1
Общение / confounder
« : 01 Августа 2021, 23:28 »
Привет. Тут есть кто ещё живой?
В процессе перевода у меня тут возникла проблема. Есть в статистике термин confounder, и упоминаний его в русскоязычной литературе мне не найти. Что он означает в статистике я не буду излагать, там всё мутно очень, но в книжке, которую я перевожу, даётся чёткое определение, и я опишу его в терминах книги, чтобы было понятно о чём речь. Если у нас есть три переменные, состояния которых мы можем наблюдать (например, A, B и C), то они могут быть связаны причинно-следственными связями, и иногда эта связь выглядит так: A←B→C, и в этом случае B -- это confounder. То есть если мы совершим интервенцию в реальность и изменим значение B, то следом изменятся значения A и C. Если интервенцией мы будем менять A или C, то меняться будет только та переменная, которую мы меняем, а значения других не изменятся.
Ну так вот, это присказка была. Проблема в том, что а) confounding -- одна из ключевых тем книги; б) автор активно использует однокоренные слова, типа "to confound", "confounding" (причём и как существительное, и как прилагательное), "deconfounding", "deconfounder", и даже "to deconfound". То есть, если бы автор органичился словом "confounder", то я бы перевёл как "общая причина" и не парился бы. Если бы "конфаундер" допускал бы словообразование согласно правилам русского языка, то я бы на этом и успокоился. Но это не очень работает, ниже примеры. Я сопроводил их условным переводом, исходя из идеи, что "confounding" -- сопричинность, а "to confound" -- сопричинивать.
- "confounding and deconfounding" -- заголовок главы, "сопричинность и рассопричинивание"
- "confounding bias occurs when ..." -- тут возникает производный термин "confounding bias" -- "сопричинный bias возникает тогда, когда..." (bias самостоятельная проблема, но поменьше масштабом).
- "sometimes confounders are known" -- "иногда сопричинные переменные известны"
- confounding variable -- то же самое что confounder, но как? "сопричинная переменная"? "сопричиняющая переменная"? "сопричинятор"?
- set of deconfounders -- "множество рассопричинивающих переменных", "множество рассопричиняторов"?
- this methods totally deconfounded the confounding problem -- это на грани каламбура, а может и за гранью, можно при желании положить болт, и написать обычным языком "методы полностью распутали запутанную проблему сопричинности", но если сохранять, то выходит "методы полностью рассопричинили проблему сопричинности".
И я уже вообще без идей чё делать. Я пробовал более буквальный перевод "confound" -- "соосновать", но как-то не фонтан выходит. Я уже скатился на идеи вида "confound" -- "совокуплять": "совокупление и десовокупление", "набор десовокупляторов", "рассовокупить", "совокупляющая переменная": если бы не ассоциации с сексом было бы превосходно, но -- увы -- куда ж от них деться. Да и "рассовокупить" навскидку непонятно как читать: "рас совок купить"? "рассово купить"? Но это мне кажется не очень важно.
У меня конечно есть отходной путь -- "оставить как есть", то есть писать в русском тексте confounder, confound'ить, снимая с себя любую ответственность. Или перевести confounder как "общая причина", а потом городить огород деепричастных оборотов и зависимых предложений, заменяя термины их определениями. Но брр... очень не хочется.
Any ideas? Можно даже дурацкие идеи или откровенно клоунские "на поржать": если они и окажутся не очень, то может натолкнут меня на что-то.
В процессе перевода у меня тут возникла проблема. Есть в статистике термин confounder, и упоминаний его в русскоязычной литературе мне не найти. Что он означает в статистике я не буду излагать, там всё мутно очень, но в книжке, которую я перевожу, даётся чёткое определение, и я опишу его в терминах книги, чтобы было понятно о чём речь. Если у нас есть три переменные, состояния которых мы можем наблюдать (например, A, B и C), то они могут быть связаны причинно-следственными связями, и иногда эта связь выглядит так: A←B→C, и в этом случае B -- это confounder. То есть если мы совершим интервенцию в реальность и изменим значение B, то следом изменятся значения A и C. Если интервенцией мы будем менять A или C, то меняться будет только та переменная, которую мы меняем, а значения других не изменятся.
Ну так вот, это присказка была. Проблема в том, что а) confounding -- одна из ключевых тем книги; б) автор активно использует однокоренные слова, типа "to confound", "confounding" (причём и как существительное, и как прилагательное), "deconfounding", "deconfounder", и даже "to deconfound". То есть, если бы автор органичился словом "confounder", то я бы перевёл как "общая причина" и не парился бы. Если бы "конфаундер" допускал бы словообразование согласно правилам русского языка, то я бы на этом и успокоился. Но это не очень работает, ниже примеры. Я сопроводил их условным переводом, исходя из идеи, что "confounding" -- сопричинность, а "to confound" -- сопричинивать.
- "confounding and deconfounding" -- заголовок главы, "сопричинность и рассопричинивание"
- "confounding bias occurs when ..." -- тут возникает производный термин "confounding bias" -- "сопричинный bias возникает тогда, когда..." (bias самостоятельная проблема, но поменьше масштабом).
- "sometimes confounders are known" -- "иногда сопричинные переменные известны"
- confounding variable -- то же самое что confounder, но как? "сопричинная переменная"? "сопричиняющая переменная"? "сопричинятор"?
- set of deconfounders -- "множество рассопричинивающих переменных", "множество рассопричиняторов"?
- this methods totally deconfounded the confounding problem -- это на грани каламбура, а может и за гранью, можно при желании положить болт, и написать обычным языком "методы полностью распутали запутанную проблему сопричинности", но если сохранять, то выходит "методы полностью рассопричинили проблему сопричинности".
И я уже вообще без идей чё делать. Я пробовал более буквальный перевод "confound" -- "соосновать", но как-то не фонтан выходит. Я уже скатился на идеи вида "confound" -- "совокуплять": "совокупление и десовокупление", "набор десовокупляторов", "рассовокупить", "совокупляющая переменная": если бы не ассоциации с сексом было бы превосходно, но -- увы -- куда ж от них деться. Да и "рассовокупить" навскидку непонятно как читать: "рас совок купить"? "рассово купить"? Но это мне кажется не очень важно.
У меня конечно есть отходной путь -- "оставить как есть", то есть писать в русском тексте confounder, confound'ить, снимая с себя любую ответственность. Или перевести confounder как "общая причина", а потом городить огород деепричастных оборотов и зависимых предложений, заменяя термины их определениями. Но брр... очень не хочется.
Any ideas? Можно даже дурацкие идеи или откровенно клоунские "на поржать": если они и окажутся не очень, то может натолкнут меня на что-то.