Автор Тема: Любительский перевод главы 116. + вопросы переводчикам  (Прочитано 13558 раз)

bore

  • Ветеран
  • ****
  • Сообщений: 492
  • +4/-5
    • Просмотр профиля
Собственно интересно, какие у вас мысли по этому поводу, что все-таки хотел сказать автор этой парой строчек? Или, к слову о нелепых мифах об экономике, где я ошибся и во всем неправ?=)

Во-первых, не надо так переживать, и относить все к себе: под "населением" все-таки подразумеваются не узкий слой образованных людей, и даже не отдельные участники форумов ;)

Что касается остального - да, именно это (в общем и целом) имелось в виду. Проблема же не в том, что не существует внятного изложения проблем, которые возникают в экономике при вбросе денежной массы, проблема, как втиснуть это внятное изложение в одну фразу.
Именно здесь (для этого произведения), не в какой-то статье. Даже если надругаемся над авторскими словами, возможно ли в одну фразу (на литературном русском) уложить всю"расшифровку" мысли автора через персонажа?
 
У меня вот не получается. Даже при снятии рамок литературности :)

Jack Dilindjer

  • Пользователь
  • **
  • Сообщений: 43
  • +0/-0
    • Просмотр профиля
Перевод очередной главы на сайте похоже затянулся, так что маясь от скуки, решил попробовать перевести главу 116. Текст в аттаче и вот ссылка на гугл док:
https://drive.google.com/file/d/0B16Xt6dhyzCJQUYyQ3lQRDBzMmM/view?usp=sharing
Первый раз занялся чем-то подобным, и группе переводчиков - мое почтение, только сейчас понял, что работа проделана титаническая. Не нашел FAQ'а на сайте\форуме, так что задам пару вопросов здесь:
1. Пользуетесь ли вы каким-то специальным ПО для коллективных переводов? Как в общем устроен процесс перевода очередной главы?
2. Была ли изначально команда знакомых людей, или все присоединялись в процессе?
3. Какие планы на будущее? Будете ли создавать что-то еще после перевода последней главы? Например перевод рациональных Сумерек?

отвечу на правах главреда :)
1. Гуглодоки, до сих пор гуглодоки, ничего лучше не нашли. На процесс ссылку дали выше, я правда не ходил по ней ;)
2. Все присоединялись в процессе. Первые варианты первых глав я делал и выкладывал в одиночку, потом нашлись люди, которым захотелось поучаствовать и это прекрасно. Переводи я один - делал бы дольше и наверняка с менее хорошим результатом.
3. В дальнейшем переводить что-либо не планирую. Но кто знает, чем мне приспичит заниматься в свободное время, когда кончится эта эпопея длинной в 4 года :) Хотя я знаю, что несколько наших переводчиков так же участвуют/участвовали в переводе "Червя".

LazyReader

  • Новичок
  • *
  • Сообщений: 8
  • +0/-0
    • Просмотр профиля

И раз такая пьянка, то вот еще 117 глава:
https://drive.google.com/file/d/0B16Xt6dhyzCJTkYxenB0b1RQY2s/view?usp=sharing
Лучше вероятно не стало, но тем не менее.

Особенно будет интересно как официально переведут фразу: though it wasn't as though Harry didn't also have useful services to sell. Юдковский явно уважает свою аудиторию, оставляя фразу в таком виде=)
ещё доза!
Ещё! :)
спасибо.

RandomFan

  • Новичок
  • *
  • Сообщений: 12
  • +1/-2
    • Просмотр профиля
Во-первых, не надо так переживать, и относить все к себе: под "населением" все-таки подразумеваются не узкий слой образованных людей, и даже не отдельные участники форумов ;)

Что касается остального - да, именно это (в общем и целом) имелось в виду. Проблема же не в том, что не существует внятного изложения проблем, которые возникают в экономике при вбросе денежной массы, проблема, как втиснуть это внятное изложение в одну фразу.
Именно здесь (для этого произведения), не в какой-то статье. Даже если надругаемся над авторскими словами, возможно ли в одну фразу (на литературном русском) уложить всю"расшифровку" мысли автора через персонажа?
 
У меня вот не получается. Даже при снятии рамок литературности :)
Хах, на самом деле мне просто понравилась ваша фраза про "мифы среди ...", и я ее использовал. Действительно под определенным углом вышло очень обиженно=) Как-то даже не подумал заранее.

Я профан в экономике, так что не был уверен, что понял это правильно. Слишком уж... слишком оборвано тогда выглядит эта мысль - одна  из самых важных по моему мнению мыслей. В то время как куча времени уделяется гораздо менее интересным вещам. Вот так одной строчкой, он говорит о том, что Гарри не будет героем-из-пьес, не будет героем-рабом как Дамблдор, а собирается стать героем, требующим золото за свои подвиги (отсылка к главе 108).

отвечу на правах главреда :)
1. Гуглодоки, до сих пор гуглодоки, ничего лучше не нашли. На процесс ссылку дали выше, я правда не ходил по ней ;)
2. Все присоединялись в процессе. Первые варианты первых глав я делал и выкладывал в одиночку, потом нашлись люди, которым захотелось поучаствовать и это прекрасно. Переводи я один - делал бы дольше и наверняка с менее хорошим результатом.
3. В дальнейшем переводить что-либо не планирую. Но кто знает, чем мне приспичит заниматься в свободное время, когда кончится эта эпопея длинной в 4 года :) Хотя я знаю, что несколько наших переводчиков так же участвуют/участвовали в переводе "Червя".
Спасибо за ответы!
1. Хм, примерное представление получил. Думал может быть у вас есть "секретный" форум\чат, где вы спорите до хрипоты и приводите примеры из Шекспира, а потом ставите лайки вариантам перевода, чтобы между ними выбирать=) Это прочем и в гугл доках так тоже конечно возможно=)
2. Звучит очень круто на самом деле. Вдохновляюще, я бы сказал. Вы видно прошли интересный путь=)
3. Жаль конечно. Хотя 4 года... Вас можно понять=) Тем не менее спасибо за перевод, без него я бы об этой книге наверное не узнал, как и тысячи других людей. Надеюсь в вашей жизни будут и более значительные общественные достижения, но планку вы себе задрали уже выше уровня большинства людей=)

Ещё! :)
Для Вас, Друг, все что угодно=) Держите:
https://drive.google.com/file/d/0B16Xt6dhyzCJc2dYd1ZLRFZFaVU/view?usp=sharing
Если что, аналогичный, ни на что не претендующий перевод 119 главы есть в теме:
http://lesswrong.ru/forum/index.php/topic,608.0.html

Karabin

  • Пользователь
  • **
  • Сообщений: 30
  • +0/-0
    • Просмотр профиля
Еще раз БРАВО!!
Ждем 120 главу!

Jack Dilindjer

  • Пользователь
  • **
  • Сообщений: 43
  • +0/-0
    • Просмотр профиля

Спасибо за ответы!
1. Хм, примерное представление получил. Думал может быть у вас есть "секретный" форум\чат, где вы спорите до хрипоты и приводите примеры из Шекспира, а потом ставите лайки вариантам перевода, чтобы между ними выбирать=) Это прочем и в гугл доках так тоже конечно возможно=)
2. Звучит очень круто на самом деле. Вдохновляюще, я бы сказал. Вы видно прошли интересный путь=)
3. Жаль конечно. Хотя 4 года... Вас можно понять=) Тем не менее спасибо за перевод, без него я бы об этой книге наверное не узнал, как и тысячи других людей. Надеюсь в вашей жизни будут и более значительные общественные достижения, но планку вы себе задрали уже выше уровня большинства людей=)


1. У нас есть скайп-чат для обсуждений :) И иногда мы действительно там спорим, но не до хрипоты а до 4-х утра в ночь выкладки ;))
3. Угу, если встречу апостола Петра у небесных врат - то первое что я ему скажу - пустите, я ведь помогал распространять рациональность :)

bore

  • Ветеран
  • ****
  • Сообщений: 492
  • +4/-5
    • Просмотр профиля
2Jack Dilindjer
Доброе дело не останется безнаказанным...

LazyReader

  • Новичок
  • *
  • Сообщений: 8
  • +0/-0
    • Просмотр профиля
https://drive.google.com/file/d/0B16Xt6dhyzCJc2dYd1ZLRFZFaVU/view?usp=sharing
Если что, аналогичный, ни на что не претендующий перевод 119 главы есть в теме:
http://lesswrong.ru/forum/index.php/topic,608.0.html
Это великолепно. Спасибо.
Можно ли наедятся на быстрые переводы оставшихся? Там их всего две осталось вроде?

fil0sof

  • Главный модератор
  • Ветеран
  • *****
  • Сообщений: 932
  • +44/-3
    • Просмотр профиля
    • VK profile
Три, из которых последняя довольно большая

RandomFan

  • Новичок
  • *
  • Сообщений: 12
  • +1/-2
    • Просмотр профиля
Глава 120:
https://drive.google.com/file/d/0B16Xt6dhyzCJeWJva3A5WWFvVWs/view?usp=sharing

1. У нас есть скайп-чат для обсуждений :) И иногда мы действительно там спорим, но не до хрипоты а до 4-х утра в ночь выкладки ;))
Это просто шикарно=) Пожалуй это одна из тех вещей, которые я бы включил в список того, что нужно попробовать в жизни.

3. Угу, если встречу апостола Петра у небесных врат - то первое что я ему скажу - пустите, я ведь помогал распространять рациональность :)
Если вы его встретите, то я считаю он учтет ваши усилия с учетом масштаба их последствий. Хотя думаю будет забавнее, если он снисходительно вам обоснует рациональность веры, используя какие-нибудь модифицированные парадоксы Ньюкома и Пари Паскаля.

Можно ли надеяться на быстрые переводы оставшихся? Там их всего две осталось вроде?
К сожалению не могу этого обещать. Переводить оказалось довольно интересно, но как заметил fil0sof последняя глава 122 очень объемная. Она одна на 30% больше по размеру, чем главы 116, 117, 118, 120 и 121 вместе взятые. И это совершенно не то же самое, как сесть и на одном дыхании перевести одну главу. Возможно я попробую.

Al1

  • Постоялец
  • ***
  • Сообщений: 190
  • +65/-10
    • Просмотр профиля
Нас устроит постепенное выкладывание перевода 122гл по частям ::) :) Возможно, кто-нибудь другой подключится ради такого случая. Или основные переводчики выложат на форум "рабочую" версию перевода.
Хочется уже просто поскорее узнать остаток сюжета, финальные выводы и т.п.; все равно потом будем перечитывать МРМ в более литературном переводе, и не раз.

В любом случае, спасибо за попытку.

RandomFan

  • Новичок
  • *
  • Сообщений: 12
  • +1/-2
    • Просмотр профиля
Глава 121:
https://drive.google.com/file/d/0B16Xt6dhyzCJMWc0VWxpcUNKU0k/view?usp=sharing

Нас устроит постепенное выкладывание перевода 122гл по частям ::) :) Возможно, кто-нибудь другой подключится ради такого случая. Или основные переводчики выложат на форум "рабочую" версию перевода.
Хочется уже просто поскорее узнать остаток сюжета, финальные выводы и т.п.; все равно потом будем перечитывать МРМ в более литературном переводе, и не раз.
Это скорее к тому, что просто начав переводить эту главу, уже как бы обязуешься закончить ее перевод. Можно выкладывать по частям, но бросить на середине будет неприятно. В отличии от остальных глав, которые переводятся за один присест.


LazyReader

  • Новичок
  • *
  • Сообщений: 8
  • +0/-0
    • Просмотр профиля
Глава 120:
https://drive.google.com/file/d/0B16Xt6dhyzCJeWJva3A5WWFvVWs/view?usp=sharing
Глава 121:
https://drive.google.com/file/d/0B16Xt6dhyzCJMWc0VWxpcUNKU0k/view?usp=sharing

Божечки, это великолепно! Две сразу. Мой день сделан.

К сожалению не могу этого обещать. Переводить оказалось довольно интересно, но как заметил fil0sof последняя глава 122 очень объемная. Она одна на 30% больше по размеру, чем главы 116, 117, 118, 120 и 121 вместе взятые. И это совершенно не то же самое, как сесть и на одном дыхании перевести одну главу. Возможно я попробую.

Жаль конечно, была надежда что спустя столько времени я смогу наконец перестать _ждать_. Но спасибо за те главы которые вы перевели.

killerBeer

  • Постоялец
  • ***
  • Сообщений: 246
  • +19/-28
    • Просмотр профиля
Цитировать
"Между мной и Лили было гораздо больше преград, наиболее значимой были мои болезненные попытки снискать ее благосклонность чистотой крови своего дома."
...мои безрассудные заискивания перед чистокровными из моего Дома.

bore

  • Ветеран
  • ****
  • Сообщений: 492
  • +4/-5
    • Просмотр профиля
...мои безрассудные заискивания перед чистокровными из моего Дома.

Неверно. В рассматриваемой фразе нет и намёка на "заискивания перед чистокровными из моего Дома". Совершенно иной смысл, чем "снискать ее благосклонность чистотой крови своего дома".
Неумная похвальба происхождением, и заискивание - разные сущности.