Спасибо за перевод!
Нашел ошибку.
Глава 101.
— Я… пытался разузнать о кентаврах, когда читал о прорицании. Большинство авторов просто высмеивают прорицание кентавров, не объясняя причин. Волшебники не придерживаются правил аргументации — они считают, что насмешки над идеей или её автором позволяют отбросить эту идею так же, как и свидетельства против неё… Хотя я думал, что часть, в которой сказано, что кентавры используют астрологию, ещё более смехотворна.
Оригинал:
"I... tried to look up centaurs, when I was checking out Divination. Most of the authors just ridiculed centaur Divination without explaining why, wizards don't understand argumentative norms, to them ridiculing an idea or a person feels like casting that idea down just as much as bringing evidence against it... I thought the part about centaurs using astrology was just more ridicule..."
Смысл выделенной части такой: Гарри думал, что рассказы о том, как кентавры используют астрологию - это выдумки волшебников, высмеивающих кентавров. Поскольку с точки зрения Гарри астрология это мусор, он автоматически посчитал фразу "кентавры используют астрологию" попыткой дополнительно очернить кентавров.
Короче говоря, "just more ridicule" - это не "еще более смехотворной", а "просто продолжение высмеивания", если давать подстрочник.
Добавлено [time]03 Февраль 2016, 20:25[/time]:
Ну и дальше по тексту.
Глава 101.
— Я думал, что теперь, когда Рубеус оправдан, он мог бы учить Уходу за волшебными существами после того, как Сильванус уйдёт в отставку. Но большая часть обучения проходит в Запретном лесу. То есть, по-твоему, Рубеус не должен стать учителем.
Оригинал:
"I had thought that with Rubeus vindicated, he might teach Care of Magical Creatures after Silvanus departs the position. But much of that teaching is done in the Forbidden Forest. So that too shall not be, in the wake of your passage."
"In the wake of your passage" - это такой лирический оборот. "In the wake of..." - это значит, что речь идет о последствиях крайне значительного события. Отсылка к кильватеру ("wake"), остающемуся после прохода большого корабля. Дамблдор говорит, что Гарри, следуя по своему пути, попутно порушил жизни людей. Речь не о мнении Гарри ("по-твоему, Рубеус не должен стать учителем"), а о результате действий Гарри - причем о таком результате, о котором Гарри и не подозревал.
Добавлено 03 Февраля 2016, 20:53:
Глава 102.
В переводе в нескольких местах присутствуют сноски (звездочки, "*"), но на что они ссылаются - непонятно.
"Маглорождённым в магической Британии приходилось несладко, но их, по крайней мере, туда впускали, поэтому они могли получить направленные в них плевки, как личности" (пропущена точка)
Не "как личности", а "in person", т.е. лично, очно, лицом к лицу.