариант становится реальностью - настоящим.

62
Если идеи ещё приветствуются:
Использование маховика запускает наблюдателя-машину, который оперирует мерностью пространства-времени больше чем 4, то есть видит вероятности развития событий. В результате из бесконечного количества миров выбирается тот, где парадоксы не случились. Если они создаются специально или случайно наблюдателем-пользователем маховика, то выбирается то будущее, где случайные процессы приведут к отсутствию парадоксов. Если и это не срабатывает - создаётся реальность с искусственным воздействием на наблюдателя-пользователя, которая отвергает принцип причинности.
Так как маховик работает на дискретных промежутках, то 6 часов - это округление вниз до целого. На большем чем 6 промежутке начинают возникать проблемы с вычислением вероятностей.
Иными словами: наблюдатель-машина содержит в себе все вероятности на 6+ часов и при возникновении парадоксов заменяет текущий мир на мир без парадоксов. То есть пользователь совершивший ошибку удаляется как битое сохранение в игре. Все события уже прошедшие через наблюдателя-машину являются каноном и замене не подлежат. Чтобы они были изменены нужно заменить наблюдателя машину и то не факт, что это сработает.
Наблюдатель-машина - это не закон природы и не разумное существо. Это именно машина-демиург.

63
А можно получить аналогичный вариант с иллюстрациями, но на русском языке?

64
Глава 17.
Написано: "Профессор МакГонагалл смотрела НЕ него не моргая:"
Надо: "Профессор МакГонагалл смотрела НА него не моргая:"
Глава 25. Акт 4.
Написано: "Хотя временами они не БЫЛИВ этом уверены полностью..."
Надо: "Хотя временами они не БЫЛИ В этом уверены полностью..."
Глава 39.
Написано: " — это просто уход куда-то ещё, если бы у них были твёрдые доказательства существования ЗАГРОБНЫЙ жизни, а не самоуспокоительные выдумки"
Надо: " — это просто уход куда-то ещё, если бы у них были твёрдые доказательства существования ЗАГРОБНОЙ жизни, а не самоуспокоительные выдумки"
Глава 43.
Написано: "просто требуют больше магической силы, и потому недоступны УЧЕНИКА младших курсов."
Надо: "просто требуют больше магической силы, и потому недоступны УЧЕНИКУ младших курсов."
Или: "просто требуют больше магической силы, и потому недоступны ДЛЯ УЧЕНИКА младших курсов."

Глава 78.
"Venus Fire Trap" переведено как "Огненная ловушка Венеры". Правильнее было бы "Венерина огнеловка", по аналогии с венериной мухоловкой - Venus FlyTrap. Ну или так, как переведено в играх про Марио.
"Arresto Momentum!" - приблизительно значит "остановить импульс". То есть нарушить закон его сохранения.
"automaton" - это "автомат", а не существо из мира Поттера.
Глава 79.
перевод:"Распределён в Когтевран... ТРИТОН довольно хорошо... ЖАБА по Заклинаниям, трансфигурации"
оригинал: "Sorted into Ravenclaw... O.W.L.S. quite good... N.E.W.T.S. in Charms, Transfiguration"
правильно: "Распределён в Когтевран... СОВ довольно хорошо... ЖАБА/ТРИТОН по Заклинаниям, трансфигурации"

Страницы: 1 ... 3 4 [5]