Форум LessWrong.ru

Главное => Обсуждение книги => Тема начата: RandomFan от 24 Июль 2015, 12:52

Название: Любительский перевод главы 116. + вопросы переводчикам
Отправлено: RandomFan от 24 Июль 2015, 12:52
Перевод очередной главы на сайте похоже затянулся, так что маясь от скуки, решил попробовать перевести главу 116. Текст в аттаче и вот ссылка на гугл док:
https://drive.google.com/file/d/0B16Xt6dhyzCJQUYyQ3lQRDBzMmM/view?usp=sharing (https://drive.google.com/file/d/0B16Xt6dhyzCJQUYyQ3lQRDBzMmM/view?usp=sharing)

Если есть еще такие нетерпеливые, что не могут дождаться официального перевода, то интересны комментарии по качеству текста.

Первый раз занялся чем-то подобным, и группе переводчиков - мое почтение, только сейчас понял, что работа проделана титаническая. Не нашел FAQ'а на сайте\форуме, так что задам пару вопросов здесь:
1. Пользуетесь ли вы каким-то специальным ПО для коллективных переводов? Как в общем устроен процесс перевода очередной главы?
2. Была ли изначально команда знакомых людей, или все присоединялись в процессе?
3. Какие планы на будущее? Будете ли создавать что-то еще после перевода последней главы? Например перевод рациональных Сумерек?
Название: Re: Любительский перевод главы 116. + вопросы переводчикам
Отправлено: fil0sof от 24 Июль 2015, 16:13
На первый вопрос ответ есть здесь (http://lesswrong.ru/forum/index.php/topic,564.msg15222.html#msg15222).
А вообще я мог бы даже заподозрить, что fil0sof развлекается с нового аккаунта, если это не был я сам :D

P.S. Идея хорошая, "только сейчас понял, что работа проделана титаническая" - I know that feeling :)
Название: Re: Любительский перевод главы 116. + вопросы переводчикам
Отправлено: Панда от 24 Июль 2015, 20:31
Через полчаса, а не через полтора часа.
Цитировать
Полутора часами позже она обратила внимание на то
Цитировать
She noticed half an hour later on
В целом текст захватывает, то есть перевод неплох - нечасто спотыкаешься глазами на каких-нибудь предложениях. Я имею в виду что-то вроде:
Цитировать
и расталкивая людей она почти побежала.
Цитировать
и она почти побежала, расталкивая людей.
Запятые у вас не на месте часто стоят.
Название: Re: Любительский перевод главы 116. + вопросы переводчикам
Отправлено: Kroid от 24 Июль 2015, 21:38
RandomFan, всегда сохраняйте текстовые файлы в кодировке utf-8. Открыл с планшета - кракозябры вместо русских букв, наверное в windows-1251 сохранили.
Название: Re: Любительский перевод главы 116. + вопросы переводчикам
Отправлено: Al1 от 24 Июль 2015, 22:25
Если есть еще такие нетерпеливые, что не могут дождаться официального перевода, то интересны комментарии по качеству текста.
Не могу судить о точности перевода (степени соответствия авторскому тексту и стилю), но главное - в общем все понятно и глаза не режет. Есть мелкие ошибки в пунктуации и т.п., но это совершенно не критично для восприятия текста, и для чернового варианта вполне объяснимо и простительно. Спасибо.
Название: Re: Любительский перевод главы 116. + вопросы переводчикам
Отправлено: boriska от 25 Июль 2015, 10:41
RandomFan, всегда сохраняйте текстовые файлы в кодировке utf-8. Открыл с планшета - кракозябры вместо русских букв, наверное в windows-1251 сохранили.
Вам нужно купить нормальный планшет, у меня даже телефон легко распознал этот текст...
Название: Re: Любительский перевод главы 116. + вопросы переводчикам
Отправлено: bore от 25 Июль 2015, 21:24
Вот не знаю, хорошо или слово "Германцы" в русском переводе? А почему не "Дойчи"?
Название: Re: Любительский перевод главы 116. + вопросы переводчикам
Отправлено: killerBeer от 25 Июль 2015, 22:10
В качестве быстродействующего средства от HPMOR-ломки сойдет, но вообще-то текст довольно шершавый. Грамматика и пунктуация требуют вычитки, как минимум в одном месте пропущен кусок текста (это навскидку по памяти, всерьез с оригиналом я не сверял).
Название: Re: Любительский перевод главы 116. + вопросы переводчикам
Отправлено: LazyReader от 26 Июль 2015, 02:46
Доза!
Спасибо чувак :)
Название: Re: Любительский перевод главы 116. + вопросы переводчикам
Отправлено: RandomFan от 26 Июль 2015, 17:53
Всем спасибо за ответы!

Через полчаса, а не через полтора часа.
Да уж, забавно. Нелепо вышло =)

всегда сохраняйте текстовые файлы в кодировке utf-8.
Учту, как-то даже не обращал внимания раньше.

Вот не знаю, хорошо ли слово "Германцы" в русском переводе? А почему не "Дойчи"?
Хмм, даже не уверен сарказм это или нет =)
"Дойчи" как самоназвание этого народа, выглядит разумным для употребления, но я никогда не встречал использования этого слова в русском языке, за пределами саркастического оборота речи с пренебрежительным оттенком. Поэтому мне и кажется, что он приведен здесь как саркастический пример еще более неудачного перевода.
Германцы - это пожалуй калька с английского языка, то есть я таким образом, не задумываясь, перевел "Germans". Хотя конечно называть современное население Германии германцами, это то же самое, что называть Россию - Славянляндией.
Пока писал комментарий понял, что вероятно стеб идет на тему того, что называются они на самом деле немцами=)

как минимум в одном месте пропущен кусок текста
Интересно=) Специально ничего не вырезал, как умудрился пропустить даже не знаю. Самому не по глазам, если еще кто заметит - ткните носом=)

И раз такая пьянка, то вот еще 117 глава:
https://drive.google.com/file/d/0B16Xt6dhyzCJTkYxenB0b1RQY2s/view?usp=sharing (https://drive.google.com/file/d/0B16Xt6dhyzCJTkYxenB0b1RQY2s/view?usp=sharing)
Лучше вероятно не стало, но тем не менее.

Особенно будет интересно как официально переведут фразу: though it wasn't as though Harry didn't also have useful services to sell. Юдковский явно уважает свою аудиторию, оставляя фразу в таком виде=)
Название: Re: Любительский перевод главы 116. + вопросы переводчикам
Отправлено: bore от 26 Июль 2015, 21:23
Особенно будет интересно как официально переведут фразу: though it wasn't as though Harry didn't also have useful services to sell. Юдковский явно уважает свою аудиторию, оставляя фразу в таком виде=)

Имеются в виду мысли Гарри о последствиях вброса золота в экономику Магбритании?
Ммда... Слишком академично звучит, даже если перевод будет безукоризнен. Особенно для русскоязычной аудитории, перенасыщенной нелепыми мифами на эту тему.
Может,"... у Гарри не было понятного объяснения всем долгосрочной пользы для каждого..."? Как-то так по смыслу, но это грубая отсебятина.
Пусть помучаются профессионалы :)
Название: Re: Любительский перевод главы 116. + вопросы переводчикам
Отправлено: killerBeer от 26 Июль 2015, 22:45
Интересно=) Специально ничего не вырезал, как умудрился пропустить даже не знаю. Самому не по глазам, если еще кто заметит - ткните носом=)
Там где Минерва отправляет Патронуса к Дамблдору.
Название: Re: Любительский перевод главы 116. + вопросы переводчикам
Отправлено: fenist от 26 Июль 2015, 23:32
Слишком академично звучит, даже если перевод будет безукоризнен. Особенно для русскоязычной аудитории, перенасыщенной нелепыми мифами на эту тему.
Да нормально звучит. Гарри конечно теоретик в этой области, но не дилетант. Мне например в этой фразе все понятно и близко к сердцу)) "мат. методы в экономике" заканчивал, мне лично любопытно порассуждать о мажеской экономике в сопряжении с маггловской.
Название: Re: Любительский перевод главы 116. + вопросы переводчикам
Отправлено: RandomFan от 27 Июль 2015, 08:07
Там где Минерва отправляет Патронуса к Дамблдору.
Оу, спасибо =) Строчек 15 пропустил, подумаю как так вышло=)

Имеются в виду мысли Гарри о последствиях вброса золота в экономику Магбритании?
Ммда... Слишком академично звучит, даже если перевод будет безукоризнен. Особенно для русскоязычной аудитории, перенасыщенной нелепыми мифами на эту тему.
Может,"... у Гарри не было понятного объяснения всем долгосрочной пользы для каждого..."? Как-то так по смыслу, но это грубая отсебятина.
Пусть помучаются профессионалы :)
Я когда первый раз это читал, в принципе не понял всей сути, да и сейчас не уверен в правильности своего понимания. Оригинал звучит так:
"[making so much gold by Stone]...cause objections from goblins who didn't understand market monetarist economics - though it wasn't as though Harry didn't also have useful services to sell -
Other cotton wrap was also being torn off Harry's thoughts, now."

И как я понимаю смысл это должно иметь такой - здесь в круглых скобках указаны предполагаемые мысли читателя, которых в оригинале нет:
"[производство большого количества золота]...не вызовет возражений гоблинов (банкиров, справедливо предполагающих, что увеличение денежной массы, не обеспеченное ростом реальной экономики, приведет к инфляции, то есть к падению покупательской способности денег, то есть к обесцениваю накоплений и падению реальных доходов населения, то есть к падению уровня жизни всего населения), не понимающих сути рынка монетарной экономики (не знающих о теории монетаризма, одна из частей которой утверждает, что: 1) умеренная инфляция\рост цен полезна для роста экономики, ведь она не позволяет людям хранить деньги под подушкой, ввиду того что такие накопления со временем обесцениваются, так что инфляция заставляет людей постоянно вкладывать накопления в реальный сектор экономики, что благотворно влияет на рост экономики страны и на рост их зарплат\доходов 2) Рост денежной массы не обязательно приводит к увеличению инфляции, по факту увеличение денежной массы может быть уравновешено ростом экономики, то есть ростом суммы товаров и услуг, производимых страной; инфляция начинается только если денежная масса растет быстрее, чем реальная экономика) - хотя не похоже чтобы у Гарри не было также полезной услуги на продажу...(Способной уравновесить рост денежной массы)(Гарри планирует оказывать медицинские\косметические услуги с помощью Философского камня, возможно он также планирует производство реальных товаров, которые можно трансфигурировать, но на производство я не помню намеков в фанфике)
И еще одна защитная пелена прямо сейчас сорвалась с глаз Гарри.(Гарри лишается одной из своих идеалистических иллюзий - чтобы уравновесить рост денежной массы, из-за производства им огромного количества золота, нужного ему для осуществления своих планов, он также должен выбросить на рынок новый огромный сектор экономики, которым и станут его медицинские услуги с помощью философского камня; то есть его услуги не могут быть бесплатными, он должен их продавать, то есть они не могут быть бесплатными для всех)"

Собственно интересно, какие у вас мысли по этому поводу, что все-таки хотел сказать автор этой парой строчек? Или, к слову о нелепых мифах об экономике, где я ошибся и во всем неправ?=)

Название: Re: Любительский перевод главы 116. + вопросы переводчикам
Отправлено: Karabin от 27 Июль 2015, 12:44
RandomFan, спасибо за переводы, надеюсь на скорое продолжение!
Название: Re: Любительский перевод главы 116. + вопросы переводчикам
Отправлено: bore от 27 Июль 2015, 13:26
Собственно интересно, какие у вас мысли по этому поводу, что все-таки хотел сказать автор этой парой строчек? Или, к слову о нелепых мифах об экономике, где я ошибся и во всем неправ?=)

Во-первых, не надо так переживать, и относить все к себе: под "населением" все-таки подразумеваются не узкий слой образованных людей, и даже не отдельные участники форумов ;)

Что касается остального - да, именно это (в общем и целом) имелось в виду. Проблема же не в том, что не существует внятного изложения проблем, которые возникают в экономике при вбросе денежной массы, проблема, как втиснуть это внятное изложение в одну фразу.
Именно здесь (для этого произведения), не в какой-то статье. Даже если надругаемся над авторскими словами, возможно ли в одну фразу (на литературном русском) уложить всю"расшифровку" мысли автора через персонажа?
 
У меня вот не получается. Даже при снятии рамок литературности :)
Название: Re: Любительский перевод главы 116. + вопросы переводчикам
Отправлено: Jack Dilindjer от 27 Июль 2015, 17:32
Перевод очередной главы на сайте похоже затянулся, так что маясь от скуки, решил попробовать перевести главу 116. Текст в аттаче и вот ссылка на гугл док:
https://drive.google.com/file/d/0B16Xt6dhyzCJQUYyQ3lQRDBzMmM/view?usp=sharing (https://drive.google.com/file/d/0B16Xt6dhyzCJQUYyQ3lQRDBzMmM/view?usp=sharing)
Первый раз занялся чем-то подобным, и группе переводчиков - мое почтение, только сейчас понял, что работа проделана титаническая. Не нашел FAQ'а на сайте\форуме, так что задам пару вопросов здесь:
1. Пользуетесь ли вы каким-то специальным ПО для коллективных переводов? Как в общем устроен процесс перевода очередной главы?
2. Была ли изначально команда знакомых людей, или все присоединялись в процессе?
3. Какие планы на будущее? Будете ли создавать что-то еще после перевода последней главы? Например перевод рациональных Сумерек?

отвечу на правах главреда :)
1. Гуглодоки, до сих пор гуглодоки, ничего лучше не нашли. На процесс ссылку дали выше, я правда не ходил по ней ;)
2. Все присоединялись в процессе. Первые варианты первых глав я делал и выкладывал в одиночку, потом нашлись люди, которым захотелось поучаствовать и это прекрасно. Переводи я один - делал бы дольше и наверняка с менее хорошим результатом.
3. В дальнейшем переводить что-либо не планирую. Но кто знает, чем мне приспичит заниматься в свободное время, когда кончится эта эпопея длинной в 4 года :) Хотя я знаю, что несколько наших переводчиков так же участвуют/участвовали в переводе "Червя".
Название: Re: Любительский перевод главы 116. + вопросы переводчикам
Отправлено: LazyReader от 27 Июль 2015, 18:51

И раз такая пьянка, то вот еще 117 глава:
https://drive.google.com/file/d/0B16Xt6dhyzCJTkYxenB0b1RQY2s/view?usp=sharing (https://drive.google.com/file/d/0B16Xt6dhyzCJTkYxenB0b1RQY2s/view?usp=sharing)
Лучше вероятно не стало, но тем не менее.

Особенно будет интересно как официально переведут фразу: though it wasn't as though Harry didn't also have useful services to sell. Юдковский явно уважает свою аудиторию, оставляя фразу в таком виде=)
ещё доза!
Ещё! :)
спасибо.
Название: Re: Любительский перевод главы 116. + вопросы переводчикам
Отправлено: RandomFan от 28 Июль 2015, 12:04
Во-первых, не надо так переживать, и относить все к себе: под "населением" все-таки подразумеваются не узкий слой образованных людей, и даже не отдельные участники форумов ;)

Что касается остального - да, именно это (в общем и целом) имелось в виду. Проблема же не в том, что не существует внятного изложения проблем, которые возникают в экономике при вбросе денежной массы, проблема, как втиснуть это внятное изложение в одну фразу.
Именно здесь (для этого произведения), не в какой-то статье. Даже если надругаемся над авторскими словами, возможно ли в одну фразу (на литературном русском) уложить всю"расшифровку" мысли автора через персонажа?
 
У меня вот не получается. Даже при снятии рамок литературности :)
Хах, на самом деле мне просто понравилась ваша фраза про "мифы среди ...", и я ее использовал. Действительно под определенным углом вышло очень обиженно=) Как-то даже не подумал заранее.

Я профан в экономике, так что не был уверен, что понял это правильно. Слишком уж... слишком оборвано тогда выглядит эта мысль - одна  из самых важных по моему мнению мыслей. В то время как куча времени уделяется гораздо менее интересным вещам. Вот так одной строчкой, он говорит о том, что Гарри не будет героем-из-пьес, не будет героем-рабом как Дамблдор, а собирается стать героем, требующим золото за свои подвиги (отсылка к главе 108).

отвечу на правах главреда :)
1. Гуглодоки, до сих пор гуглодоки, ничего лучше не нашли. На процесс ссылку дали выше, я правда не ходил по ней ;)
2. Все присоединялись в процессе. Первые варианты первых глав я делал и выкладывал в одиночку, потом нашлись люди, которым захотелось поучаствовать и это прекрасно. Переводи я один - делал бы дольше и наверняка с менее хорошим результатом.
3. В дальнейшем переводить что-либо не планирую. Но кто знает, чем мне приспичит заниматься в свободное время, когда кончится эта эпопея длинной в 4 года :) Хотя я знаю, что несколько наших переводчиков так же участвуют/участвовали в переводе "Червя".
Спасибо за ответы!
1. Хм, примерное представление получил. Думал может быть у вас есть "секретный" форум\чат, где вы спорите до хрипоты и приводите примеры из Шекспира, а потом ставите лайки вариантам перевода, чтобы между ними выбирать=) Это прочем и в гугл доках так тоже конечно возможно=)
2. Звучит очень круто на самом деле. Вдохновляюще, я бы сказал. Вы видно прошли интересный путь=)
3. Жаль конечно. Хотя 4 года... Вас можно понять=) Тем не менее спасибо за перевод, без него я бы об этой книге наверное не узнал, как и тысячи других людей. Надеюсь в вашей жизни будут и более значительные общественные достижения, но планку вы себе задрали уже выше уровня большинства людей=)

Ещё! :)
Для Вас, Друг, все что угодно=) Держите:
https://drive.google.com/file/d/0B16Xt6dhyzCJc2dYd1ZLRFZFaVU/view?usp=sharing (https://drive.google.com/file/d/0B16Xt6dhyzCJc2dYd1ZLRFZFaVU/view?usp=sharing)
Если что, аналогичный, ни на что не претендующий перевод 119 главы есть в теме:
http://lesswrong.ru/forum/index.php/topic,608.0.html (http://lesswrong.ru/forum/index.php/topic,608.0.html)
Название: Re: Любительский перевод главы 116. + вопросы переводчикам
Отправлено: Karabin от 28 Июль 2015, 15:50
Еще раз БРАВО!!
Ждем 120 главу!
Название: Re: Любительский перевод главы 116. + вопросы переводчикам
Отправлено: Jack Dilindjer от 28 Июль 2015, 18:56

Спасибо за ответы!
1. Хм, примерное представление получил. Думал может быть у вас есть "секретный" форум\чат, где вы спорите до хрипоты и приводите примеры из Шекспира, а потом ставите лайки вариантам перевода, чтобы между ними выбирать=) Это прочем и в гугл доках так тоже конечно возможно=)
2. Звучит очень круто на самом деле. Вдохновляюще, я бы сказал. Вы видно прошли интересный путь=)
3. Жаль конечно. Хотя 4 года... Вас можно понять=) Тем не менее спасибо за перевод, без него я бы об этой книге наверное не узнал, как и тысячи других людей. Надеюсь в вашей жизни будут и более значительные общественные достижения, но планку вы себе задрали уже выше уровня большинства людей=)


1. У нас есть скайп-чат для обсуждений :) И иногда мы действительно там спорим, но не до хрипоты а до 4-х утра в ночь выкладки ;))
3. Угу, если встречу апостола Петра у небесных врат - то первое что я ему скажу - пустите, я ведь помогал распространять рациональность :)
Название: Re: Любительский перевод главы 116. + вопросы переводчикам
Отправлено: bore от 28 Июль 2015, 19:35
2Jack Dilindjer
Доброе дело не останется безнаказанным...
Название: Re: Любительский перевод главы 116. + вопросы переводчикам
Отправлено: LazyReader от 28 Июль 2015, 19:53
https://drive.google.com/file/d/0B16Xt6dhyzCJc2dYd1ZLRFZFaVU/view?usp=sharing (https://drive.google.com/file/d/0B16Xt6dhyzCJc2dYd1ZLRFZFaVU/view?usp=sharing)
Если что, аналогичный, ни на что не претендующий перевод 119 главы есть в теме:
http://lesswrong.ru/forum/index.php/topic,608.0.html (http://lesswrong.ru/forum/index.php/topic,608.0.html)
Это великолепно. Спасибо.
Можно ли наедятся на быстрые переводы оставшихся? Там их всего две осталось вроде?
Название: Re: Любительский перевод главы 116. + вопросы переводчикам
Отправлено: fil0sof от 28 Июль 2015, 20:00
Три, из которых последняя довольно большая
Название: Re: Любительский перевод главы 116. + вопросы переводчикам
Отправлено: RandomFan от 29 Июль 2015, 08:55
Глава 120:
https://drive.google.com/file/d/0B16Xt6dhyzCJeWJva3A5WWFvVWs/view?usp=sharing (https://drive.google.com/file/d/0B16Xt6dhyzCJeWJva3A5WWFvVWs/view?usp=sharing)

1. У нас есть скайп-чат для обсуждений :) И иногда мы действительно там спорим, но не до хрипоты а до 4-х утра в ночь выкладки ;))
Это просто шикарно=) Пожалуй это одна из тех вещей, которые я бы включил в список того, что нужно попробовать в жизни.

3. Угу, если встречу апостола Петра у небесных врат - то первое что я ему скажу - пустите, я ведь помогал распространять рациональность :)
Если вы его встретите, то я считаю он учтет ваши усилия с учетом масштаба их последствий. Хотя думаю будет забавнее, если он снисходительно вам обоснует рациональность веры, используя какие-нибудь модифицированные парадоксы Ньюкома и Пари Паскаля.

Можно ли надеяться на быстрые переводы оставшихся? Там их всего две осталось вроде?
К сожалению не могу этого обещать. Переводить оказалось довольно интересно, но как заметил fil0sof последняя глава 122 очень объемная. Она одна на 30% больше по размеру, чем главы 116, 117, 118, 120 и 121 вместе взятые. И это совершенно не то же самое, как сесть и на одном дыхании перевести одну главу. Возможно я попробую.
Название: Re: Любительский перевод главы 116. + вопросы переводчикам
Отправлено: Al1 от 29 Июль 2015, 10:58
Нас устроит постепенное выкладывание перевода 122гл по частям ::) :) Возможно, кто-нибудь другой подключится ради такого случая. Или основные переводчики выложат на форум "рабочую" версию перевода.
Хочется уже просто поскорее узнать остаток сюжета, финальные выводы и т.п.; все равно потом будем перечитывать МРМ в более литературном переводе, и не раз.

В любом случае, спасибо за попытку.
Название: Re: Любительский перевод главы 116. + вопросы переводчикам
Отправлено: RandomFan от 29 Июль 2015, 11:44
Глава 121:
https://drive.google.com/file/d/0B16Xt6dhyzCJMWc0VWxpcUNKU0k/view?usp=sharing (https://drive.google.com/file/d/0B16Xt6dhyzCJMWc0VWxpcUNKU0k/view?usp=sharing)

Нас устроит постепенное выкладывание перевода 122гл по частям ::) :) Возможно, кто-нибудь другой подключится ради такого случая. Или основные переводчики выложат на форум "рабочую" версию перевода.
Хочется уже просто поскорее узнать остаток сюжета, финальные выводы и т.п.; все равно потом будем перечитывать МРМ в более литературном переводе, и не раз.
Это скорее к тому, что просто начав переводить эту главу, уже как бы обязуешься закончить ее перевод. Можно выкладывать по частям, но бросить на середине будет неприятно. В отличии от остальных глав, которые переводятся за один присест.

Название: Re: Любительский перевод главы 116. + вопросы переводчикам
Отправлено: LazyReader от 29 Июль 2015, 12:37
Глава 120:
https://drive.google.com/file/d/0B16Xt6dhyzCJeWJva3A5WWFvVWs/view?usp=sharing (https://drive.google.com/file/d/0B16Xt6dhyzCJeWJva3A5WWFvVWs/view?usp=sharing)
Глава 121:
https://drive.google.com/file/d/0B16Xt6dhyzCJMWc0VWxpcUNKU0k/view?usp=sharing (https://drive.google.com/file/d/0B16Xt6dhyzCJMWc0VWxpcUNKU0k/view?usp=sharing)

Божечки, это великолепно! Две сразу. Мой день сделан.

К сожалению не могу этого обещать. Переводить оказалось довольно интересно, но как заметил fil0sof последняя глава 122 очень объемная. Она одна на 30% больше по размеру, чем главы 116, 117, 118, 120 и 121 вместе взятые. И это совершенно не то же самое, как сесть и на одном дыхании перевести одну главу. Возможно я попробую.

Жаль конечно, была надежда что спустя столько времени я смогу наконец перестать _ждать_. Но спасибо за те главы которые вы перевели.
Название: Re: Любительский перевод главы 116. + вопросы переводчикам
Отправлено: killerBeer от 29 Июль 2015, 13:39
Цитировать
"Между мной и Лили было гораздо больше преград, наиболее значимой были мои болезненные попытки снискать ее благосклонность чистотой крови своего дома."
...мои безрассудные заискивания перед чистокровными из моего Дома.
Название: Re: Любительский перевод главы 116. + вопросы переводчикам
Отправлено: bore от 30 Июль 2015, 00:13
...мои безрассудные заискивания перед чистокровными из моего Дома.

Неверно. В рассматриваемой фразе нет и намёка на "заискивания перед чистокровными из моего Дома". Совершенно иной смысл, чем "снискать ее благосклонность чистотой крови своего дома".
Неумная похвальба происхождением, и заискивание - разные сущности.
Название: Re: Любительский перевод главы 116. + вопросы переводчикам
Отправлено: Rasselt от 30 Июль 2015, 03:18
Спасибо за перевод.
Есть, конечно, недочеты и читать местами тяжеловато, но, в целом, со своей задачей перевод справляется.
Плохо знающие английский прочитали почти все последние главы.
Все это, возможно, придется перечитать, но все равно большинство, я уверен, и так собирается перечитывать всю книгу, когда ее полностью переведут.
Так что спасибо огромное.
И да, конечно, я жду продолжение. Надеюсь, ты переведешь последнюю главу.
Название: Re: Любительский перевод главы 116. + вопросы переводчикам
Отправлено: killerBeer от 30 Июль 2015, 07:10
Цитировать
Неверно. В рассматриваемой фразе нет и намёка на "заискивания перед чистокровными из моего Дома". Совершенно иной смысл, чем "снискать ее благосклонность чистотой крови своего дома".
Ну, *разумеется*, там совершенно иной смысл. О чем и речь. Перед *ней* он чистотой крови не хвалился (он, вообще-то, "принц-полукровка", если забыли), и поднял эту тему только когда хотел оскорбить.
Цитировать
“More than one bar lay between myself and Lily, most notably my ill-advised attempts to curry favor with the purebloods of my house
Purebloods != pure blood.
Название: Re: Любительский перевод главы 116. + вопросы переводчикам
Отправлено: RandomFan от 30 Июль 2015, 07:30
...мои безрассудные заискивания перед чистокровными из моего Дома.
Спасибо, это ценное замечание. Не был знаком с такой идиомой. Оставлю оригинал чтобы не возникало вопросов.

Цитата: Оригинал, глава 121
More than one bar lay between myself and Lily, most notably my ill-advised attempts to curry favor with the purebloods of my house.
Цитата: http://idioms.thefreedictionary.com/curry+favor
curry favor (with somebody)
to try to make someone like you or support you by doing or saying things to please them The candidate has promised lower taxes in an attempt to curry favor with the voters.



Плохо знающие английский прочитали почти все последние главы.
Все это, возможно, придется перечитать, но все равно большинство, я уверен, и так собирается перечитывать всю книгу, когда ее полностью переведут.
Перечитывать нормальный перевод надо будет в обязательном порядке. Мало ли таких мест, где у меня "принц-полукровка" хвалится чистотой своей крови=)
Но собственно прочитав оригинал, даже со своим уровнем английского, я получил массу удовольствия и избавился от весьма неприятной ломки беспомощности, когда можешь только ждать выхода новой главы. А читать такой "перевод" примерно то же самое, что читать оригинал, плохо зная английский и не заглядывая в словарь=)

И да, конечно, я жду продолжение. Надеюсь, ты переведешь последнюю главу.
Сожалею, но учитывая среднюю скорость прошлых переводов, по приблизительным подсчетам на нее ушло бы 26-27 часов чистого времени. И как назло начало главы (размером с пару предыдущих глав) - это описательно-философская вода, как будто читаешь Пришвина. Так что перевод если и будет то точно не на этой неделе. Официальный точно будет где-то к ноябрю.
Название: Re: Любительский перевод главы 116. + вопросы переводчикам
Отправлено: LazyReader от 30 Июль 2015, 12:18
Так что перевод если и будет то точно не на этой неделе. Официальный точно будет где-то к ноябрю.
Ну, мы будем очень благодарны если она будет хоть на следующей, хоть через одну итд. Это всё равно лучше чем "висение на обрыве" до ноября.
Название: Re: Любительский перевод главы 116. + вопросы переводчикам
Отправлено: Непостоянство от 31 Июль 2015, 15:11
Присоединяюсь к ожидающим 122 главы! Моим щенячим визгам не было предела, когда я наткнулась здесь на 6(!) новых глав! Ох, ребята-энтузиасты, спасибо за то, что вы есть!
Название: Re: Любительский перевод главы 116. + вопросы переводчикам
Отправлено: zar от 31 Июль 2015, 21:42
Товарищи, есть прекрасная штукенция в гуглодоках -- комментирование документа.
Можно по кусочкам n-ому количеству человек перевести следующую главу, а уж создатель самого дока будет мэинтейнером — сможет либо принять перевод как есть, либо поправить его.

Давайте сделаем?
Название: Re: Любительский перевод главы 116. + вопросы переводчикам
Отправлено: OverQuantum от 31 Июль 2015, 22:13
Ну вы даёте!
Команда из 29(!) переводчиков работает над фанатским переводом фанфикшена(!). Но читателям этого мало - они хотят ускоренный перевод от альтернативной команды переводчиков. :)
We need to go deeper (с)
Название: Re: Любительский перевод главы 116. + вопросы переводчикам
Отправлено: LazyReader от 01 Август 2015, 04:29
Ну вы даёте!
Команда из 29(!) переводчиков работает над фанатским переводом фанфикшена(!). Но читателям этого мало - они хотят ускоренный перевод от альтернативной команды переводчиков. :)
We need to go deeper (с)
Ну, не хочется показаться неблагодарным тут, команда действительно сделала большое дело и продолжает, без неё мы вообще бы не узнали про ГПиМРМ. Тут полагается БОЛЬШОЕ спасибо.

Но желание читателей по моему вполне понятно. Всё так долго тянется что любая возможность ускорения приветствуется и поощряется.
Название: Re: Любительский перевод главы 116. + вопросы переводчикам
Отправлено: RandomFan от 01 Август 2015, 19:49
Начал перевод 122 главы, на данный момент переведено где-то три четверти, начиная с конца, то есть все кроме вступления. Вступление, по большей части состоящее из философской воды (ценители, не бейте палками) и не влияющее на сюжет, изложено в двух словах в начале текста. Так и не появилось желания его переводить.

Так что выложу то что есть, с сюжетом ознакомиться можно.

Чуть поправил тексты, новые ссылки:

Глава 116: Последствия, То, что нужно защищать, часть 0
https://docs.google.com/document/d/1yHLclMWlQbfFM3uGW5s2s9917ibgFfxU_FmxR2iU-5Q/edit?usp=sharing (https://docs.google.com/document/d/1yHLclMWlQbfFM3uGW5s2s9917ibgFfxU_FmxR2iU-5Q/edit?usp=sharing)

Глава 117: То, что нужно защищать: Минерва МакГонагал
https://docs.google.com/document/d/1zLYluCDmWW93jeZhnalK8LVJBbX7f1Y6SA12Hw8bXM0/edit?usp=sharing (https://docs.google.com/document/d/1zLYluCDmWW93jeZhnalK8LVJBbX7f1Y6SA12Hw8bXM0/edit?usp=sharing)

Глава 118: То, что нужно защищать: Профессор Квиррелл
https://docs.google.com/document/d/1ogwlXlnAjnE0eXcq95kvIQ_N0ba0azhGl8kegm4XaTQ/edit?usp=sharing (https://docs.google.com/document/d/1ogwlXlnAjnE0eXcq95kvIQ_N0ba0azhGl8kegm4XaTQ/edit?usp=sharing)

Глава 119: То, что нужно оберегать: Альбус Дамблдор
https://docs.google.com/document/d/1HOZtuwrgDoszzMytVPlT5tTvHtJQ3wzcMs-P3TLpOJ0/edit?usp=sharing (https://docs.google.com/document/d/1HOZtuwrgDoszzMytVPlT5tTvHtJQ3wzcMs-P3TLpOJ0/edit?usp=sharing)
Перевод сделан уважаемым Mikla в теме http://lesswrong.ru/forum/index.php/topic,608.0.html (http://lesswrong.ru/forum/index.php/topic,608.0.html)

Глава 120: То, что нужно защищать: Драко Малфой
https://docs.google.com/document/d/166xLudvRIuTtVj7YGUqFLh4Dl5He4_GvW6u5Ysgp9OY/edit?usp=sharing (https://docs.google.com/document/d/166xLudvRIuTtVj7YGUqFLh4Dl5He4_GvW6u5Ysgp9OY/edit?usp=sharing)

Глава 121: То, что нужно защищать: Северус Снейп
https://docs.google.com/document/d/1YE2aKE9B-gKoxEMGd6MqL92-NYOjCVS8F_gyH6vFGnw/edit?usp=sharing (https://docs.google.com/document/d/1YE2aKE9B-gKoxEMGd6MqL92-NYOjCVS8F_gyH6vFGnw/edit?usp=sharing)

Глава 122: То, что нужно защищать: Гермиона Грейнджер
https://docs.google.com/document/d/1zH6iYGwmYS2OOlBJleJD2tAUErigjB4hTT-CKXcdiVw/edit?usp=sharing (https://docs.google.com/document/d/1zH6iYGwmYS2OOlBJleJD2tAUErigjB4hTT-CKXcdiVw/edit?usp=sharing)
Название: Re: Любительский перевод главы 116. + вопросы переводчикам
Отправлено: Al1 от 01 Август 2015, 23:10
RandomFan
Спасибо, очень здорово!
Название: Re: Любительский перевод главы 116. + вопросы переводчикам
Отправлено: Karasik_rechnoy от 02 Август 2015, 01:19
Это за гранью надежд.
Множество благодарны.
Я в частности. :)
Название: Re: Любительский перевод главы 116. + вопросы переводчикам
Отправлено: LazyReader от 02 Август 2015, 01:24
Начал перевод 122 главы, на данный момент переведено где-то три четверти, начиная с конца, то есть все кроме вступления. Вступление, по большей части состоящее из философской воды (ценители, не бейте палками) и не влияющее на сюжет, изложено в двух словах в начале текста. Так и не появилось желания его переводить.

Глава 122: То, что нужно защищать: Гермиона Грейнджер
https://docs.google.com/document/d/1zH6iYGwmYS2OOlBJleJD2tAUErigjB4hTT-CKXcdiVw/edit?usp=sharing (https://docs.google.com/document/d/1zH6iYGwmYS2OOlBJleJD2tAUErigjB4hTT-CKXcdiVw/edit?usp=sharing)

Безмерные благодарности.

Я СВОБОДЕН.
УУУиииииии

ни один онгоинг в жизни так не ждал.

http://ak-hdl.buzzfed.com/static/2015-02/27/1/enhanced/webdr14/anigif_enhanced-buzz-12615-1425020229-21.gif
Название: Re: Любительский перевод главы 116. + вопросы переводчикам
Отправлено: Непостоянство от 02 Август 2015, 11:25
Тысяча благодарностей RandomFan!
Название: Re: Любительский перевод главы 116. + вопросы переводчикам
Отправлено: Kroid от 02 Август 2015, 22:49
Цитировать
... философской воды ...
Ради неё и читаю  ;D
Название: Re: Любительский перевод главы 116. + вопросы переводчикам
Отправлено: Leviana от 03 Август 2015, 01:38
Ого, ничего себе, спасибо огроменное за перевод))))))) Наконец то добьем этот фанф))))
Название: Re: Любительский перевод главы 116. + вопросы переводчикам
Отправлено: Walter от 11 Сентябрь 2015, 12:36
Спасибо за перевод!
И творческих успехов во всех ваших начинаниях!
Название: Re: Любительский перевод главы 116. + вопросы переводчикам
Отправлено: Quilfe от 11 Ноябрь 2015, 18:23
Прочитал перевод основной команды и увидел, что в любительском переводе 122 главы, выложенном заметно раньше, отсутствует большой кусок текста. Его не было на тот момент в оригинале? (Сейчас есть, я проверил, команда не от себя добавила :-)
Название: Re: Любительский перевод главы 116. + вопросы переводчикам
Отправлено: knst от 11 Ноябрь 2015, 18:28
Начал перевод 122 главы, на данный момент переведено где-то три четверти, начиная с конца, то есть все кроме вступления. Вступление, по большей части состоящее из философской воды (ценители, не бейте палками) и не влияющее на сюжет, изложено в двух словах в начале текста. Так и не появилось желания его переводить.

Так что выложу то что есть, с сюжетом ознакомиться можно.

...

Глава 122: То, что нужно защищать: Гермиона Грейнджер
https://docs.google.com/document/d/1zH6iYGwmYS2OOlBJleJD2tAUErigjB4hTT-CKXcdiVw/edit?usp=sharing (https://docs.google.com/document/d/1zH6iYGwmYS2OOlBJleJD2tAUErigjB4hTT-CKXcdiVw/edit?usp=sharing)
Не переводилось просто
Название: Re: Любительский перевод главы 116. + вопросы переводчикам
Отправлено: fil0sof от 11 Ноябрь 2015, 18:28
Вступление, по большей части состоящее из философской воды (ценители, не бейте палками) и не влияющее на сюжет, изложено в двух словах в начале текста. Так и не появилось желания его переводить.
Название: Re: Любительский перевод главы 116. + вопросы переводчикам
Отправлено: Quilfe от 11 Ноябрь 2015, 19:05
Кому как, мне этот пропущенный кусок показался интереснее, чем диалог с Гермионой.
Вообще, конечно, я сам виноват, что пропустил предупреждение.
Но в целом ай-ай-ай так делать :-) Мне в целом кажется очень неправильной идея сокращенных или адаптированных, как в соседней теме предлагали, переводов, даже с предупреждением об этом - всё еще остается иллюзия, что ты прочитал произведение.
Название: Re: Любительский перевод главы 116. + вопросы переводчикам
Отправлено: Alaric от 11 Ноябрь 2015, 20:41
Кому как, мне этот пропущенный кусок показался интереснее, чем диалог с Гермионой.
Я, например, считаю, что в этом куске присутствует очень важная мысль - Гарри приходит к выводу, что он очень часто вёл себя, как полный идиот и ему надо становиться существенно умнее. И несколько ошибочно называть это философской водой :)
Название: Re: Любительский перевод главы 116. + вопросы переводчикам
Отправлено: RandomFan от 11 Июль 2017, 07:33
Кому как, мне этот пропущенный кусок показался интереснее, чем диалог с Гермионой.
Вообще, конечно, я сам виноват, что пропустил предупреждение.
Но в целом ай-ай-ай так делать :-) Мне в целом кажется очень неправильной идея сокращенных или адаптированных, как в соседней теме предлагали, переводов, даже с предупреждением об этом - всё еще остается иллюзия, что ты прочитал произведение.
Так и знал что через пару месяцев придут линчеватели :).

Даже прочитав (и не один раз) официальный перевод, мне все равно этот отрывок кажется вымученным и слабым. Как будто автор напоследок торопится оправдаться за многие свои литературные ходы, объясняя почему все сложилось так "неестественно" и заодно пытаясь совместить это с проповедью.
Мое почтение тем кто это переводил, я рад что вам не доставило им таких же страданий как принесло бы мне.
Название: Re: Любительский перевод главы 116. + вопросы переводчикам
Отправлено: valergrad от 11 Июль 2017, 23:59
Гм, а мне наоборот показалось, что это вступление - это именно то, ради чего вся книга в общем-то и писалась. Учитывая род занятий Юдковского ( работы по созданию дружественного ИИ).

Цитировать
Мне нужно повысить уровень моей игры, или я проиграю.

И "я" здесь - все человечество.
Название: Re: Любительский перевод главы 116. + вопросы переводчикам
Отправлено: siregrey от 13 Июль 2017, 07:44
Совершенно согласен. Может быть, стиль и напоминает немного отстранённые эпилоги, где авторы сводят концы с концами, но он необходим в этой книге.