Замечания о переводе

Автор Тема: Замечания о переводе  (Прочитано 623351 раз)

Alaric

  • Старожил
  • *****
  • Сообщений: 1 744
  • +175/-17
    • Просмотр профиля
    • Мой ЖЖ
Re: Замечания о переводе
« Ответ #465 : 12 Ноября 2016, 01:21 »
  • (+)0
  • (−)0
  • sleven
    Поскольку в русском алфавите нечётное число букв, нам пришлось выкинуть букву "ё", чтобы расшифровка тоже была повторным шифрованием. Увы.

    HepoH

    • Новичок
    • *
    • Сообщений: 18
    • +2/-0
      • Просмотр профиля
    Re: Замечания о переводе
    « Ответ #466 : 23 Ноября 2016, 21:28 »
  • (+)1
  • (−)0
  • Четвертая глава, предложение: "Правило номер один в экономике: нельзя есть деньги" (в оригинале: "Rule one of economics: you can't eat money"). Перевод неудачный, на мой взгляд. Лучше будет: "...: деньги есть нельзя", или возможно даже лучше дословно: "...: деньги ты есть не можешь". Суть в том, что здесь имеется ввиду, что неважно 100 у тебя "денег", или 1 гуголплекс "денег", важно лишь то, в какой объем товара ты сможешь обернуть соответствующий объем денег. Текущий перевод мне кажется плохо передает этот смысл.

    valergrad

    • Ветеран
    • ****
    • Сообщений: 487
    • +143/-21
      • Просмотр профиля
    Re: Замечания о переводе
    « Ответ #467 : 30 Ноября 2016, 01:25 »
  • (+)0
  • (−)0
  • А если просто поменять чуть порядок слов?
    "Деньги нельзя есть".

    Эта фраза хороша тем, что многие отлично понимают ее смысл ( который и имелся ввиду ) благодаря эпичной рекламе которая когда-то крутилась и заканчивалась проникновенно произнесенной именно этой фразой - именно с таким порядком слов. Или поговорке от которой собственно это и пошло:

    "Когда будет срублено последнее дерево, когда будет отравлена последняя река, когда будет поймана последняя птица, — только тогда вы поймете, что деньги нельзя есть. "

    kentaskis

    • Пользователь
    • **
    • Сообщений: 75
    • +4/-3
      • Просмотр профиля
    Re: Замечания о переводе
    « Ответ #468 : 07 Декабря 2016, 08:35 »
  • (+)0
  • (−)0
  • Куда исчез флаббер?
    Было: "На улице бойко шла торговля Прыгающими Ботинками («Сделано из настоящего Флаббера!»)"
    Стало: "На улице бойко шла торговля Прыгающими Ботинками («Сделано из настоящей лезины!»)"
    Оригинал: "There were merchants hawking Bounce Boots ("Made with real Flubber!")"
    Флаббер - это же отсылка к одноименному фильму, упоминание которого здесь очень в тему. Гуглится "флаббер" превосходно. А если погуглить "лезина", выпадает ссылка на озеро и на пару людей с такой фамилией.
    Зачем испортили такую отличную отсылку?

    kentaskis

    • Пользователь
    • **
    • Сообщений: 75
    • +4/-3
      • Просмотр профиля
    Re: Замечания о переводе
    « Ответ #469 : 09 Декабря 2016, 06:50 »
  • (+)1
  • (−)0
  • Оригинал: "Another sharp turn taken at, Harry estimated, roughly 0.3% of the speed of light"
    Перевод: "Ещё один поворот, пройденный, по прикидкам Гарри, приблизительно на 0% от скорости света"

    kupina

    • Новичок
    • *
    • Сообщений: 13
    • +0/-0
      • Просмотр профиля
    Re: Замечания о переводе
    « Ответ #470 : 30 Декабря 2016, 15:07 »
  • (+)0
  • (−)0
  • Кто это переводил? И главное по какой причине он это сделал?

    В оригинале
    Muggleborns wouldn’t really be born to Muggles, they would be born to two Squibs, two parents each with one magic copy who’d grown up in the Muggle world. Now imagine a witch marries a Squib. Each child will get one paper saying ‘magic’ from the mother, always, it doesn’t matter which piece gets picked at random, both say ‘magic’. But like flipping a coin, half the time the child will get a paper saying ‘magic’ from the father, and half the time the child will get the father’s paper saying ‘not magic’. When a witch marries a Squib, the result won’t be a lot of weak wizarding children. Half the children will be wizards and witches just as powerful as their mother, and half the children will be Squibs..

    В переводе

    Тогда, если женятся два сквиба, большинство детей должны тоже быть сквибами, но время от времени ребёнку везёт — он наследует большинство «магических» бумажек и отца и матери и становится волшебником. Хотя скорее всего не слишком сильным. Предположим также, что в начале у нас есть много могущественных волшебников и волшебниц. Если они будут жениться только друг на друге, они сохранят своё могущество. Но если они начнут жениться на маглорождённых, которые едва-едва могут колдовать, и сквибах...

    Это же коренным образом меняет дело.

    fil0sof

    • Главный модератор
    • Ветеран
    • *****
    • Сообщений: 970
    • +55/-3
      • Просмотр профиля
      • VK profile
    Re: Замечания о переводе
    « Ответ #471 : 30 Декабря 2016, 16:03 »
  • (+)0
  • (−)0
  • Это разные куски из соседних абзацев.

    Вот перевод того, что вы прислали на английском:

    Цитировать
    Маглорождённые тогда будут рождаться не у настоящих маглов, а у двух сквибов — у двух родителей, у каждого из которых в рецепте по одной «магической» и одной «немагической» бумажке. Теперь представь, что ведьма выходит замуж за сквиба. У каждого ребёнка всегда будет по одной «магической» бумажке от матери, не важно, какая из них будет выбрана случайным образом. Но, как и при подбрасывании монеты, в половине случаев у ребёнка будет «магическая» бумажка отца, и в половине — «немагическая». Если верна предыдущая гипотеза, у детей от этого брака был бы слабый магический дар. Но в данном случае — половина будет волшебниками и ведьмами, по силе равными матери, а половина — сквибами.

    И вот оригинал того, что прислали на русском:

    Цитировать
    Then, when two Squibs marry, most of the time the children should also be Squibs, but once in a while a child will get lucky and get most of the father's magic papers and most of the mother's magic papers, and be strong enough to be a wizard. But probably not a very powerful one. If you started out with a lot of powerful wizards and they married only each other, they would stay powerful. But if they started marrying Muggleborns who were just barely magical, or Squibs...

    Всё сходится :)

    kupina

    • Новичок
    • *
    • Сообщений: 13
    • +0/-0
      • Просмотр профиля
    Re: Замечания о переводе
    « Ответ #472 : 30 Декабря 2016, 23:59 »
  • (+)0
  • (−)0
  • Пардоньте, уже крыша поехала....

    Хотя по мне лучше бы перевод этой части

    Muggleborns wouldn’t really be born to Muggles, they would be born to two Squibs, two parents each with one magic copy who’d grown up in the Muggle world.

     звучал так

    Маглорожденные не могли бы на самом деле родиться у маглов, они бы рождались у двух скибов — у двух родителей, у каждого из которых в рецепте по одной «магической» и одной «немагической» бумажке, но которые выросли в мире маглов.

    Nikolai

    • Пользователь
    • **
    • Сообщений: 25
    • +4/-0
      • Просмотр профиля
    Re: Замечания о переводе
    « Ответ #473 : 02 Января 2017, 14:56 »
  • (+)0
  • (−)0
  • Глава 7:
    Пропущен пробел-
     Люди хотят занять наше времяполностью. Ты должен научиться отказывать.

    brownmoose3q

    • Новичок
    • *
    • Сообщений: 1
    • +0/-0
      • Просмотр профиля
    Re: Замечания о переводе
    « Ответ #474 : 07 Января 2017, 16:32 »
  • (+)0
  • (−)0
  • Вторая глава. Второе упоминание фамилии Майкла.
    Части фамилии перепутаны местами.

    Nikolai

    • Пользователь
    • **
    • Сообщений: 25
    • +4/-0
      • Просмотр профиля
    Re: Замечания о переводе
    « Ответ #475 : 08 Января 2017, 09:15 »
  • (+)0
  • (−)0
  • Глава 34.
    Послышались смешки, главным образом от слизеринцев, даже от тех, которые ещё минуту назад был против Малфоя.

    Либо кто вместо которые, либо были вместо был.

    Добавлено 08 Января 2017, 16:02:
    Глава 43.
    Молодые смелые волшебники откликались на его зов и заканчивали своей путь в могилах.

    Наверное опечатка, должно быть: свой путь
    « Последнее редактирование: 08 Января 2017, 16:02 от Nikolai »

    Nikolai

    • Пользователь
    • **
    • Сообщений: 25
    • +4/-0
      • Просмотр профиля
    Re: Замечания о переводе
    « Ответ #476 : 11 Января 2017, 08:48 »
  • (+)0
  • (−)0
  • Глава 52.
    Едва появившись, мужчина покачнулся и на секунду опёрся на стену.
    Вероятно будет более правильно:
    Едва появившись, мужчина покачнулся и на секунду опёрся о стену.
    ИМХО, но всё же.

    Добавлено 11 Января 2017, 16:58:
    Глава 55.
    Была ли она изначально невинной девушкой, которую с помощью пыток, легилименции и тёмных ритуалов превратили в то, кем она является, или же она выбрала свою судьбу по собственной воле, это мало влияет на текущее положение дел.

    Взможно, правильно: в ту, кем она является (если только автор не использовал умышленно неодушевлённое местоимение, лень искать в оригинале)
    « Последнее редактирование: 11 Января 2017, 16:58 от Nikolai »

    fil0sof

    • Главный модератор
    • Ветеран
    • *****
    • Сообщений: 970
    • +55/-3
      • Просмотр профиля
      • VK profile
    Re: Замечания о переводе
    « Ответ #477 : 12 Января 2017, 18:57 »
  • (+)0
  • (−)0
  • Там "Whether she was an innocent who'd been made that way".

    Я бы скорее использовал в то, ЧЕМ она является. Ну или ваш вариант (ту, кем). Но точно не "то, кем".

    Nikolai

    • Пользователь
    • **
    • Сообщений: 25
    • +4/-0
      • Просмотр профиля
    Re: Замечания о переводе
    « Ответ #478 : 13 Января 2017, 10:08 »
  • (+)1
  • (−)0
  • Глава 63.
    Оченьмило с их стороны, — съязвила Амелия.

    Пропущен пробел.

    Nikolai

    • Пользователь
    • **
    • Сообщений: 25
    • +4/-0
      • Просмотр профиля
    Re: Замечания о переводе
    « Ответ #479 : 14 Января 2017, 16:25 »
  • (+)0
  • (−)0
  • Глава 65.
    Вообще-тоГарри никогда не видел умирающих на больничной койке,

    Пропущен пробел.

    Добавлено [time]14 Январь 2017, 16:35[/time]:
    Ещё заметил, в скаченной книге, не редко попадаются пропущенные пробелы, но в тексте на сайте в этих местах ошибок нет. (книгу заново скачал 2-3 недели назад в формате FB2).
    Может это косяки проги для чтения, частенько пробелы отсутствуют при переходе на курсив или обратно.
    И ещё пару раз попалась повторяющаяся строчка и после отсутствует словосочетание.

    Добавлено 14 Января 2017, 16:42:
    Думаю это всё же глюки программы для чтения, поискал место с повторяющейся строчкой и вроде там всё нормально или я ошибся с местом.
    « Последнее редактирование: 14 Января 2017, 16:42 от Nikolai »