1
Обсуждение книги / Re: Замечания о переводе
« : 23 Сентября 2018, 15:38 »
"Будь готов, что в твою явится жизнь горный тролль и чёрт знает, кто ещё…".
Мне кажется, что лучше было бы так:
"Будь готов, что в твою жизнь явится горный тролль и чёрт знает, кто ещё…".
Ещё считаю, что если имя Voldemort происходит от французского "vol de mort" ("полёт смерти" или "хищение смерти"), то по-русски нужно писать и произность Вольдемор, а не Волдеморт, т. е. без "т" на конце и с мягкой "л".
Вообще, произведение не является самостоятельным, в нём не фига не понять, если не читал канон. Хорошо бы переводчикам дополнить его всякими примечаниями перед тем как издавать в печатном виде.
Мне кажется, что лучше было бы так:
"Будь готов, что в твою жизнь явится горный тролль и чёрт знает, кто ещё…".
Ещё считаю, что если имя Voldemort происходит от французского "vol de mort" ("полёт смерти" или "хищение смерти"), то по-русски нужно писать и произность Вольдемор, а не Волдеморт, т. е. без "т" на конце и с мягкой "л".
Вообще, произведение не является самостоятельным, в нём не фига не понять, если не читал канон. Хорошо бы переводчикам дополнить его всякими примечаниями перед тем как издавать в печатном виде.