Замечания о переводе

Автор Тема: Замечания о переводе  (Прочитано 399702 раз)

Yuu

  • Ветеран
  • *****
  • Сообщений: 311
  • +23/-6
    • Просмотр профиля
Re: Замечания о переводе
« Ответ #510 : 07 Июня 2017, 08:47 »
  • (+)0
  • (−)0
  • И в 111 главе в некоторых заклинаниях знаки вопроса вместо символов - это намеренно?

    Приведите, пожалуйста, конкретный пример. И из какого источника была взята эта глава с вопросами?

    Придира

    • Постоялец
    • ***
    • Сообщений: 167
    • +38/-4
      • Просмотр профиля
    Re: Замечания о переводе
    « Ответ #511 : 07 Июня 2017, 10:58 »
  • (+)0
  • (−)0
  • Глава 108:

    Гарри нахмурился. Профессор Квиррелл не был обязан рассказывать ему это. Разве что для будущего обмана Перенелль эта стратегия уже не важна?..

    Harry frowned. Professor Quirrell should not have told him that. Unless the strategy had somehow become irrelevant to any future deception of Perenelle...?

    На самом деле - профессору Квирреллу не следовало ему это рассказывать. Квиррелл выдал важный секрет. Если бы об этом узнали Дамблдор и Перенелль, планы Квиррелла были бы разрушены.

    Remlin

    • Продвинутые пользователи
    • Ветеран
    • *
    • Сообщений: 563
    • +2/-0
      • Просмотр профиля
    Re: Замечания о переводе
    « Ответ #512 : 08 Июня 2017, 07:35 »
  • (+)0
  • (−)0
  • Приведите, пожалуйста, конкретный пример. И из какого источника была взята эта глава с вопросами?
    Пример:
    Цитировать
    Обелиски снова начали петь.

    Апокатасте?си, апокатасте?си, апокатасте?си то сома моу эмо?й (эмо?й).

    Апокатасте?си, апокатасте?си, апокатасте?си то сома моу эмо?й (эмо?й).
    Взято с fanfics.me

    Yuu

    • Ветеран
    • *****
    • Сообщений: 311
    • +23/-6
      • Просмотр профиля
    Re: Замечания о переводе
    « Ответ #513 : 08 Июня 2017, 08:29 »
  • (+)0
  • (−)0
  • Судя по всему, это реакция данного сайта на юникод-символы для обозначения ударения. Так что это, в каком-то смысле, намеренно... ^^ В общем, не читайте книгу там, её там не обновляли с новыми правками уже больше года, наверное. На hpmor.ru всё отлично:

    Цитировать
    Апокатасте́си, апокатасте́си, апокатасте́си то сома моу эмо́й.

    killerBeer

    • Ветеран
    • ****
    • Сообщений: 259
    • +26/-28
      • Просмотр профиля
    Re: Замечания о переводе
    « Ответ #514 : 13 Июня 2017, 11:26 »
  • (+)1
  • (−)0
  • Цитировать
    Апокатасте́си, апокатасте́си, апокатасте́си то сома моу эмо́й.
    Повторюсь еще раз: произносится это "Апокатастѝти, апокатастѝти, апокатастѝти то сома му эмѝ".

    (Это не бессмысленный набор звуков, а самопальный перевод на греческий:
    "Bring back,
    Bring back,
    Bring back my (bonnie) body to me")

    Придира

    • Постоялец
    • ***
    • Сообщений: 167
    • +38/-4
      • Просмотр профиля
    Re: Замечания о переводе
    « Ответ #515 : 19 Июня 2017, 16:46 »
  • (+)1
  • (−)0
  • Глава 119.

    Merlin had dreamed of a long run, a world that would last for eons and not just centuries. The world had no reason not to last forever, if the truly dangerous powers were removed and kept gone. Conversely, a single loophole in the safeguards made the world's destruction only a matter of time. Someday Merlin's Line would pass to the wrong person. It could reject the obviously unworthy, but eventually it would pass into hands too subtly flawed for the Line to detect. This was inevitable, when dealing with human beings, and Harry needed to keep that in mind before he sealed something where future Line-holders could retrieve it - the disaster of its inevitable misuse someday needed to be outweighed by its benefits over the next few thousand years.

    Мерлин воображал долговечный мир, который будет существовать не каких-то несколько столетий, а многие эоны. Он считал, что, если убрать все по-настоящему опасные силы и не выпускать их обратно, то исчезнут причины, которые могли бы помешать миру существовать вечно. Но ведь всё ровно наоборот: одна дыра в защитных механизмах — и уничтожение мира становится вопросом времени. Однажды Линия Мерлина попадёт в руки не тому человеку. Явно недостойного Линия, возможно, отвергнет, но рано или поздно она попадёт в руки человека, чьи изъяны для неё будут незаметны. Когда имеешь дело с людьми, подобное неизбежно. Гарри следует помнить об этом, если он решит что-нибудь запечатать для будущих преемников Линии. Плюсы, которые принесёт запечатанное в ближайшие тысячи лет, должны перевешивать минусы от катастрофы в результате неверного использования, которое когда-нибудь обязательно случится.

    В оригинале - Гарри излагает логику Мерлина. В переводе - Гарри спорит с Мерлином. Слово "conversely" в данном случае переводится как вводное слово "напротив". Смысл текста в оригинале: "Если всё опасное уничтожить, запереть вне времени и иным образом безвозвратно удалить - мир будет существовать вечно. Напротив, если оставлять опасные объекты в хранилищах, доступных владельцу Линии Мерлина, то рано или поздно какой-нибудь объект бомбанёт. Поэтому Мерлин решил безвозвратно удалять всё опасное. Гарри не согласен с этим решением, поскольку мир и так уже находится под угрозой уничтожения (тепловая смерть вселенной и т.п.). А в переводе получилось, что Гарри отчитывает Мерлина за то, что Мерлин недостаточно надёжно запечатывал опасные объекты. Противоположный смысл.

    Придира

    • Постоялец
    • ***
    • Сообщений: 167
    • +38/-4
      • Просмотр профиля
    Re: Замечания о переводе
    « Ответ #516 : 23 Июня 2017, 22:34 »
  • (+)0
  • (−)0
  • Глава 15.

    Мелкая придирка.

    "Erm, excuse me, so if I'd read the first chapter I could have guessed that the desk was originally a desk and not a pig," Harry said, "but only if I made the further assumption that you didn't want to kill the pig, that might seem highly probable but -"

    — Эм-м. Получается, если бы я прочитал первую главу, то угадал бы, что стол — на самом деле стол, а не свинья, — произнёс Гарри, — правда, вместе с тем пришлось бы предположить, что вы не хотите убить свинью, что мне кажется наиболее вероятным, однако…

    В оригинале логика Гарри гораздо яснее, чем в переводе.

    Если раскрыть все недосказанности, то Гарри говорит следующее: "Если бы я прочел первую главу, я смог бы сделать предположительный вывод (чего нельзя делать по правилам трансфигурации), что стол изначально был столом, а не свиньёй, но для этого мне бы сначала пришлось предположить, что вы не хотите убивать свинью. Без этого дополнительного предположения ваша логика не работает."

    В оригинале слово "guessed" выделено курсивом, в переводе курсива нет. Не факт, что это плохо.

    Ruslan

    • Пользователь
    • **
    • Сообщений: 65
    • +0/-0
      • Просмотр профиля
    Re: Замечания о переводе
    « Ответ #517 : 12 Сентября 2017, 16:45 »
  • (+)0
  • (−)0
  • Глава 84

    Профессор Защиты небрежно щёлкнул пальцем по застывшему сносшибателю

    Пропущена буква Г

    kentaskis

    • Пользователь
    • **
    • Сообщений: 75
    • +4/-3
      • Просмотр профиля
    Re: Замечания о переводе
    « Ответ #518 : 25 Сентября 2017, 08:18 »
  • (+)0
  • (−)0
  • О, несчастные "0,3% от скорости света"... На текущий момент там уже "на 0\,3% от скорости света" - т.е., откуда-то затесался обратный слеш перед запятой...

    Kinrany

    • Новичок
    • *
    • Сообщений: 1
    • +0/-0
      • Просмотр профиля
    Re: Замечания о переводе
    « Ответ #519 : 13 Октября 2017, 19:21 »
  • (+)0
  • (−)0
  • В главе 1 в фразе "Эта убеждённость не боялась опровержений опровержения" лишний повтор слова.

    Zwibula

    • Пользователь
    • **
    • Сообщений: 46
    • +8/-2
      • Просмотр профиля
    Re: Замечания о переводе
    « Ответ #520 : 02 Ноября 2017, 12:34 »
  • (+)1
  • (−)0
  • Здравствуйте.
    В "Проблемах координации" (33) вижу опечатку и ошибку: "Кажется, он очень привязан к этим армияМ" и "Драко применил К бумаге Инсендио"
    И ещё лучше написать "большинство учеников разъедУтся".
    Спасибо.

    P.S. Читая другме комментарии, вижу ту же конструкцию: "С тех пор, как Конфундо, применённое Гриндевальдом НА Невилла Чемберлена...". Правильнее писать "применённое К".
    « Последнее редактирование: 02 Ноября 2017, 12:55 от Zwibula »

    Zwibula

    • Пользователь
    • **
    • Сообщений: 46
    • +8/-2
      • Просмотр профиля
    Re: Замечания о переводе
    « Ответ #521 : 04 Ноября 2017, 14:08 »
  • (+)0
  • (−)0
  • Глава 38, "Смертный грех".
    "— Возвращаемся в Малфой-манор" - в русском языке эта конструкция выглядит тяжеловесно, как мне кажется.  Да и в других языках все говорящие, когда понятно, о чём речь, экономят слова.
    Просто "Возвращаемся" или просто "В Малфой-мэнор" выглядит более естественно.

    Zwibula

    • Пользователь
    • **
    • Сообщений: 46
    • +8/-2
      • Просмотр профиля
    Re: Замечания о переводе
    « Ответ #522 : 07 Ноября 2017, 16:42 »
  • (+)0
  • (−)0
  • Глава 70.
    "Профессор Защиты где-то раздобыл один из значков — хотя она ему его не продавала, — но не надел его, а лишь безучастно подбрасывал
    в руке"
     - поскольку Гермиона не упоминается в этом абзаце (а только далеко-далеко в начале предыдущего), то создается впечатление, что "она" - это, например, Защита (или минута, или палка, или линия пикета), а не основательница ЖОПРПГ.
    ...
    Там же:
    " Я лишь подразумевал, что вам… немного рановато задумываться о таких вещах"
     - рановато это и есть немного рано.

    fil0sof

    • Главный модератор
    • Ветеран
    • *****
    • Сообщений: 969
    • +55/-3
      • Просмотр профиля
      • VK profile
    Re: Замечания о переводе
    « Ответ #523 : 07 Ноября 2017, 17:19 »
  • (+)0
  • (−)0
  • Цитировать
    Плакат Гермионы, прикреплённый к деревянной палке, которая с каждой минутой казалась всё тяжелее и тяжелее, гласил: «НЕ НА ВТОРЫХ РОЛЯХ».

    А к дальней каменной стене прислонился профессор Квиррелл с непроницаемым выражением на лице. Профессор Защиты где-то раздобыл один из значков — хотя она ему его не продавала, — но не надел его, а лишь безучастно подбрасывал в руке.

    Лично на мой читательский взгляд здесь всё достаточно прозрачно, "Гермиона" вместо "она" было бы хуже

    Цитировать
    рановато это и есть немного рано

    Это не значит, что фраза "немного рановато" некорректна или не используется в русском языке.

    Zwibula

    • Пользователь
    • **
    • Сообщений: 46
    • +8/-2
      • Просмотр профиля
    Re: Замечания о переводе
    « Ответ #524 : 08 Ноября 2017, 00:13 »
  • (+)1
  • (−)0
  • Лично на мой читательский взгляд здесь всё достаточно прозрачно, "Гермиона" вместо "она" было бы хуже
    Давайте подойдем более творчески, например так:
    "хоть он его не покупал /
    хоть никто и не продавал ему ни одной штуки /
    причем значок не был куплен /
    раздобыл неизвестно где один из значков, причем было известно, что значок он не покупал /
    но точно было известно, что не купил" - и т. п.
    Впрочем, это не самое важное мое предложение.
    Больше всего я бы хотел, чтобы переделали оборот "применять заклинание на". Заклинания "налагаются на" или "применяются к".
    Вот это важно.

    Добавлено [time]08 Ноября 2017, 00:20[/time]:
    Это не значит, что фраза "немного рановато" некорректна или не используется в русском языке.
    Не соглашусь. Если хотите, приведите, пожалуйста, примеры. Я нашел только цитаты из гугл букс - этим авторам я не склонен доверять безоговорочно.
    Все остальные варианты были из онлайн-словарей, предлагавших перевести это сочетание с/на английский. Так что, боюсь, это просто калька.
    Немного легковато, немного странновато, немного высоковато - неужели не режет глаз/ухо? Это разговорный оборот, по сути - масло масляное.
    Тудой и сюдой тоже ведь используются в русском языке.

    Добавлено [time]08 Ноября 2017, 00:25[/time]:
    Глава 72.
    "— Привет, Сьюзи, — сказала семикурсница с Пуффендуя. — Тебе уже нужно ещё…"
     - не очень понятно: уже и ещё - так в оригинале? Девушка путается в словах, потому что волнуется?

    Добавлено [time]08 Ноября 2017, 18:32[/time]:
    Глава 75.
    Неточное согласование:
    "а ты ради неё приклеил к потолку сорока четырёх хулиганов"
     - правильнее будет "сорок четыре хулигана".

    Добавлено 08 Ноября 2017, 23:14:
    Глава 77.
    "...камень стен начал струиться и течь.
    Он перелился в две ограждающие колонны с проходом между ними, в котором виднелась лестница, ведущая наверх, во тьму.
    ...Ступени привели к цельнометаллической двери ...
    Последняя дверь открылась, и Гарри проследовал за Дамблдором внутрь".

     - не очень понятно, почему дверь последняя, так как она там всего одна.

    Есть ещё одна дверь: в кабинет директора - но это как-то уж слишком далеко по тексту и совсем неочевидно по смыслу.
    « Последнее редактирование: 08 Ноября 2017, 23:14 от Zwibula »