Просмотр сообщений - Zwibula

Просмотр сообщений

В этом разделе можно просмотреть все сообщения, сделанные этим пользователем.


Сообщения - Zwibula

Страницы: 1 2 [3] 4
31

"она" оказывается вполне понятным.
С одной стороны, раз вы настаиваете (а перевод - это ваше детище) - нет смысла настаивать мне. Но всё-таки я попытаюсь.
Повторюсь, это "она" резануло глаз при первом чтении и так же режет теперь.

Предположу, что это - один из технических писатльских просчётов Юдковского. Местоимения употребляют только тогда, когда совсем недавно упоминался и очень близко находится Названный Объект, или когда на протяжении долгого времени речь идёт об Одном или Двух Персонажах.

Когда этого нет (как в нашей ситуации), то "она" или "он" приобретают некий особый оттенок и произносятся чтецом (будь они произнесены вслух) с выделением интонацией. Здесь же это просто придаточное предложение, у которого один смысл: "хотя никто их ему не продавал".
Считаю ошибкой не считать это ошибкой.


Поэтому фраза почти наверняка читается как "Тебе уже нужно ещё значков?" (Оригинал: "Do you already need more -")
Спасибо за то, что учли)
Правда, если фраза будет выглядеть, как "Тебе уже нужны ещё.." то всё равно не очень казисто. Потому что по-русски это не очень правильно, мне кажется, так вообще не говорят.

Пример. Я звоню приятелю, которому раньше продал несколько статуй Венеры Марсианской, и спрашиваю:
 - Привет, ТЕБЕ НУЖНО ЕЩЁ...?
При этом "УЖЕ" само собой опускается, исключая, разве что, случаи, когда подача чего-то идёт в режиме нон-стоп, и нужно постоянное взаимодействие подавателя и подающего:
 - Ну как, уже нужно или нет? Говори скорее, конвейер не ждёт!

А что вы думаете по поводу примечания по вашей же ссылке:

Действительно это примечание загнало меня в тупик, так как противоречило логике языка, если оправдывало (уж не примите на свой счёт) вашу версию.

Я обратился к знакомой, которая училась на филфаке лучше, чем я, и вот, что она ответила:

"При нормальной форме доставить двадцать два пассажира (в конструкциях с составными числительными, оканчивающимися на два, три, четыре, винительный падеж сохраняет форму именительного независимо от категории одушевленности) существует разговорная форма доставить двадцать двух пассажиров.

Повторюсь, что в конструкциях с составными числительными, оканчивающимися на два, три, четыре, винительный падеж сохраняет форму именительного независимо от категории одушевленности".

Розенталь:
http://rosental-book.ru/styli_xxxvi.html#sect151
Честное слово, это выглядит как неграмотность, жаль книжку, но если вы настаиваете - пусть будет так)

108. (О музыке).
"Ты помнишь, шесть веков назад жила Тёмная Леди, которую называли бессмертной — чародейка Баба Яга?"

В оригинале так и написано: Baba Yaga. Мне кажется, что у Элиезера славянские корни и в детстве он слушал сказки про Бабу Ягу - вот и запомнил. И да, для американского уха это имя звучит экзотично, но для русского - как минимум, комично. Леди Баба Яга, костяная нога, преподающая в Хогвартсе и отдающаяся лесбийской страсти - ну, сами понимаете. Можно даже сказать, что имя персонажа попадает в категорию "ложные друзья переводчика", как, например, inelligence.

Поэтому предлагаю использовать одно из других форм имени бабы Яги в русском или других славянских языках.
Вот они:
Ягая, Ягабова, Егибоба; укр. Гадра; польск. Едза.

И ещё цитата:
"Ю. С. Степанов проводит параллели с персонажами других народов по ряду признаков. Он отмечает персонажей, чьё имя, как и у Яги, имеет похожий корень -ie. Это: др.-инд. Яма (владыка царства мёртвых), лат. Янус (бог входов и выходов), греч. Иасо́ (богиня исцеления) и Ясон (букв. «целитель»). У Януса есть жена Iana, являющиеся его женской ипостасью, иногда встречается вариант «Диана»...

Ю. С. Степанов анализирует принадлежность персонажей сразу «двум мирам» и наличие костяной ноги. Костяная нога — атрибут др.-инд. Ямы.
Отмечается родство с греч. эмпусами. Мифические девушки эмпусы — это суккубы-вампиры, оборачивавшиеся в собак, дочери и спутницы Гекаты. В мифах Геката тоже держалась кладбищ и перекрёстков, как и женская пара Януса Диана. У эмпусов была одна нога ослиная, другая бронзовая, сама Геката носила бронзовые сандали. И у Бабы-Яги в разных сказках нога может быть костяной или металлической, или ноги разные — «одна нога говённа, другая назёмна».

Родство с германскими фрау Холле (Гольдой, владычицей царства мёртвых) и Бертой (Перхтой, связанной с плодородием земли и прядением) подчёркивает также наличие у обеих уродливой ноги, а у Берты и наличие железного носа (перемещение атрибута в образе персонажа).

При этом, существует третий германский аналог этих персонажей — Штампа, чьё имя переводится как «толочь, мять» и «тяжело ступать, топать ногами», и связано со словами «ступа» и «ступать». В этом видится связь с Бабой-Ягой, которая без ступы, — её неприменимого атрибута, плохо ходит или не ходит вообще.
Также Степанов предполагает связь Берты-Перхты — добрых ипостасей Бабы-Яги — с кельтской Бригитой.

Другими аналогами Бабы-Яги в современном фольклоре являются литовская богиня Рагана, и баскская богиня Мари — хозяйка горы Амбото. Связываются также греческая Калипсо, старуха Лоухи карельского эпоса Калевала и персонажи других мифологий".

И если учитывать то, что Баба Яга звучит для западного уха "по-чужому", то почему бы не воссоздать такой же эффект и для уха нашего и назвать персонаж Раганой, Гадрой, Бертой/Бригиттой, Калипсо, Иасо или Дианой?

108.
"Помешать маглам разрушить всё, казалось задачей подходящего масштаба и сложности".

Здесь "казалось" - это не вводное слово, а сказуемое со значением "выглядело", поэтому запятая не нужна.

Та же ситуация и в 109.
"— Мне было интересно, может, изучавший магловскую науку в состоянии постичь смысл Слов Ложного Понимания".

Не нужна запятая после "может", а вот частицу "ли" стоит добавить.

119.
"Всё это совершенно безумные загадки"
Тут нужно тире после "всё это".

Там же:
"и, вообще, Гарри не размышлял над этой проблемой и пяти минут" - не нужна запятая после "и".

122.
"ради Социализации с Другими Детьми" - если я не ошибаюсь, нельзя социализироваться С КЕМ-ТО, можно просто социализироваться. Поэтому предлагаю оставить только "ради Социализации". Варианты перевода: "ради Единения с Другими Детьми"; "ради Общения с Другими Детьми".

122.
"ходячей катастрофой, которую нужно сдерживать Нерушимым обетом, чтобы он сразу же не столкнул Землю на путь неизбежного разрушения, хотя его даже предупреждали о возможности такого исхода".

"даже предупреждали" не совсем то, звучит так, будто предупреждение - высшая мера предосторожности. Предлагаю "Даже несмотря на то, что..."

122.
Сейчас будет довольно субъективное предложение, и кому-то оно покажется неважным, но всё-таки.
"— Гермиона, — сказал Гарри и сглотнул. Он никак не мог произнести фразу: «ты мне разрешишь тебя обнять», с которой планировал начать разговор. — Добро пожаловать обратно".

Гарри волнуется, у него сушит в горле и едва ли не текут слёзы, и в таком состоянии он произносит фразу, начинающуюся с громоздкого "добро пожаловать". Да, welcome переводится именно так, но у них оно короткое и ударное, всего два слога, и его легко произнести на нервном выдохе. Поэтому рискну предложить что-нибудь такое же короткое, близкое по смыслу и начинающееся с ударного слога, типа "рад снова тебя видеть" или "здравствуй" (последнее ещё и символично) или "вот ты и снова здесь".

В принципе, вся фраза по-английски значительно короче и "живее": "Welcome back. Hold on while I put up some privacy spells" - слова-кирпичики, которые аккуратно укладываются в ряд.

По-русски же это выглядит так, будто за официальностью фразы Гарри пытается скрыть свои чувства: "Добро пожаловать обратно. Подожди, я сейчас наложу парочку заклинаний для защиты от подслушивания".

Кода вы встречаете своего друга, и эта встреча вас волнует - вы будете произносить сложные конструкции типа "заклинания для защиты от подслушивания"? Нет, конечно, особенно с человеком, с которым вы вместе эти заклинания разучивали. Если у вас и не появился свой жаргон, то вы точно всё сокращаете до минимума: "Подожди, я наложу парочку защитных".
Похожий случай (гл. 108): "Бросить палочку и принять свою анимагическую форму" - сравните с "бросить палочку и превратиться".

122.
"Если ты встанешь на этот путь, то мне придётся дамблдорить тебя и кое-что скрывать"

 - да, в оригинале именно так: I'm going to have to Dumbledore you, and not tell you some things.
Но после трагического исчезновения директора такие игривые каламбуры из его имени выглядят неуважительно, сродни разговорным "игнорить" и "мониторить". Даже "Дамблдорствовать для тебя" было бы чуть более аккуратно, мне кажется.
Предлагаю вариант "быть Дамблдором для тебя и скрывать некоторые вещи".

Глава 2.
"Гарри повернулся к МакГонагалл:
— Вот, видите, с чем мне приходится иметь дело?"

Если я правильно понимаю, запятая после "вот" не нужна.

32
Боюсь, что в вёрстку первого печатного издания они могут не попасть, потому что она практически закончена.
Это очень жаль, потому что некоторые вещи довольно надмозговые (при том, что в целом перевод блестящий), вроде этих сорока четырёх или опаски.

Добавлено [time]19 Ноябрь 2017, 06:16[/time]:
"Приклеил одного хулигана", "приклеил двух хулиганов", "приклеил четырёх хулиганов". Почему в случае "сорока четырёх" что-то должно меняться?
Поверьте мне, так действительно правильно)
Не помню правило, но путём размышления прихожу к тому, что вы задаёте вопрос "кого", а надо задавать вопрос "сколько". И тут склоняться должны все части: приклеил сколько - сорок, а с ними ещё сколько - четыре.

И всё-таки погуглив, выдаю вам вот такую схему: http://numeralonline.ru/44 - оказывается, всё ещё проще: это просто винительный падеж: кого, что - приклеил отличников, приклеил плакат Арнольда. А "сорок четыре" в винительном будет именно так.

Добавлено [time]19 Ноябрь 2017, 06:24[/time]:
так у автора: "That last door opened, and Harry followed Dumbledore inside" 
Возможно, ошибся сам Юдковский. Я помню, что после каждой главы на англ. сайте есть обсуждение, надо будет посмотреть, может, что-то есть там.

33
Мне кажется это нормальным, потому что вопрос, что значат слова пророчества, обращен как минимум ко всем в равной мере, а особенно к Снейпу.

Возможно, вы правы, но, возможно, и нет. Попробую защитить свою точку зрения.

1. Как раз когда вопрос обращен ко всем в равной мере, на него не отвечают так, как ответил Снейп. Отвечающему обязательно нужно выделить себя из ряда остальных участников полилога, и потому тире (пауза) после "я" необходима.

2. Собственно реплика Гарри, содержащая этот вопрос начинается с обращения к Д.

Вот она целиком:
— Я не идиот, директор. Маглы разработали одну или две концепции о временных парадоксах, хотя для них это не более, чем теория.
Я не переступлю через свои этические нормы только потому, что послание из будущего говорит, что я так сделаю, ведь тогда получится, что послание — единственная причина, почему это произошло. Всё же, что именно это значит?

3. Совсем не уверен, но может ли что-то значить в плане интонации полная, а не разговорная форма: "I do not know"?


Добавлено [time]17 Ноябрь 2017, 05:42[/time]:
скорее, "конфиденциальный в отношении директора".
Да, верно, я так и хотел предложить, но в последний момент почему-то показалось, что "для" тоже подойдёт.

34
Глава 86.
"...это произошло. Всё же, что именно это значит?
— Я не знаю, — сказал Северус.
— Я тоже, — сказала Минерва".

Здесь ответ Снейпа выглядит немного странно, ведь он молчал почти весь разговор, а предыдущие реплики были от директора (6 от Дамблдора и 2 от Макгонагалл).
Брлее уместным ответ зельевара будет выглядеть так:
"— Я — не знаю (переводится как "что до меня, то я не знаю)".
...
86.
"— Конфиденциальный, в особенности, от директора?"

"Конфиденциальный" не сочетается с предлогом "от".  Или "конфиденциальный ДЛЯ директора", или "скрытый от".
...
96.
"...выскочила деревянная табличка с золотыми буквами: На этом месте ночью 31 октября 1981
года.."

Полагаю, всю надпись стоит взять в кавычки или же набрать наклонным шрифтом.
...
Глава 108.
"— Ну, что ты, — ответил профессор Квиррелл".
Тут запятая после "ну" не нужна.

35
Всё равно настойчиво рекомендую читать книгу второй раз

Я не совсем точно выразился:
я НЕПРЕМЕННО буду читать книгу второй раз, и, вообще надеюсь перечитывать каждый год)
Ещё бы, такое пиршество..

36
"не моргнув глазом" = "не сомневаясь", "сходу", "не раздумывая".
Да, вы правы, почему-то у меня закрепился в памяти только один смысловой оттенок, видимо, из-за выражения "соврёт - и глазом не моргнёт".

За подборку спасибо.
Хотел знакомиться с Байесом и другими уже после прочтения, подковаться и затем начать читать книгу во второй раз. Но раз Вселенная через вас предлагает это сделать раньше, то почему бы и нет.

37
...дошёл до двадцать какой-то главы, после того, как Малфой пытал Гарри, дальше стало скучновато и забросил.
Забавно, год назад бросил на том же месте, сейчас (почему-то) вернулся и считаю одной из лучших прочтённых книг 10-летия.
А ещё она более гаррипоитеровская, чем оригинал - много-много раз ловил себя на этом чувстве.  Как если бы это Роулинг написала фанфик по МРМ

38
Выражение "не моргнув глазом" (во всяком случае, именно в таком виде) имеет вполне устойчивый смысл, и спутать его с "немигающим взглядом" или чем-то подобным, имеющим отношение к собственно физиологическому морганию или глазам в целом, затруднительно.
значит, Гарри лукавил - тогда запятые в таком случае не ставятся.


Добавлено [time]11 Ноября 2017, 15:00[/time]:
В частности, феникс - именно (парил?) на одном месте. Взмахивая крыльями. Птицы это умеют.
- окей)
Но всё-таки: 
парить - это держаться в воздухе на НЕПОДВИЖНО РАСПРОСТЁРТЫХ крыльях, опираясь на восходящие потоки.

То есть или замереть в позе распятия - тут птица неподвижна, но и крылья неподвижны, понимаете?
Неподвижность достигается тем, что птица поворачивается "лицом" к потоку воздуха и как бы противоборствует ему, хотя и при этом происходит движение - вверх. Для этого нужны максимально раскрытые крылья, которые можно наклонять под разными углами.
Или, если поток попутный, птица ДВИГАЕТСЯ ВПЕРЁД, как планер. И довольно быстро.

Я не докапываюсь, я люблю фениксов, я очень люблю книгу, но слово "парил" лучше заменить на на что-то, вроде "завис в воздухе, мощно взмахивая крыльями".
Спасибо)

39
Глава 86.
"— Откуда вы берёте все эти числа, Поттер?
— Да, это признанный недостаток данного метода, — не моргнув глазом, ответил Гарри".

Немного не понимаю смысла ответа в целом, но так бывает очень часто с этой книгой, поэтому рискну и предположу.

Поскольку, как вы знаете, выражение "глазом не моргнул" имеет не только и не столько физиологическое значение, а еще и создают некое  пространство, в котором существует образ не моргающего или, например, сломавшего голову при беге человека, и в этом пространстве есть определенный смысловой фон.
Так вот, когда я читаю эту фразу, у меня создается впечатление, что Гарри лукавит.
Если это действительно так (хоть я и не понимаю, что он скрывает) то не нужна запятая после "глазом".
Если он просто посмотрел пристально, не мигая, то нужно постараться избежать сходства с известной идиомой её смысловым фоном.
Извмните, если многословно.

Добавлено 11 Ноября 2017, 13:40:
В оригинале - "as the phoenix hovered before him with great wing-sweeps".
Это не держаться в воздухе на неподвижно распростёртых крыльях, изредка взмахивая, это неспешными, но мощными взмахами удерживаться на одном месте ("great", ИМХО, относится здесь к sweeps, а не к wings).

КМК, перевод "hovered" как "парил" по смыслу достаточно близок.

Нет, извините, парить - это именно парить. Лететь на потоке воздуха, планировать.
Да, в оригинале "hovered before" - и либо Юдковский не разбирается в орнитологии, что вряд ли, либо это второе значение слова: вертеться, болтаться около", или "ждать", или "быть вблизи". Но тогда должно быть "hovered about". Повторюсь: парить на одном месте - нельзя.

40
Глава 80:
"рядом с ведьмой в остроконечной шляпе, на лице которой просматривается опаска"
 - замените, пожалуйста, на "опасение")

Добавлено [time]10 Ноября 2017, 20:10[/time]:
Там же:
"снизить минимальный возраст заключения в Азкабан, просто для того, чтобы ненормальная грязнокровка, которая опорочила всю Шотландию своим диким беспричинным нападением.."
 - перед "просто" я бы запятую убрал, а вот после "диким" поставил бы.

Добавлено [time]10 Ноября 2017, 22:41[/time]:
Глава 80.
"— Только не снова, Альбус! — сказала Минерва. — Сам-Знаешь-Кто отметил Гарри как равного себе, не вы. Пророчество никак не может говорить о вас!"
 - не помню, обращалась ли Минерва к директору хоть раз на протяжении книги на "ты", (кажется, да), но, тем не менее, здесь всё-таки рассогласованность: "Сам-Знаешь" и "вы".

Добавлено [time]11 Ноября 2017, 00:46[/time]:
Глава 85.
"Феникс парил перед ним, взмахивая огромными
крыльями"

Словарь утверждает, что парить — это держаться в воздухе на неподвижно распростёртых крыльях, опираясь на восходящие потоки (говоря о птицах).
Может, это и не ошибка, и два действия просто чередуются, но проверьте, пожалуйста.
И если так, то имеет смысл написать, например, что "феникс парил... ИЗРЕДКА взмахивая крыльями".

41
По запросу в гугле "немного рановато"... найдено 21900 результатов, включая различные новостные порталы.
- ладно, ваша взяла)

Добавлено 09 Ноября 2017, 13:35:
Глава 79.
"Здесь нет профессораКвиррелла, чтобы объяснить мне насколько глупы люди"
 - поставьте, пожалуйста, запятую перед "насколько"

42
Глава 78:
"Вот почему второкурсница смогла сварить Оборотное зелье, ну, то есть, почти смогла"
 - запятая после "то есть" не нужна.
...
в той же главе:
"Тем не менее профессора оказались достаточно добры и посоветовали, что, раз мистер Поттер знает, какими должны быть ингредиенты, то он может поискать уже существующий рецепт"
 - нельзя сказать "посоветовали, что": или просто посоветовали, или "сказали, что".

Предлагаю, например, такой вариант:
"Тем не менее профессора оказались достаточно добры и посоветовали - раз мистер Поттер знает, какими должны быть ингредиенты - поискать уже
существующий рецепт".

43
Лично на мой читательский взгляд здесь всё достаточно прозрачно, "Гермиона" вместо "она" было бы хуже
Давайте подойдем более творчески, например так:
"хоть он его не покупал /
хоть никто и не продавал ему ни одной штуки /
причем значок не был куплен /
раздобыл неизвестно где один из значков, причем было известно, что значок он не покупал /
но точно было известно, что не купил" - и т. п.
Впрочем, это не самое важное мое предложение.
Больше всего я бы хотел, чтобы переделали оборот "применять заклинание на". Заклинания "налагаются на" или "применяются к".
Вот это важно.

Добавлено [time]08 Ноября 2017, 00:20[/time]:
Это не значит, что фраза "немного рановато" некорректна или не используется в русском языке.
Не соглашусь. Если хотите, приведите, пожалуйста, примеры. Я нашел только цитаты из гугл букс - этим авторам я не склонен доверять безоговорочно.
Все остальные варианты были из онлайн-словарей, предлагавших перевести это сочетание с/на английский. Так что, боюсь, это просто калька.
Немного легковато, немного странновато, немного высоковато - неужели не режет глаз/ухо? Это разговорный оборот, по сути - масло масляное.
Тудой и сюдой тоже ведь используются в русском языке.

Добавлено [time]08 Ноября 2017, 00:25[/time]:
Глава 72.
"— Привет, Сьюзи, — сказала семикурсница с Пуффендуя. — Тебе уже нужно ещё…"
 - не очень понятно: уже и ещё - так в оригинале? Девушка путается в словах, потому что волнуется?

Добавлено [time]08 Ноября 2017, 18:32[/time]:
Глава 75.
Неточное согласование:
"а ты ради неё приклеил к потолку сорока четырёх хулиганов"
 - правильнее будет "сорок четыре хулигана".

Добавлено 08 Ноября 2017, 23:14:
Глава 77.
"...камень стен начал струиться и течь.
Он перелился в две ограждающие колонны с проходом между ними, в котором виднелась лестница, ведущая наверх, во тьму.
...Ступени привели к цельнометаллической двери ...
Последняя дверь открылась, и Гарри проследовал за Дамблдором внутрь".

 - не очень понятно, почему дверь последняя, так как она там всего одна.

Есть ещё одна дверь: в кабинет директора - но это как-то уж слишком далеко по тексту и совсем неочевидно по смыслу.

44
Глава 70.
"Профессор Защиты где-то раздобыл один из значков — хотя она ему его не продавала, — но не надел его, а лишь безучастно подбрасывал
в руке"
 - поскольку Гермиона не упоминается в этом абзаце (а только далеко-далеко в начале предыдущего), то создается впечатление, что "она" - это, например, Защита (или минута, или палка, или линия пикета), а не основательница ЖОПРПГ.
...
Там же:
" Я лишь подразумевал, что вам… немного рановато задумываться о таких вещах"
 - рановато это и есть немного рано.

45
Глава 38, "Смертный грех".
"— Возвращаемся в Малфой-манор" - в русском языке эта конструкция выглядит тяжеловесно, как мне кажется.  Да и в других языках все говорящие, когда понятно, о чём речь, экономят слова.
Просто "Возвращаемся" или просто "В Малфой-мэнор" выглядит более естественно.

Страницы: 1 2 [3] 4