Автор Тема: Любительский перевод главы 116. + вопросы переводчикам  (Прочитано 13559 раз)

RandomFan

  • Новичок
  • *
  • Сообщений: 12
  • +1/-2
    • Просмотр профиля
Перевод очередной главы на сайте похоже затянулся, так что маясь от скуки, решил попробовать перевести главу 116. Текст в аттаче и вот ссылка на гугл док:
https://drive.google.com/file/d/0B16Xt6dhyzCJQUYyQ3lQRDBzMmM/view?usp=sharing

Если есть еще такие нетерпеливые, что не могут дождаться официального перевода, то интересны комментарии по качеству текста.

Первый раз занялся чем-то подобным, и группе переводчиков - мое почтение, только сейчас понял, что работа проделана титаническая. Не нашел FAQ'а на сайте\форуме, так что задам пару вопросов здесь:
1. Пользуетесь ли вы каким-то специальным ПО для коллективных переводов? Как в общем устроен процесс перевода очередной главы?
2. Была ли изначально команда знакомых людей, или все присоединялись в процессе?
3. Какие планы на будущее? Будете ли создавать что-то еще после перевода последней главы? Например перевод рациональных Сумерек?

fil0sof

  • Главный модератор
  • Ветеран
  • *****
  • Сообщений: 932
  • +44/-3
    • Просмотр профиля
    • VK profile
На первый вопрос ответ есть здесь.
А вообще я мог бы даже заподозрить, что fil0sof развлекается с нового аккаунта, если это не был я сам :D

P.S. Идея хорошая, "только сейчас понял, что работа проделана титаническая" - I know that feeling :)

Панда

  • Гость
Через полчаса, а не через полтора часа.
Цитировать
Полутора часами позже она обратила внимание на то
Цитировать
She noticed half an hour later on
В целом текст захватывает, то есть перевод неплох - нечасто спотыкаешься глазами на каких-нибудь предложениях. Я имею в виду что-то вроде:
Цитировать
и расталкивая людей она почти побежала.
Цитировать
и она почти побежала, расталкивая людей.
Запятые у вас не на месте часто стоят.

Kroid

  • Ветеран
  • ****
  • Сообщений: 735
  • +43/-7
    • Просмотр профиля
RandomFan, всегда сохраняйте текстовые файлы в кодировке utf-8. Открыл с планшета - кракозябры вместо русских букв, наверное в windows-1251 сохранили.

Al1

  • Постоялец
  • ***
  • Сообщений: 190
  • +65/-10
    • Просмотр профиля
Если есть еще такие нетерпеливые, что не могут дождаться официального перевода, то интересны комментарии по качеству текста.
Не могу судить о точности перевода (степени соответствия авторскому тексту и стилю), но главное - в общем все понятно и глаза не режет. Есть мелкие ошибки в пунктуации и т.п., но это совершенно не критично для восприятия текста, и для чернового варианта вполне объяснимо и простительно. Спасибо.

boriska

  • Новичок
  • *
  • Сообщений: 1
  • +0/-0
    • Просмотр профиля
RandomFan, всегда сохраняйте текстовые файлы в кодировке utf-8. Открыл с планшета - кракозябры вместо русских букв, наверное в windows-1251 сохранили.
Вам нужно купить нормальный планшет, у меня даже телефон легко распознал этот текст...

bore

  • Ветеран
  • ****
  • Сообщений: 492
  • +4/-5
    • Просмотр профиля
Вот не знаю, хорошо или слово "Германцы" в русском переводе? А почему не "Дойчи"?

killerBeer

  • Постоялец
  • ***
  • Сообщений: 246
  • +19/-28
    • Просмотр профиля
В качестве быстродействующего средства от HPMOR-ломки сойдет, но вообще-то текст довольно шершавый. Грамматика и пунктуация требуют вычитки, как минимум в одном месте пропущен кусок текста (это навскидку по памяти, всерьез с оригиналом я не сверял).

LazyReader

  • Новичок
  • *
  • Сообщений: 8
  • +0/-0
    • Просмотр профиля
Доза!
Спасибо чувак :)

RandomFan

  • Новичок
  • *
  • Сообщений: 12
  • +1/-2
    • Просмотр профиля
Всем спасибо за ответы!

Через полчаса, а не через полтора часа.
Да уж, забавно. Нелепо вышло =)

всегда сохраняйте текстовые файлы в кодировке utf-8.
Учту, как-то даже не обращал внимания раньше.

Вот не знаю, хорошо ли слово "Германцы" в русском переводе? А почему не "Дойчи"?
Хмм, даже не уверен сарказм это или нет =)
"Дойчи" как самоназвание этого народа, выглядит разумным для употребления, но я никогда не встречал использования этого слова в русском языке, за пределами саркастического оборота речи с пренебрежительным оттенком. Поэтому мне и кажется, что он приведен здесь как саркастический пример еще более неудачного перевода.
Германцы - это пожалуй калька с английского языка, то есть я таким образом, не задумываясь, перевел "Germans". Хотя конечно называть современное население Германии германцами, это то же самое, что называть Россию - Славянляндией.
Пока писал комментарий понял, что вероятно стеб идет на тему того, что называются они на самом деле немцами=)

как минимум в одном месте пропущен кусок текста
Интересно=) Специально ничего не вырезал, как умудрился пропустить даже не знаю. Самому не по глазам, если еще кто заметит - ткните носом=)

И раз такая пьянка, то вот еще 117 глава:
https://drive.google.com/file/d/0B16Xt6dhyzCJTkYxenB0b1RQY2s/view?usp=sharing
Лучше вероятно не стало, но тем не менее.

Особенно будет интересно как официально переведут фразу: though it wasn't as though Harry didn't also have useful services to sell. Юдковский явно уважает свою аудиторию, оставляя фразу в таком виде=)
« Последнее редактирование: 26 Июль 2015, 18:19 от RandomFan »

bore

  • Ветеран
  • ****
  • Сообщений: 492
  • +4/-5
    • Просмотр профиля
Особенно будет интересно как официально переведут фразу: though it wasn't as though Harry didn't also have useful services to sell. Юдковский явно уважает свою аудиторию, оставляя фразу в таком виде=)

Имеются в виду мысли Гарри о последствиях вброса золота в экономику Магбритании?
Ммда... Слишком академично звучит, даже если перевод будет безукоризнен. Особенно для русскоязычной аудитории, перенасыщенной нелепыми мифами на эту тему.
Может,"... у Гарри не было понятного объяснения всем долгосрочной пользы для каждого..."? Как-то так по смыслу, но это грубая отсебятина.
Пусть помучаются профессионалы :)

killerBeer

  • Постоялец
  • ***
  • Сообщений: 246
  • +19/-28
    • Просмотр профиля
Интересно=) Специально ничего не вырезал, как умудрился пропустить даже не знаю. Самому не по глазам, если еще кто заметит - ткните носом=)
Там где Минерва отправляет Патронуса к Дамблдору.

fenist

  • Новичок
  • *
  • Сообщений: 1
  • +0/-0
    • Просмотр профиля
Слишком академично звучит, даже если перевод будет безукоризнен. Особенно для русскоязычной аудитории, перенасыщенной нелепыми мифами на эту тему.
Да нормально звучит. Гарри конечно теоретик в этой области, но не дилетант. Мне например в этой фразе все понятно и близко к сердцу)) "мат. методы в экономике" заканчивал, мне лично любопытно порассуждать о мажеской экономике в сопряжении с маггловской.

RandomFan

  • Новичок
  • *
  • Сообщений: 12
  • +1/-2
    • Просмотр профиля
Там где Минерва отправляет Патронуса к Дамблдору.
Оу, спасибо =) Строчек 15 пропустил, подумаю как так вышло=)

Имеются в виду мысли Гарри о последствиях вброса золота в экономику Магбритании?
Ммда... Слишком академично звучит, даже если перевод будет безукоризнен. Особенно для русскоязычной аудитории, перенасыщенной нелепыми мифами на эту тему.
Может,"... у Гарри не было понятного объяснения всем долгосрочной пользы для каждого..."? Как-то так по смыслу, но это грубая отсебятина.
Пусть помучаются профессионалы :)
Я когда первый раз это читал, в принципе не понял всей сути, да и сейчас не уверен в правильности своего понимания. Оригинал звучит так:
"[making so much gold by Stone]...cause objections from goblins who didn't understand market monetarist economics - though it wasn't as though Harry didn't also have useful services to sell -
Other cotton wrap was also being torn off Harry's thoughts, now."

И как я понимаю смысл это должно иметь такой - здесь в круглых скобках указаны предполагаемые мысли читателя, которых в оригинале нет:
"[производство большого количества золота]...не вызовет возражений гоблинов (банкиров, справедливо предполагающих, что увеличение денежной массы, не обеспеченное ростом реальной экономики, приведет к инфляции, то есть к падению покупательской способности денег, то есть к обесцениваю накоплений и падению реальных доходов населения, то есть к падению уровня жизни всего населения), не понимающих сути рынка монетарной экономики (не знающих о теории монетаризма, одна из частей которой утверждает, что: 1) умеренная инфляция\рост цен полезна для роста экономики, ведь она не позволяет людям хранить деньги под подушкой, ввиду того что такие накопления со временем обесцениваются, так что инфляция заставляет людей постоянно вкладывать накопления в реальный сектор экономики, что благотворно влияет на рост экономики страны и на рост их зарплат\доходов 2) Рост денежной массы не обязательно приводит к увеличению инфляции, по факту увеличение денежной массы может быть уравновешено ростом экономики, то есть ростом суммы товаров и услуг, производимых страной; инфляция начинается только если денежная масса растет быстрее, чем реальная экономика) - хотя не похоже чтобы у Гарри не было также полезной услуги на продажу...(Способной уравновесить рост денежной массы)(Гарри планирует оказывать медицинские\косметические услуги с помощью Философского камня, возможно он также планирует производство реальных товаров, которые можно трансфигурировать, но на производство я не помню намеков в фанфике)
И еще одна защитная пелена прямо сейчас сорвалась с глаз Гарри.(Гарри лишается одной из своих идеалистических иллюзий - чтобы уравновесить рост денежной массы, из-за производства им огромного количества золота, нужного ему для осуществления своих планов, он также должен выбросить на рынок новый огромный сектор экономики, которым и станут его медицинские услуги с помощью философского камня; то есть его услуги не могут быть бесплатными, он должен их продавать, то есть они не могут быть бесплатными для всех)"

Собственно интересно, какие у вас мысли по этому поводу, что все-таки хотел сказать автор этой парой строчек? Или, к слову о нелепых мифах об экономике, где я ошибся и во всем неправ?=)


Karabin

  • Пользователь
  • **
  • Сообщений: 30
  • +0/-0
    • Просмотр профиля
RandomFan, спасибо за переводы, надеюсь на скорое продолжение!