Ещё немного о переводах (Глава 106)

Автор Тема: Ещё немного о переводах (Глава 106)  (Прочитано 40530 раз)

Alaric

  • Старожил
  • *****
  • Сообщений: 1 744
  • +175/-17
    • Просмотр профиля
    • Мой ЖЖ
Re: Ещё немного о переводах (Глава 106)
« Ответ #15 : 14 Марта 2015, 02:24 »
  • (+)0
  • (−)0
  • Дело не во внимательном чтении. Процесс схож с написанием текстов с нуля. Когда составляешь слова в фразы, всегда ощущается неуклюжесть, нежелание слов укладываться в ровную колею, выходит на первый план корявость и запутанность предложений, вопрос их синтаксиса.
    Нет, дело не только в этом. У нас процесс редактирования занимает гораздо больше времени, чем собственно перевод. И эта самая неуклюжесть может чувствоваться и в том, что написал кто-то другой.

    Но это чисто авторские заморочки, на которые читатель не обратит внимания никогда, потому что ему не надо укладывать слова, ему нужно только читать.
    Проблема в том, что я видел таких читателей, которые на такое внимание обращают. (У меня среди друзей такие люди есть.) Складывается впечатление, что они всегда читают так, как я читаю только "во внимательном состоянии". Долгое время мне это было непонятно, теперь начинаю понимать.

    kuuff

    • Старожил
    • *****
    • Сообщений: 2 133
    • +220/-52
      • Просмотр профиля
    Re: Ещё немного о переводах (Глава 106)
    « Ответ #16 : 14 Марта 2015, 04:52 »
  • (+)0
  • (−)0
  • Дело не во внимательном чтении. Процесс схож с написанием текстов с нуля. Когда составляешь слова в фразы, всегда ощущается неуклюжесть, нежелание слов укладываться в ровную колею, выходит на первый план корявость и запутанность предложений, вопрос их синтаксиса.
    Но это чисто авторские заморочки, на которые читатель не обратит внимания никогда, потому что ему не надо укладывать слова, ему нужно только читать.
    Проблема в том, что читателей много. Тут не подходит модель "внимательно читаю => замечаю стилистические проблемы"/"невнимательно читаю => не замечаю". Всё чуть сложнее: внимательность чтения и личные особенности восприятия читателя определяют вероятность того, что читатель заметит стилистически неудачную фразу. Чем больше читателей, тем больше шансов, что кто-то заметит. Чем больше стилистически неудачных фраз, тем больше шансов, что данный читатель заметит хотя бы одну. При этом, если читатель заметил хотя бы одну, то его мозги начинают затем больше внимания уделять этому и для данного читателя возрастает вероятность заметить вторую.

    Porkinson

    • Пользователь
    • **
    • Сообщений: 34
    • +3/-1
      • Просмотр профиля
    Re: Ещё немного о переводах (Глава 106)
    « Ответ #17 : 14 Марта 2015, 12:47 »
  • (+)0
  • (−)0
  •             Тебе и горький хрен — малина,
                А мне и бланманже — полынь!

                (К.Прутков)
    Но это чисто авторские заморочки, на которые читатель не обратит внимания никогда, потому что ему не надо укладывать слова, ему нужно только читать.
    Тогда зачем вообще мучиться? Можно использовать гуглопереводчик  :)

    Alaric

    • Старожил
    • *****
    • Сообщений: 1 744
    • +175/-17
      • Просмотр профиля
      • Мой ЖЖ
    Re: Ещё немного о переводах (Глава 106)
    « Ответ #18 : 14 Марта 2015, 12:58 »
  • (+)0
  • (−)0
  • Тогда зачем вообще мучиться? Можно использовать гуглопереводчик  :)
    А вот это из другой оперы. Гуглопереводчик плох не только тем, что он неудачно строит фразы с точки зрения стилистики. Он и смысл зачастую передаёт неправильно.

    Anonymouse

    • Постоялец
    • ***
    • Сообщений: 217
    • +0/-0
      • Просмотр профиля
    Re: Ещё немного о переводах (Глава 106)
    « Ответ #19 : 14 Марта 2015, 17:28 »
  • (+)0
  • (−)0
  • И эта самая неуклюжесть может чувствоваться и в том, что написал кто-то другой.

    Я больше скажу, эта самая неуклюжесть может чувствоваться и в том, что написал сам автор  :) Известно, что русские переводы фантастики часто бывали заметно лучше оригинала...

    Артси

    • Гость
    Re: Ещё немного о переводах (Глава 106)
    « Ответ #20 : 14 Марта 2015, 18:55 »
  • (+)0
  • (−)0
  • Известно, что русские переводы фантастики часто бывали заметно лучше оригинала...

    Это пусть останется на совести Гора Видала, который обронил как-то фразу "Воннегут сильно выигрывает в переводе", и недобросовестных ретрансляторов этой фразы. Со временем эта его реплика начала жить собственной жизнью.

    Что не отменяет того факта, что переводы Райт-Ковалёвой считаются чертовски хорошими.

    Porkinson

    • Пользователь
    • **
    • Сообщений: 34
    • +3/-1
      • Просмотр профиля
    Re: Ещё немного о переводах (Глава 106)
    « Ответ #21 : 15 Марта 2015, 14:05 »
  • (+)0
  • (−)0
  • Вопрос к уважаемым переводчикам.
    Пользуетесь ли вы вспомогательными программными средствами для перевода (например, двуязычные словари, словари синонимов, что либо еще) ?
    Удобно ли это в использовании? Может быть, у вас есть пожелания для улучшения таких средств?

    Alaric

    • Старожил
    • *****
    • Сообщений: 1 744
    • +175/-17
      • Просмотр профиля
      • Мой ЖЖ
    Re: Ещё немного о переводах (Глава 106)
    « Ответ #22 : 15 Марта 2015, 21:58 »
  • (+)0
  • (−)0
  • Вопрос к уважаемым переводчикам.
    Пользуетесь ли вы вспомогательными программными средствами для перевода (например, двуязычные словари, словари синонимов, что либо еще) ?
    Удобно ли это в использовании? Может быть, у вас есть пожелания для улучшения таких средств?
    Лично я пользуюсь Lingvo (версия x5), в которой очень много разных словарей (да, словарём синонимов тамошним тоже пользуюсь). Причём английские толковые словари используются ничуть не меньше обычных. Помимо этого используется некоторое количество сетевых словарей и справочников, ну и просто поисковики :))

    Честно говоря, идей, чего именно мне не хватает, у меня нет :)

    Артси

    • Гость
    Re: Ещё немного о переводах (Глава 106)
    « Ответ #23 : 15 Марта 2015, 22:32 »
  • (+)0
  • (−)0
  • Честно говоря, идей, чего именно мне не хватает, у меня нет :)

    M-W без рекурсии :)
    http://www.merriam-webster.com/dictionary/fraying

    Definition of FRAYING:  something rubbed or worn off by fraying

    kuuff

    • Старожил
    • *****
    • Сообщений: 2 133
    • +220/-52
      • Просмотр профиля
    Re: Ещё немного о переводах (Глава 106)
    « Ответ #24 : 15 Марта 2015, 22:40 »
  • (+)0
  • (−)0
  • Вопрос к уважаемым переводчикам.
    Пользуетесь ли вы вспомогательными программными средствами для перевода (например, двуязычные словари, словари синонимов, что либо еще) ?
    Удобно ли это в использовании? Может быть, у вас есть пожелания для улучшения таких средств?
    У меня на диске валяется мюллеровский словарь, как правило мне его хватает. А когда не хватает, я просто вбиваю непонятность в поисковик и дальше особо не отслеживаю, где именно мне удалось найти объяснение. Но, думаю, в большинстве случаев объяснение находится либо на urbandictionary, либо на wikidictionary. Ну да, словарь синонимов тоже бывает использовать, но это реже.
    А на тему улучшения... У меня есть идея, но никак руки не доходят. Приделать к системе простой способ переводить выделенное слово. Ну, например, я выделил слово в каком-нибудь приложении, навёл курсор мыши на иконку в трее, или какую-нибудь хитрую комбинацию клавиш на клавиатуре нажал, и у меня в ответ вылезла статья из словаря на это слово, с дополнительными опциями, типа поиска вхождений этого слова в другие статьи словаря. А если б ещё то же самое но с возможностями OCR, чтобы в том же djvu так можно было бы делать, обводя слово мышкой для выделения или даже просто тыкая на слово -- ну это был бы вообще отпад.

    Alaric

    • Старожил
    • *****
    • Сообщений: 1 744
    • +175/-17
      • Просмотр профиля
      • Мой ЖЖ
    Re: Ещё немного о переводах (Глава 106)
    « Ответ #25 : 15 Марта 2015, 22:45 »
  • (+)0
  • (−)0
  • А на тему улучшения... У меня есть идея, но никак руки не доходят. Приделать к системе простой способ переводить выделенное слово. Ну, например, я выделил слово в каком-нибудь приложении, навёл курсор мыши на иконку в трее, или какую-нибудь хитрую комбинацию клавиш на клавиатуре нажал, и у меня в ответ вылезла статья из словаря на это слово, с дополнительными опциями, типа поиска вхождений этого слова в другие статьи словаря.
    В Лингво, кстати, эта идея реализована.

    OverQuantum

    • Старожил
    • *****
    • Сообщений: 608
    • +1/-0
    • Квантовый ёжик
      • Просмотр профиля
    Re: Ещё немного о переводах (Глава 106)
    « Ответ #26 : 15 Марта 2015, 23:04 »
  • (+)0
  • (−)0
  • Раз уж пошёл некоторый оффтоп, спрошу тоже.

    Есть ли какой-то удобный способ собрать двуязычный HPMOR - английский и перевод hpmor.ru с соответствием по абзацам (или около того)?
    Чтобы можно было читать английский текст и подглядывать изредка в соответствующий ему русский. Или наоборот.
    В идеале - собрать fb2, чтобы работало на е-читалке (в две колонки - английский/русский). Или в html. На крайняк - djvu или pdf.
    Вручную выровнять текст по главам я могу, а вот по абзацам... это очень долго. Может у кого-то уже есть необходимая информация для сборки такого?
    Возможно, это будет полезный материал для изучения языка.

    Sithoid

    • Новичок
    • *
    • Сообщений: 8
    • +0/-0
      • Просмотр профиля
    Re: Ещё немного о переводах (Глава 106)
    « Ответ #27 : 15 Марта 2015, 23:41 »
  • (+)0
  • (−)0
  • Цитировать
    Вручную выровнять текст по главам я могу, а вот по абзацам... это очень долго. Может у кого-то уже есть необходимая информация для сборки такого?
    Эксель умеет понимать перенос строки как перенос ячейки. Можно засунуть в столбец A английский текст, в столбец B русский, затем на всякий пожарный сверить соответствие - и экспортировать это куда угодно.

    OverQuantum

    • Старожил
    • *****
    • Сообщений: 608
    • +1/-0
    • Квантовый ёжик
      • Просмотр профиля
    Re: Ещё немного о переводах (Глава 106)
    « Ответ #28 : 15 Марта 2015, 23:49 »
  • (+)0
  • (−)0
  • Можно засунуть в столбец A английский текст, в столбец B русский, затем на всякий пожарный сверить соответствие - и экспортировать это куда угодно.
    Если бы всё было так просто  :(
    Взял 78ю главу, английский:
    Цитировать
    Anthony nodded. "That's what I figured, too. Do you have any ideas, Seamus?"
    Русский:
    Цитировать
    Энтони кивнул.
    — Именно так я и подумал. Симус, а у тебя есть идеи?
    Всего набежало 58 абзацей разницы.

    Alaric

    • Старожил
    • *****
    • Сообщений: 1 744
    • +175/-17
      • Просмотр профиля
      • Мой ЖЖ
    Re: Ещё немного о переводах (Глава 106)
    « Ответ #29 : 15 Марта 2015, 23:56 »
  • (+)0
  • (−)0
  • У нас - переводчиков - нет таких табличек. Мы просто в процессе сначала вписываем между английскими абзацами русский текст, а потом, на конечном этапе, английский текст стираем. Поэтому увы. Да, разделение на абзацы в основном сохраняется, но именно что "в основном".