Автор Тема: Любительский перевод главы 116. + вопросы переводчикам  (Прочитано 13557 раз)

RandomFan

  • Новичок
  • *
  • Сообщений: 12
  • +1/-2
    • Просмотр профиля
Перевод очередной главы на сайте похоже затянулся, так что маясь от скуки, решил попробовать перевести главу 116. Текст в аттаче и вот ссылка на гугл док:
https://drive.google.com/file/d/0B16Xt6dhyzCJQUYyQ3lQRDBzMmM/view?usp=sharing

Если есть еще такие нетерпеливые, что не могут дождаться официального перевода, то интересны комментарии по качеству текста.

Первый раз занялся чем-то подобным, и группе переводчиков - мое почтение, только сейчас понял, что работа проделана титаническая. Не нашел FAQ'а на сайте\форуме, так что задам пару вопросов здесь:
1. Пользуетесь ли вы каким-то специальным ПО для коллективных переводов? Как в общем устроен процесс перевода очередной главы?
2. Была ли изначально команда знакомых людей, или все присоединялись в процессе?
3. Какие планы на будущее? Будете ли создавать что-то еще после перевода последней главы? Например перевод рациональных Сумерек?

fil0sof

  • Главный модератор
  • Ветеран
  • *****
  • Сообщений: 932
  • +44/-3
    • Просмотр профиля
    • VK profile
На первый вопрос ответ есть здесь.
А вообще я мог бы даже заподозрить, что fil0sof развлекается с нового аккаунта, если это не был я сам :D

P.S. Идея хорошая, "только сейчас понял, что работа проделана титаническая" - I know that feeling :)

Панда

  • Гость
Через полчаса, а не через полтора часа.
Цитировать
Полутора часами позже она обратила внимание на то
Цитировать
She noticed half an hour later on
В целом текст захватывает, то есть перевод неплох - нечасто спотыкаешься глазами на каких-нибудь предложениях. Я имею в виду что-то вроде:
Цитировать
и расталкивая людей она почти побежала.
Цитировать
и она почти побежала, расталкивая людей.
Запятые у вас не на месте часто стоят.

Kroid

  • Ветеран
  • ****
  • Сообщений: 735
  • +43/-7
    • Просмотр профиля
RandomFan, всегда сохраняйте текстовые файлы в кодировке utf-8. Открыл с планшета - кракозябры вместо русских букв, наверное в windows-1251 сохранили.

Al1

  • Постоялец
  • ***
  • Сообщений: 190
  • +65/-10
    • Просмотр профиля
Если есть еще такие нетерпеливые, что не могут дождаться официального перевода, то интересны комментарии по качеству текста.
Не могу судить о точности перевода (степени соответствия авторскому тексту и стилю), но главное - в общем все понятно и глаза не режет. Есть мелкие ошибки в пунктуации и т.п., но это совершенно не критично для восприятия текста, и для чернового варианта вполне объяснимо и простительно. Спасибо.

boriska

  • Новичок
  • *
  • Сообщений: 1
  • +0/-0
    • Просмотр профиля
RandomFan, всегда сохраняйте текстовые файлы в кодировке utf-8. Открыл с планшета - кракозябры вместо русских букв, наверное в windows-1251 сохранили.
Вам нужно купить нормальный планшет, у меня даже телефон легко распознал этот текст...

bore

  • Ветеран
  • ****
  • Сообщений: 492
  • +4/-5
    • Просмотр профиля
Вот не знаю, хорошо или слово "Германцы" в русском переводе? А почему не "Дойчи"?

killerBeer

  • Постоялец
  • ***
  • Сообщений: 246
  • +19/-28
    • Просмотр профиля
В качестве быстродействующего средства от HPMOR-ломки сойдет, но вообще-то текст довольно шершавый. Грамматика и пунктуация требуют вычитки, как минимум в одном месте пропущен кусок текста (это навскидку по памяти, всерьез с оригиналом я не сверял).

LazyReader

  • Новичок
  • *
  • Сообщений: 8
  • +0/-0
    • Просмотр профиля
Доза!
Спасибо чувак :)

RandomFan

  • Новичок
  • *
  • Сообщений: 12
  • +1/-2
    • Просмотр профиля
Всем спасибо за ответы!

Через полчаса, а не через полтора часа.
Да уж, забавно. Нелепо вышло =)

всегда сохраняйте текстовые файлы в кодировке utf-8.
Учту, как-то даже не обращал внимания раньше.

Вот не знаю, хорошо ли слово "Германцы" в русском переводе? А почему не "Дойчи"?
Хмм, даже не уверен сарказм это или нет =)
"Дойчи" как самоназвание этого народа, выглядит разумным для употребления, но я никогда не встречал использования этого слова в русском языке, за пределами саркастического оборота речи с пренебрежительным оттенком. Поэтому мне и кажется, что он приведен здесь как саркастический пример еще более неудачного перевода.
Германцы - это пожалуй калька с английского языка, то есть я таким образом, не задумываясь, перевел "Germans". Хотя конечно называть современное население Германии германцами, это то же самое, что называть Россию - Славянляндией.
Пока писал комментарий понял, что вероятно стеб идет на тему того, что называются они на самом деле немцами=)

как минимум в одном месте пропущен кусок текста
Интересно=) Специально ничего не вырезал, как умудрился пропустить даже не знаю. Самому не по глазам, если еще кто заметит - ткните носом=)

И раз такая пьянка, то вот еще 117 глава:
https://drive.google.com/file/d/0B16Xt6dhyzCJTkYxenB0b1RQY2s/view?usp=sharing
Лучше вероятно не стало, но тем не менее.

Особенно будет интересно как официально переведут фразу: though it wasn't as though Harry didn't also have useful services to sell. Юдковский явно уважает свою аудиторию, оставляя фразу в таком виде=)
« Последнее редактирование: 26 Июль 2015, 18:19 от RandomFan »

bore

  • Ветеран
  • ****
  • Сообщений: 492
  • +4/-5
    • Просмотр профиля
Особенно будет интересно как официально переведут фразу: though it wasn't as though Harry didn't also have useful services to sell. Юдковский явно уважает свою аудиторию, оставляя фразу в таком виде=)

Имеются в виду мысли Гарри о последствиях вброса золота в экономику Магбритании?
Ммда... Слишком академично звучит, даже если перевод будет безукоризнен. Особенно для русскоязычной аудитории, перенасыщенной нелепыми мифами на эту тему.
Может,"... у Гарри не было понятного объяснения всем долгосрочной пользы для каждого..."? Как-то так по смыслу, но это грубая отсебятина.
Пусть помучаются профессионалы :)

killerBeer

  • Постоялец
  • ***
  • Сообщений: 246
  • +19/-28
    • Просмотр профиля
Интересно=) Специально ничего не вырезал, как умудрился пропустить даже не знаю. Самому не по глазам, если еще кто заметит - ткните носом=)
Там где Минерва отправляет Патронуса к Дамблдору.

fenist

  • Новичок
  • *
  • Сообщений: 1
  • +0/-0
    • Просмотр профиля
Слишком академично звучит, даже если перевод будет безукоризнен. Особенно для русскоязычной аудитории, перенасыщенной нелепыми мифами на эту тему.
Да нормально звучит. Гарри конечно теоретик в этой области, но не дилетант. Мне например в этой фразе все понятно и близко к сердцу)) "мат. методы в экономике" заканчивал, мне лично любопытно порассуждать о мажеской экономике в сопряжении с маггловской.

RandomFan

  • Новичок
  • *
  • Сообщений: 12
  • +1/-2
    • Просмотр профиля
Там где Минерва отправляет Патронуса к Дамблдору.
Оу, спасибо =) Строчек 15 пропустил, подумаю как так вышло=)

Имеются в виду мысли Гарри о последствиях вброса золота в экономику Магбритании?
Ммда... Слишком академично звучит, даже если перевод будет безукоризнен. Особенно для русскоязычной аудитории, перенасыщенной нелепыми мифами на эту тему.
Может,"... у Гарри не было понятного объяснения всем долгосрочной пользы для каждого..."? Как-то так по смыслу, но это грубая отсебятина.
Пусть помучаются профессионалы :)
Я когда первый раз это читал, в принципе не понял всей сути, да и сейчас не уверен в правильности своего понимания. Оригинал звучит так:
"[making so much gold by Stone]...cause objections from goblins who didn't understand market monetarist economics - though it wasn't as though Harry didn't also have useful services to sell -
Other cotton wrap was also being torn off Harry's thoughts, now."

И как я понимаю смысл это должно иметь такой - здесь в круглых скобках указаны предполагаемые мысли читателя, которых в оригинале нет:
"[производство большого количества золота]...не вызовет возражений гоблинов (банкиров, справедливо предполагающих, что увеличение денежной массы, не обеспеченное ростом реальной экономики, приведет к инфляции, то есть к падению покупательской способности денег, то есть к обесцениваю накоплений и падению реальных доходов населения, то есть к падению уровня жизни всего населения), не понимающих сути рынка монетарной экономики (не знающих о теории монетаризма, одна из частей которой утверждает, что: 1) умеренная инфляция\рост цен полезна для роста экономики, ведь она не позволяет людям хранить деньги под подушкой, ввиду того что такие накопления со временем обесцениваются, так что инфляция заставляет людей постоянно вкладывать накопления в реальный сектор экономики, что благотворно влияет на рост экономики страны и на рост их зарплат\доходов 2) Рост денежной массы не обязательно приводит к увеличению инфляции, по факту увеличение денежной массы может быть уравновешено ростом экономики, то есть ростом суммы товаров и услуг, производимых страной; инфляция начинается только если денежная масса растет быстрее, чем реальная экономика) - хотя не похоже чтобы у Гарри не было также полезной услуги на продажу...(Способной уравновесить рост денежной массы)(Гарри планирует оказывать медицинские\косметические услуги с помощью Философского камня, возможно он также планирует производство реальных товаров, которые можно трансфигурировать, но на производство я не помню намеков в фанфике)
И еще одна защитная пелена прямо сейчас сорвалась с глаз Гарри.(Гарри лишается одной из своих идеалистических иллюзий - чтобы уравновесить рост денежной массы, из-за производства им огромного количества золота, нужного ему для осуществления своих планов, он также должен выбросить на рынок новый огромный сектор экономики, которым и станут его медицинские услуги с помощью философского камня; то есть его услуги не могут быть бесплатными, он должен их продавать, то есть они не могут быть бесплатными для всех)"

Собственно интересно, какие у вас мысли по этому поводу, что все-таки хотел сказать автор этой парой строчек? Или, к слову о нелепых мифах об экономике, где я ошибся и во всем неправ?=)


Karabin

  • Пользователь
  • **
  • Сообщений: 30
  • +0/-0
    • Просмотр профиля
RandomFan, спасибо за переводы, надеюсь на скорое продолжение!

bore

  • Ветеран
  • ****
  • Сообщений: 492
  • +4/-5
    • Просмотр профиля
Собственно интересно, какие у вас мысли по этому поводу, что все-таки хотел сказать автор этой парой строчек? Или, к слову о нелепых мифах об экономике, где я ошибся и во всем неправ?=)

Во-первых, не надо так переживать, и относить все к себе: под "населением" все-таки подразумеваются не узкий слой образованных людей, и даже не отдельные участники форумов ;)

Что касается остального - да, именно это (в общем и целом) имелось в виду. Проблема же не в том, что не существует внятного изложения проблем, которые возникают в экономике при вбросе денежной массы, проблема, как втиснуть это внятное изложение в одну фразу.
Именно здесь (для этого произведения), не в какой-то статье. Даже если надругаемся над авторскими словами, возможно ли в одну фразу (на литературном русском) уложить всю"расшифровку" мысли автора через персонажа?
 
У меня вот не получается. Даже при снятии рамок литературности :)

Jack Dilindjer

  • Пользователь
  • **
  • Сообщений: 43
  • +0/-0
    • Просмотр профиля
Перевод очередной главы на сайте похоже затянулся, так что маясь от скуки, решил попробовать перевести главу 116. Текст в аттаче и вот ссылка на гугл док:
https://drive.google.com/file/d/0B16Xt6dhyzCJQUYyQ3lQRDBzMmM/view?usp=sharing
Первый раз занялся чем-то подобным, и группе переводчиков - мое почтение, только сейчас понял, что работа проделана титаническая. Не нашел FAQ'а на сайте\форуме, так что задам пару вопросов здесь:
1. Пользуетесь ли вы каким-то специальным ПО для коллективных переводов? Как в общем устроен процесс перевода очередной главы?
2. Была ли изначально команда знакомых людей, или все присоединялись в процессе?
3. Какие планы на будущее? Будете ли создавать что-то еще после перевода последней главы? Например перевод рациональных Сумерек?

отвечу на правах главреда :)
1. Гуглодоки, до сих пор гуглодоки, ничего лучше не нашли. На процесс ссылку дали выше, я правда не ходил по ней ;)
2. Все присоединялись в процессе. Первые варианты первых глав я делал и выкладывал в одиночку, потом нашлись люди, которым захотелось поучаствовать и это прекрасно. Переводи я один - делал бы дольше и наверняка с менее хорошим результатом.
3. В дальнейшем переводить что-либо не планирую. Но кто знает, чем мне приспичит заниматься в свободное время, когда кончится эта эпопея длинной в 4 года :) Хотя я знаю, что несколько наших переводчиков так же участвуют/участвовали в переводе "Червя".

LazyReader

  • Новичок
  • *
  • Сообщений: 8
  • +0/-0
    • Просмотр профиля

И раз такая пьянка, то вот еще 117 глава:
https://drive.google.com/file/d/0B16Xt6dhyzCJTkYxenB0b1RQY2s/view?usp=sharing
Лучше вероятно не стало, но тем не менее.

Особенно будет интересно как официально переведут фразу: though it wasn't as though Harry didn't also have useful services to sell. Юдковский явно уважает свою аудиторию, оставляя фразу в таком виде=)
ещё доза!
Ещё! :)
спасибо.

RandomFan

  • Новичок
  • *
  • Сообщений: 12
  • +1/-2
    • Просмотр профиля
Во-первых, не надо так переживать, и относить все к себе: под "населением" все-таки подразумеваются не узкий слой образованных людей, и даже не отдельные участники форумов ;)

Что касается остального - да, именно это (в общем и целом) имелось в виду. Проблема же не в том, что не существует внятного изложения проблем, которые возникают в экономике при вбросе денежной массы, проблема, как втиснуть это внятное изложение в одну фразу.
Именно здесь (для этого произведения), не в какой-то статье. Даже если надругаемся над авторскими словами, возможно ли в одну фразу (на литературном русском) уложить всю"расшифровку" мысли автора через персонажа?
 
У меня вот не получается. Даже при снятии рамок литературности :)
Хах, на самом деле мне просто понравилась ваша фраза про "мифы среди ...", и я ее использовал. Действительно под определенным углом вышло очень обиженно=) Как-то даже не подумал заранее.

Я профан в экономике, так что не был уверен, что понял это правильно. Слишком уж... слишком оборвано тогда выглядит эта мысль - одна  из самых важных по моему мнению мыслей. В то время как куча времени уделяется гораздо менее интересным вещам. Вот так одной строчкой, он говорит о том, что Гарри не будет героем-из-пьес, не будет героем-рабом как Дамблдор, а собирается стать героем, требующим золото за свои подвиги (отсылка к главе 108).

отвечу на правах главреда :)
1. Гуглодоки, до сих пор гуглодоки, ничего лучше не нашли. На процесс ссылку дали выше, я правда не ходил по ней ;)
2. Все присоединялись в процессе. Первые варианты первых глав я делал и выкладывал в одиночку, потом нашлись люди, которым захотелось поучаствовать и это прекрасно. Переводи я один - делал бы дольше и наверняка с менее хорошим результатом.
3. В дальнейшем переводить что-либо не планирую. Но кто знает, чем мне приспичит заниматься в свободное время, когда кончится эта эпопея длинной в 4 года :) Хотя я знаю, что несколько наших переводчиков так же участвуют/участвовали в переводе "Червя".
Спасибо за ответы!
1. Хм, примерное представление получил. Думал может быть у вас есть "секретный" форум\чат, где вы спорите до хрипоты и приводите примеры из Шекспира, а потом ставите лайки вариантам перевода, чтобы между ними выбирать=) Это прочем и в гугл доках так тоже конечно возможно=)
2. Звучит очень круто на самом деле. Вдохновляюще, я бы сказал. Вы видно прошли интересный путь=)
3. Жаль конечно. Хотя 4 года... Вас можно понять=) Тем не менее спасибо за перевод, без него я бы об этой книге наверное не узнал, как и тысячи других людей. Надеюсь в вашей жизни будут и более значительные общественные достижения, но планку вы себе задрали уже выше уровня большинства людей=)

Ещё! :)
Для Вас, Друг, все что угодно=) Держите:
https://drive.google.com/file/d/0B16Xt6dhyzCJc2dYd1ZLRFZFaVU/view?usp=sharing
Если что, аналогичный, ни на что не претендующий перевод 119 главы есть в теме:
http://lesswrong.ru/forum/index.php/topic,608.0.html

Karabin

  • Пользователь
  • **
  • Сообщений: 30
  • +0/-0
    • Просмотр профиля
Еще раз БРАВО!!
Ждем 120 главу!

Jack Dilindjer

  • Пользователь
  • **
  • Сообщений: 43
  • +0/-0
    • Просмотр профиля

Спасибо за ответы!
1. Хм, примерное представление получил. Думал может быть у вас есть "секретный" форум\чат, где вы спорите до хрипоты и приводите примеры из Шекспира, а потом ставите лайки вариантам перевода, чтобы между ними выбирать=) Это прочем и в гугл доках так тоже конечно возможно=)
2. Звучит очень круто на самом деле. Вдохновляюще, я бы сказал. Вы видно прошли интересный путь=)
3. Жаль конечно. Хотя 4 года... Вас можно понять=) Тем не менее спасибо за перевод, без него я бы об этой книге наверное не узнал, как и тысячи других людей. Надеюсь в вашей жизни будут и более значительные общественные достижения, но планку вы себе задрали уже выше уровня большинства людей=)


1. У нас есть скайп-чат для обсуждений :) И иногда мы действительно там спорим, но не до хрипоты а до 4-х утра в ночь выкладки ;))
3. Угу, если встречу апостола Петра у небесных врат - то первое что я ему скажу - пустите, я ведь помогал распространять рациональность :)

bore

  • Ветеран
  • ****
  • Сообщений: 492
  • +4/-5
    • Просмотр профиля
2Jack Dilindjer
Доброе дело не останется безнаказанным...

LazyReader

  • Новичок
  • *
  • Сообщений: 8
  • +0/-0
    • Просмотр профиля
https://drive.google.com/file/d/0B16Xt6dhyzCJc2dYd1ZLRFZFaVU/view?usp=sharing
Если что, аналогичный, ни на что не претендующий перевод 119 главы есть в теме:
http://lesswrong.ru/forum/index.php/topic,608.0.html
Это великолепно. Спасибо.
Можно ли наедятся на быстрые переводы оставшихся? Там их всего две осталось вроде?

fil0sof

  • Главный модератор
  • Ветеран
  • *****
  • Сообщений: 932
  • +44/-3
    • Просмотр профиля
    • VK profile
Три, из которых последняя довольно большая

RandomFan

  • Новичок
  • *
  • Сообщений: 12
  • +1/-2
    • Просмотр профиля
Глава 120:
https://drive.google.com/file/d/0B16Xt6dhyzCJeWJva3A5WWFvVWs/view?usp=sharing

1. У нас есть скайп-чат для обсуждений :) И иногда мы действительно там спорим, но не до хрипоты а до 4-х утра в ночь выкладки ;))
Это просто шикарно=) Пожалуй это одна из тех вещей, которые я бы включил в список того, что нужно попробовать в жизни.

3. Угу, если встречу апостола Петра у небесных врат - то первое что я ему скажу - пустите, я ведь помогал распространять рациональность :)
Если вы его встретите, то я считаю он учтет ваши усилия с учетом масштаба их последствий. Хотя думаю будет забавнее, если он снисходительно вам обоснует рациональность веры, используя какие-нибудь модифицированные парадоксы Ньюкома и Пари Паскаля.

Можно ли надеяться на быстрые переводы оставшихся? Там их всего две осталось вроде?
К сожалению не могу этого обещать. Переводить оказалось довольно интересно, но как заметил fil0sof последняя глава 122 очень объемная. Она одна на 30% больше по размеру, чем главы 116, 117, 118, 120 и 121 вместе взятые. И это совершенно не то же самое, как сесть и на одном дыхании перевести одну главу. Возможно я попробую.

Al1

  • Постоялец
  • ***
  • Сообщений: 190
  • +65/-10
    • Просмотр профиля
Нас устроит постепенное выкладывание перевода 122гл по частям ::) :) Возможно, кто-нибудь другой подключится ради такого случая. Или основные переводчики выложат на форум "рабочую" версию перевода.
Хочется уже просто поскорее узнать остаток сюжета, финальные выводы и т.п.; все равно потом будем перечитывать МРМ в более литературном переводе, и не раз.

В любом случае, спасибо за попытку.

RandomFan

  • Новичок
  • *
  • Сообщений: 12
  • +1/-2
    • Просмотр профиля
Глава 121:
https://drive.google.com/file/d/0B16Xt6dhyzCJMWc0VWxpcUNKU0k/view?usp=sharing

Нас устроит постепенное выкладывание перевода 122гл по частям ::) :) Возможно, кто-нибудь другой подключится ради такого случая. Или основные переводчики выложат на форум "рабочую" версию перевода.
Хочется уже просто поскорее узнать остаток сюжета, финальные выводы и т.п.; все равно потом будем перечитывать МРМ в более литературном переводе, и не раз.
Это скорее к тому, что просто начав переводить эту главу, уже как бы обязуешься закончить ее перевод. Можно выкладывать по частям, но бросить на середине будет неприятно. В отличии от остальных глав, которые переводятся за один присест.


LazyReader

  • Новичок
  • *
  • Сообщений: 8
  • +0/-0
    • Просмотр профиля
Глава 120:
https://drive.google.com/file/d/0B16Xt6dhyzCJeWJva3A5WWFvVWs/view?usp=sharing
Глава 121:
https://drive.google.com/file/d/0B16Xt6dhyzCJMWc0VWxpcUNKU0k/view?usp=sharing

Божечки, это великолепно! Две сразу. Мой день сделан.

К сожалению не могу этого обещать. Переводить оказалось довольно интересно, но как заметил fil0sof последняя глава 122 очень объемная. Она одна на 30% больше по размеру, чем главы 116, 117, 118, 120 и 121 вместе взятые. И это совершенно не то же самое, как сесть и на одном дыхании перевести одну главу. Возможно я попробую.

Жаль конечно, была надежда что спустя столько времени я смогу наконец перестать _ждать_. Но спасибо за те главы которые вы перевели.

killerBeer

  • Постоялец
  • ***
  • Сообщений: 246
  • +19/-28
    • Просмотр профиля
Цитировать
"Между мной и Лили было гораздо больше преград, наиболее значимой были мои болезненные попытки снискать ее благосклонность чистотой крови своего дома."
...мои безрассудные заискивания перед чистокровными из моего Дома.

bore

  • Ветеран
  • ****
  • Сообщений: 492
  • +4/-5
    • Просмотр профиля
...мои безрассудные заискивания перед чистокровными из моего Дома.

Неверно. В рассматриваемой фразе нет и намёка на "заискивания перед чистокровными из моего Дома". Совершенно иной смысл, чем "снискать ее благосклонность чистотой крови своего дома".
Неумная похвальба происхождением, и заискивание - разные сущности.

Rasselt

  • Новичок
  • *
  • Сообщений: 7
  • +0/-0
    • Просмотр профиля
Спасибо за перевод.
Есть, конечно, недочеты и читать местами тяжеловато, но, в целом, со своей задачей перевод справляется.
Плохо знающие английский прочитали почти все последние главы.
Все это, возможно, придется перечитать, но все равно большинство, я уверен, и так собирается перечитывать всю книгу, когда ее полностью переведут.
Так что спасибо огромное.
И да, конечно, я жду продолжение. Надеюсь, ты переведешь последнюю главу.

killerBeer

  • Постоялец
  • ***
  • Сообщений: 246
  • +19/-28
    • Просмотр профиля
Цитировать
Неверно. В рассматриваемой фразе нет и намёка на "заискивания перед чистокровными из моего Дома". Совершенно иной смысл, чем "снискать ее благосклонность чистотой крови своего дома".
Ну, *разумеется*, там совершенно иной смысл. О чем и речь. Перед *ней* он чистотой крови не хвалился (он, вообще-то, "принц-полукровка", если забыли), и поднял эту тему только когда хотел оскорбить.
Цитировать
“More than one bar lay between myself and Lily, most notably my ill-advised attempts to curry favor with the purebloods of my house
Purebloods != pure blood.

RandomFan

  • Новичок
  • *
  • Сообщений: 12
  • +1/-2
    • Просмотр профиля
...мои безрассудные заискивания перед чистокровными из моего Дома.
Спасибо, это ценное замечание. Не был знаком с такой идиомой. Оставлю оригинал чтобы не возникало вопросов.

Цитата: Оригинал, глава 121
More than one bar lay between myself and Lily, most notably my ill-advised attempts to curry favor with the purebloods of my house.
Цитата: http://idioms.thefreedictionary.com/curry+favor
curry favor (with somebody)
to try to make someone like you or support you by doing or saying things to please them The candidate has promised lower taxes in an attempt to curry favor with the voters.



Плохо знающие английский прочитали почти все последние главы.
Все это, возможно, придется перечитать, но все равно большинство, я уверен, и так собирается перечитывать всю книгу, когда ее полностью переведут.
Перечитывать нормальный перевод надо будет в обязательном порядке. Мало ли таких мест, где у меня "принц-полукровка" хвалится чистотой своей крови=)
Но собственно прочитав оригинал, даже со своим уровнем английского, я получил массу удовольствия и избавился от весьма неприятной ломки беспомощности, когда можешь только ждать выхода новой главы. А читать такой "перевод" примерно то же самое, что читать оригинал, плохо зная английский и не заглядывая в словарь=)

И да, конечно, я жду продолжение. Надеюсь, ты переведешь последнюю главу.
Сожалею, но учитывая среднюю скорость прошлых переводов, по приблизительным подсчетам на нее ушло бы 26-27 часов чистого времени. И как назло начало главы (размером с пару предыдущих глав) - это описательно-философская вода, как будто читаешь Пришвина. Так что перевод если и будет то точно не на этой неделе. Официальный точно будет где-то к ноябрю.

LazyReader

  • Новичок
  • *
  • Сообщений: 8
  • +0/-0
    • Просмотр профиля
Так что перевод если и будет то точно не на этой неделе. Официальный точно будет где-то к ноябрю.
Ну, мы будем очень благодарны если она будет хоть на следующей, хоть через одну итд. Это всё равно лучше чем "висение на обрыве" до ноября.

Непостоянство

  • Новичок
  • *
  • Сообщений: 3
  • +0/-0
    • Просмотр профиля
Присоединяюсь к ожидающим 122 главы! Моим щенячим визгам не было предела, когда я наткнулась здесь на 6(!) новых глав! Ох, ребята-энтузиасты, спасибо за то, что вы есть!

zar

  • Новичок
  • *
  • Сообщений: 1
  • +0/-0
    • Просмотр профиля
Товарищи, есть прекрасная штукенция в гуглодоках -- комментирование документа.
Можно по кусочкам n-ому количеству человек перевести следующую главу, а уж создатель самого дока будет мэинтейнером — сможет либо принять перевод как есть, либо поправить его.

Давайте сделаем?

OverQuantum

  • Старожил
  • *****
  • Сообщений: 608
  • +0/-0
  • Квантовый ёжик
    • Просмотр профиля
Ну вы даёте!
Команда из 29(!) переводчиков работает над фанатским переводом фанфикшена(!). Но читателям этого мало - они хотят ускоренный перевод от альтернативной команды переводчиков. :)
We need to go deeper (с)

LazyReader

  • Новичок
  • *
  • Сообщений: 8
  • +0/-0
    • Просмотр профиля
Ну вы даёте!
Команда из 29(!) переводчиков работает над фанатским переводом фанфикшена(!). Но читателям этого мало - они хотят ускоренный перевод от альтернативной команды переводчиков. :)
We need to go deeper (с)
Ну, не хочется показаться неблагодарным тут, команда действительно сделала большое дело и продолжает, без неё мы вообще бы не узнали про ГПиМРМ. Тут полагается БОЛЬШОЕ спасибо.

Но желание читателей по моему вполне понятно. Всё так долго тянется что любая возможность ускорения приветствуется и поощряется.

RandomFan

  • Новичок
  • *
  • Сообщений: 12
  • +1/-2
    • Просмотр профиля
Начал перевод 122 главы, на данный момент переведено где-то три четверти, начиная с конца, то есть все кроме вступления. Вступление, по большей части состоящее из философской воды (ценители, не бейте палками) и не влияющее на сюжет, изложено в двух словах в начале текста. Так и не появилось желания его переводить.

Так что выложу то что есть, с сюжетом ознакомиться можно.

Чуть поправил тексты, новые ссылки:

Глава 116: Последствия, То, что нужно защищать, часть 0
https://docs.google.com/document/d/1yHLclMWlQbfFM3uGW5s2s9917ibgFfxU_FmxR2iU-5Q/edit?usp=sharing

Глава 117: То, что нужно защищать: Минерва МакГонагал
https://docs.google.com/document/d/1zLYluCDmWW93jeZhnalK8LVJBbX7f1Y6SA12Hw8bXM0/edit?usp=sharing

Глава 118: То, что нужно защищать: Профессор Квиррелл
https://docs.google.com/document/d/1ogwlXlnAjnE0eXcq95kvIQ_N0ba0azhGl8kegm4XaTQ/edit?usp=sharing

Глава 119: То, что нужно оберегать: Альбус Дамблдор
https://docs.google.com/document/d/1HOZtuwrgDoszzMytVPlT5tTvHtJQ3wzcMs-P3TLpOJ0/edit?usp=sharing
Перевод сделан уважаемым Mikla в теме http://lesswrong.ru/forum/index.php/topic,608.0.html

Глава 120: То, что нужно защищать: Драко Малфой
https://docs.google.com/document/d/166xLudvRIuTtVj7YGUqFLh4Dl5He4_GvW6u5Ysgp9OY/edit?usp=sharing

Глава 121: То, что нужно защищать: Северус Снейп
https://docs.google.com/document/d/1YE2aKE9B-gKoxEMGd6MqL92-NYOjCVS8F_gyH6vFGnw/edit?usp=sharing

Глава 122: То, что нужно защищать: Гермиона Грейнджер
https://docs.google.com/document/d/1zH6iYGwmYS2OOlBJleJD2tAUErigjB4hTT-CKXcdiVw/edit?usp=sharing

Al1

  • Постоялец
  • ***
  • Сообщений: 190
  • +65/-10
    • Просмотр профиля
RandomFan
Спасибо, очень здорово!

Karasik_rechnoy

  • Новичок
  • *
  • Сообщений: 8
  • +0/-0
    • Просмотр профиля
Это за гранью надежд.
Множество благодарны.
Я в частности. :)

LazyReader

  • Новичок
  • *
  • Сообщений: 8
  • +0/-0
    • Просмотр профиля
Начал перевод 122 главы, на данный момент переведено где-то три четверти, начиная с конца, то есть все кроме вступления. Вступление, по большей части состоящее из философской воды (ценители, не бейте палками) и не влияющее на сюжет, изложено в двух словах в начале текста. Так и не появилось желания его переводить.

Глава 122: То, что нужно защищать: Гермиона Грейнджер
https://docs.google.com/document/d/1zH6iYGwmYS2OOlBJleJD2tAUErigjB4hTT-CKXcdiVw/edit?usp=sharing

Безмерные благодарности.

Я СВОБОДЕН.
УУУиииииии

ни один онгоинг в жизни так не ждал.

http://ak-hdl.buzzfed.com/static/2015-02/27/1/enhanced/webdr14/anigif_enhanced-buzz-12615-1425020229-21.gif

Непостоянство

  • Новичок
  • *
  • Сообщений: 3
  • +0/-0
    • Просмотр профиля
Тысяча благодарностей RandomFan!

Kroid

  • Ветеран
  • ****
  • Сообщений: 735
  • +43/-7
    • Просмотр профиля
Цитировать
... философской воды ...
Ради неё и читаю  ;D

Leviana

  • Постоялец
  • ***
  • Сообщений: 169
  • +2/-0
    • Просмотр профиля
Ого, ничего себе, спасибо огроменное за перевод))))))) Наконец то добьем этот фанф))))

Walter

  • Новичок
  • *
  • Сообщений: 3
  • +0/-0
    • Просмотр профиля
Спасибо за перевод!
И творческих успехов во всех ваших начинаниях!

Quilfe

  • Ветеран
  • ****
  • Сообщений: 271
  • +45/-7
    • Просмотр профиля
Прочитал перевод основной команды и увидел, что в любительском переводе 122 главы, выложенном заметно раньше, отсутствует большой кусок текста. Его не было на тот момент в оригинале? (Сейчас есть, я проверил, команда не от себя добавила :-)

knst

  • Новичок
  • *
  • Сообщений: 16
  • +0/-0
    • Просмотр профиля
Начал перевод 122 главы, на данный момент переведено где-то три четверти, начиная с конца, то есть все кроме вступления. Вступление, по большей части состоящее из философской воды (ценители, не бейте палками) и не влияющее на сюжет, изложено в двух словах в начале текста. Так и не появилось желания его переводить.

Так что выложу то что есть, с сюжетом ознакомиться можно.

...

Глава 122: То, что нужно защищать: Гермиона Грейнджер
https://docs.google.com/document/d/1zH6iYGwmYS2OOlBJleJD2tAUErigjB4hTT-CKXcdiVw/edit?usp=sharing
Не переводилось просто

fil0sof

  • Главный модератор
  • Ветеран
  • *****
  • Сообщений: 932
  • +44/-3
    • Просмотр профиля
    • VK profile
Вступление, по большей части состоящее из философской воды (ценители, не бейте палками) и не влияющее на сюжет, изложено в двух словах в начале текста. Так и не появилось желания его переводить.

Quilfe

  • Ветеран
  • ****
  • Сообщений: 271
  • +45/-7
    • Просмотр профиля
Кому как, мне этот пропущенный кусок показался интереснее, чем диалог с Гермионой.
Вообще, конечно, я сам виноват, что пропустил предупреждение.
Но в целом ай-ай-ай так делать :-) Мне в целом кажется очень неправильной идея сокращенных или адаптированных, как в соседней теме предлагали, переводов, даже с предупреждением об этом - всё еще остается иллюзия, что ты прочитал произведение.

Alaric

  • Старожил
  • *****
  • Сообщений: 1 708
  • +148/-16
    • Просмотр профиля
    • Мой ЖЖ
Кому как, мне этот пропущенный кусок показался интереснее, чем диалог с Гермионой.
Я, например, считаю, что в этом куске присутствует очень важная мысль - Гарри приходит к выводу, что он очень часто вёл себя, как полный идиот и ему надо становиться существенно умнее. И несколько ошибочно называть это философской водой :)

RandomFan

  • Новичок
  • *
  • Сообщений: 12
  • +1/-2
    • Просмотр профиля
Кому как, мне этот пропущенный кусок показался интереснее, чем диалог с Гермионой.
Вообще, конечно, я сам виноват, что пропустил предупреждение.
Но в целом ай-ай-ай так делать :-) Мне в целом кажется очень неправильной идея сокращенных или адаптированных, как в соседней теме предлагали, переводов, даже с предупреждением об этом - всё еще остается иллюзия, что ты прочитал произведение.
Так и знал что через пару месяцев придут линчеватели :).

Даже прочитав (и не один раз) официальный перевод, мне все равно этот отрывок кажется вымученным и слабым. Как будто автор напоследок торопится оправдаться за многие свои литературные ходы, объясняя почему все сложилось так "неестественно" и заодно пытаясь совместить это с проповедью.
Мое почтение тем кто это переводил, я рад что вам не доставило им таких же страданий как принесло бы мне.

valergrad

  • Ветеран
  • ****
  • Сообщений: 477
  • +136/-21
    • Просмотр профиля
Гм, а мне наоборот показалось, что это вступление - это именно то, ради чего вся книга в общем-то и писалась. Учитывая род занятий Юдковского ( работы по созданию дружественного ИИ).

Цитировать
Мне нужно повысить уровень моей игры, или я проиграю.

И "я" здесь - все человечество.

siregrey

  • Новичок
  • *
  • Сообщений: 9
  • +0/-0
    • Просмотр профиля
Совершенно согласен. Может быть, стиль и напоминает немного отстранённые эпилоги, где авторы сводят концы с концами, но он необходим в этой книге.