Мне кажется, что вы углубившись в поиски, потеряли цель. Задайтесь вопросом: какими соображениями руководствовался Юдковский, когда писал про Draco's pregnancy? Есть одна очевидная и несомненная цель -- создать комическую ситуацию. Заголовок Придиры должен был быть абсолютно неожиданным для любого читателя. Он должен быть кратким -- юмор такая штука: чем лаконичнее финальная формула (кстати существует ли адекватный перевод слова punchline?), и чем больше вероятность того, что первое всплывшее в голове читателя понимание этой форулы совпадёт с тем, что в неё заложено, тем лучше.
И в этом смысле слово "залетел" -- идеально. Все эти "интересные положения" длинее, и хуже того они могут быть поняты неверно: при прочтении текста слева направо беременность драко априорно выглядит для мозга крайне маловероятным событием. И поэтому напоровшись первое слово словосочетания "интересное положение" мозг может вырвать из головы какую-нибудь более вероятную ассоциацию, и рассматривать второе слово уже с точки зрения этой более вероятной ассоциации и придти к неверному пониманию. Это вообще проблема юмора -- чем более неожиданное событие описывается, тем более вероятно, что мозг поймёт неправильно словесное описание этого события, потому что выбирая из всех возможных "пониманий" слов шутки мозг всегда стремится выбрать наиболее вероятное с его точки зрения. Тут нужно именно словечко, которое засадит читателю по темечку одним метким ударом. "залетел" подходит превосходно. Ничего лучше мне в голову не приходит, даже если не рассматривать вторичные предназначения заголовка.
Рассмотрите фразу "Драко в интересном..." и попробуйте придумать продолжения. Так вот любое из этих продолжений может оказаться тем контекстом, в котором читатель будет читать завершение фразы: "...положении".
Там по тексту лучше всего подходит
глагол. Основной юмор шутки в том что Поттер
сделал с Драко. Ущербный английский язык вынудил Юдковского использовать прилагательное с безликим глаголом-связкой, но великий и могучий позволяет использовать специализированный глагол, который бьёт не в бровь, а в глаз. Не совсем, конечно -- было бы лучше если бы глагол был построен от слова "беременность", вообще бы сомнений не возникало. Но на этом действительно будет утерян весь СПГС на тему Луны Лавгуд. Не большая потеря, но я всё равно не знаю как построить более прямолинейный глагол... "Осеменил"? В смысле
посеял разумное, доброе, вечное? Может быть, но опять же думать надо: "осеменить" содержит в себе целиком "семенить", что несколько смазывает впечатление.
Теперь о вторичных предназначениях. Какие они? Прозрачный и неуловимый намёк на то, что Поттер сделает Драко рациональным? Или может прозрачный и чуть менее неуловимый намёк на то, что Луна Лавгуд -- прорицательница? Или может просто создание почвы для СПГС?
Но слово "залетел" даёт оба этих намёка и возможность для СПГС тоже. Не хуже буржуйского "pregnant." Акценты немного смещаются. "Залетел" говорит скорее о том, что Поттер поставил Драко в неудобное положение, не уточняя в какое именно. Но поскольку это чистой воды СПГС, который нормального читателя (который прочитает фик 1-3 раза и успокоится на этом) не зацепит никоим образом, то какая собственно разница, насколько точно будет передан этот смысл.
Эти рассуждения кажутся надуманными? Кто-нибудь из здесь присутствующих, читая текст в оригинале, смог хоть раз использовать "предсказания" Луны Лавгуд как почву для предсказаний о будущем развитии событий? Нет. Эти предсказания можно использовать исключительно для СПГС типа "является ли Луна Лавгуд предсказательницей или нет?" Какой тогда смысл рисковать качеством шутки, ради непонятно кому нужного СПГС?
По-моему, возникнут противоречия.
Да, и это кстати тоже. Хотя я, не скрою, об этом не подумал.