Замечания о переводе

Автор Тема: Замечания о переводе  (Прочитано 623359 раз)

nashev

  • Пользователь
  • **
  • Сообщений: 24
  • +1/-1
    • Просмотр профиля
Re: Замечания о переводе
« Ответ #435 : 19 Июля 2016, 15:20 »
  • (+)0
  • (−)0
  • Потеряется часть информации.
    Автор вводит, что есть поселение под названием Кривой Переулок, в нем есть улицы.

    Корректно писать: иду по главной улице Кривого Переулка, затем свернул на второстепенную улочку Кривого Переулка. Некорректно писать: иду по Кривому Переулку, затем свернул в Кривой Переулок.

    Да ну... Есть магический Кривой переулок между обычными улицами магловского Лондона, и есть его безымянные ответвления... Никакого поселения не вводится, насколько я помню. Иду по Кривому переулку, свернул в одно из ответвлений Кривого переулка...

    LswAgnostic

    • Ветеран
    • ****
    • Сообщений: 313
    • +29/-12
      • Просмотр профиля
    Re: Замечания о переводе
    « Ответ #436 : 19 Июля 2016, 18:48 »
  • (+)0
  • (−)0
  • Никакого поселения не вводится

    Если не нравится термин "поселение", пусть будет термин "район поселения".

    Цитировать
    Иду по Кривому переулку, свернул в одно из ответвлений Кривого переулка...

    В оригинале - "in the twisting main street of Diagon Alley". Иду по главной улице Кривого Переулка. Делается акцент на то, что внутри Кривого Переулка есть много разных улиц.

    YanSw

    • Новичок
    • *
    • Сообщений: 6
    • +0/-0
      • Просмотр профиля
    Re: Замечания о переводе
    « Ответ #437 : 02 Августа 2016, 14:37 »
  • (+)0
  • (−)0
  • Об опечатках куда писать?
    Цитировать
    Глава 5. Фундаментальная ошибка атрибуции

    Похоже, маскирующее заклинание МакГонагалл работало менее эффективно против более опытных волшебниках.

    На главной странице регистрации
    Цитировать
    Регистрируясь на форуме вы соглашаетесь с текущей и всеми последующими редакциями правил форума. Если в них указаны какие-либо требования к пользователями, вы обязуетесь выполнять эти требования. Если вы передумаете следовать правилам форума, вы можете в любой момент связаться с администрацией сайта и попросить удалить свою учётную запись на форуме.

    Alaric

    • Старожил
    • *****
    • Сообщений: 1 744
    • +175/-17
      • Просмотр профиля
      • Мой ЖЖ
    Re: Замечания о переводе
    « Ответ #438 : 02 Августа 2016, 15:00 »
  • (+)0
  • (−)0
  • Про опечатки в тексте книги писать сюда, спасибо. Да, не пугайтесь, что ваши изменения не вносятся сразу, у нас ничего не пропадает, просто текст книги на сайте последнее время обновляется редко.
    А вот про опечатки в других местах форума/сайта, лучше писать в Пожелания по улучшению форума и сайта.

    Nikolai

    • Пользователь
    • **
    • Сообщений: 25
    • +4/-0
      • Просмотр профиля
    Re: Замечания о переводе
    « Ответ #439 : 03 Августа 2016, 11:10 »
  • (+)0
  • (−)0
  • Глава 13:
    Цитировать
    — А вы… — начал Гарри и осёкся. По зрелом размышлении, он НЕ БУДЕТ спрашивать,
    Даже не знаю, но мне кажется, как-то неправильно.

    Та-же глава:
    Цитировать
    Четыре поворота налево спустя Гарри наткнулся на огромную груду булыжников,
    Думаю правильнее будет написать: Спустя четыре поворота налево Гарри наткнулся на огромную груду булыжников,

    Ну или добавить запятую, где нибудь.

    Глава 14:
    Цитировать
    Розыгрыш был явно его рук делом.
    Думаю лучше так: Розыгрыш был явно делом его рук.
    « Последнее редактирование: 03 Августа 2016, 12:08 от Nikolai »

    valergrad

    • Ветеран
    • ****
    • Сообщений: 487
    • +143/-21
      • Просмотр профиля
    Re: Замечания о переводе
    « Ответ #440 : 03 Августа 2016, 12:47 »
  • (+)0
  • (−)0
  • Глава 14:Думаю лучше так: Розыгрыш был явно делом его рук.

    Имхо вкусовщина. Я бы написал, скажем:

    Цитировать
    Розыгрыш явно был его рук делом.

    Но это всего лишь чувство языка, которое у каждого свое.

    Цитировать
    По зрелом размышлении

    Это стандартный оборот речи:
    http://dic.academic.ru/dic.nsf/michelson_new/7762/%D0%BF%D0%BE

    Nikolai

    • Пользователь
    • **
    • Сообщений: 25
    • +4/-0
      • Просмотр профиля
    Re: Замечания о переводе
    « Ответ #441 : 03 Августа 2016, 13:44 »
  • (+)0
  • (−)0
  • Ясно, запомню.

    LswAgnostic

    • Ветеран
    • ****
    • Сообщений: 313
    • +29/-12
      • Просмотр профиля
    Re: Замечания о переводе
    « Ответ #442 : 03 Августа 2016, 14:40 »
  • (+)1
  • (−)0
  • Это стандартный оборот речи:
    http://dic.academic.ru/dic.nsf/michelson_new/7762/%D0%BF%D0%BE

    Имхо, он стандартный, но устаревший. Исчез из разговорного языка.

    Предлог "по" имеет две семантики: "после" и "по причине". И два разных падежа: предложный и дательный. И первый вариант исчез из разговорного языка.

    Цитировать
    Нормальный, т.е. не очень начитанный, современный носитель РЯ уже не воспринимает предлог "по" в значении "после", поэтому выражение "по здравом размышлении" для него лишено смысла. Он его заменяет на "по здравому размышлению" , где "по" имеет значение "согласно" (ср. "по инструкции", "по расчету" и т.п.).
    http://pishu-pravilno.livejournal.com/4508940.html

    YanSw

    • Новичок
    • *
    • Сообщений: 6
    • +0/-0
      • Просмотр профиля
    Re: Замечания о переводе
    « Ответ #443 : 12 Августа 2016, 18:53 »
  • (+)0
  • (−)0
  • Глава 7. Взаимный обмен
    Цитировать
    И Драко не мог просто отмахнуться от этого предложения, хотя его отец в прошлом рассказывал ему об этой весьма продвинутом приёме и предупреждал, что он часто не срабатывает.

    И еще, все ли верно вот тут
    Цитировать
    «Мой любимый сын,

    Я бы сказал, что тебе посчастливилось встретить человека, который пользуется полным доверием нашего ценного союзника и друга — Северуса Снейпа».

    Alaric

    • Старожил
    • *****
    • Сообщений: 1 744
    • +175/-17
      • Просмотр профиля
      • Мой ЖЖ
    Re: Замечания о переводе
    « Ответ #444 : 13 Августа 2016, 02:20 »
  • (+)0
  • (−)0
  • YanSw
    По первому пункту - спасибо, исправим.
    По второму. Вроде бы всё верно. А что именно вас смущает?

    Nikolai

    • Пользователь
    • **
    • Сообщений: 25
    • +4/-0
      • Просмотр профиля
    Re: Замечания о переводе
    « Ответ #445 : 13 Августа 2016, 11:57 »
  • (+)2
  • (−)0
  • Глава 7:
    — Ты должен осознать, Драко, что весь мир, который ты знаешь, вся магическая Британия — лишь один квадрат на огромной шахматной доске, которая также включает в себя такие места, как Луну, звёзды в ночном небе, являющиеся ни чем иным, как такими же солнцами, только очень-очень-очень далёкими, и галактики, которые гораздо больше, чем Земля и Солнце вместе взятые, такие огромные, что только учёные могут их видеть, а ты даже не знаешь об их существовании.
    Вероятно неверный падеж.
    Возможно правильней так: которая также включает в себя такие места, как Луна, звёзды в ночном небе,

    YanSw

    • Новичок
    • *
    • Сообщений: 6
    • +0/-0
      • Просмотр профиля
    Re: Замечания о переводе
    « Ответ #446 : 20 Августа 2016, 19:30 »
  • (+)0
  • (−)0
  • ‹ Глава 10. Самосознание. Часть 2
    Цитировать
    — Ещё одна отговорка. Поверь мне. Я не могу знать, насколько это поможет или навредит Невиллу, но мне хорошо известно, что на самом деле происходило в твоей голове. Основным фактором в твоём решении было именно то, что идея показалась тебе настолько изысканной, что ты не смог от неё отказаться, и плевать на Невилла.

    Глава 11. Дополнительные материалы № 1, № 2 и № 3
    Цитировать
    Тем временем за гриффиндорским столом шептались:

    — А вдруг он обидится?
    — Не имеет права обижаться…
    — Да уж, после того розыгрыша над этим, как его…
    — Невиллом Лонгботтом, ага.
    — Теперь ему не отвертеться, пусть выкручивается.
    — Ладно. Слова только не забудьте.
    — Да помним-помним…
    — Ещё бы, три часа репетировали.

    Quilfe

    • Ветеран
    • ****
    • Сообщений: 282
    • +51/-7
      • Просмотр профиля
    Re: Замечания о переводе
    « Ответ #447 : 20 Августа 2016, 19:48 »
  • (+)0
  • (−)0
  • Что не так в "плевать"-то?

    valergrad

    • Ветеран
    • ****
    • Сообщений: 487
    • +143/-21
      • Просмотр профиля
    Re: Замечания о переводе
    « Ответ #448 : 23 Августа 2016, 10:42 »
  • (+)1
  • (−)0
  • Глава 7:
    — Ты должен осознать, Драко, что весь мир, который ты знаешь, вся магическая Британия — лишь один квадрат на огромной шахматной доске, которая также включает в себя такие места, как Луну, звёзды в ночном небе, являющиеся ни чем иным, как такими же солнцами, только очень-очень-очень далёкими, и галактики, которые гораздо больше, чем Земля и Солнце вместе взятые, такие огромные, что только учёные могут их видеть, а ты даже не знаешь об их существовании.
    Вероятно неверный падеж.
    Возможно правильней так: которая также включает в себя такие места, как Луна, звёзды в ночном небе,

    Хм, прочитав внимательно, я думаю, что эта фраза вообще нуждается в редакторской правке. "один квадрат", "такие места" - выглядит как калька с английского, "являющиеся ни чем иным" - правильно писать как "не являющиеся ничем иным". Да и вообще - фраза как-то построена чересчур сложно. Плюс "очень-очень-очень" - русский язык настолько беден? В оригинале "невообразимо". Плюс "такие" слишком часто встречается. Изучив оригинал, я бы записал ее так ( выделил изменения):

    Цитировать
    — Ты должен осознать, Драко, что весь мир, который ты знаешь, вся магическая Британия — лишь  клетка на огромной шахматной доске. Доске, которая также включает в себя, например, Луну, звёзды в ночном небе, которые являются такими же солнцами, только невообразимо далёкими, и даже галактики, которые гораздо больше, чем Земля и Солнце вместе взятые, настолько огромные, что видеть их могут только учёные, а ты даже не знаешь об их существовании.

    Nikolai

    • Пользователь
    • **
    • Сообщений: 25
    • +4/-0
      • Просмотр профиля
    Re: Замечания о переводе
    « Ответ #449 : 23 Августа 2016, 11:43 »
  • (+)0
  • (−)0
  • Поддерживаю, мне так больше нравится.