Замечания о переводе

Автор Тема: Замечания о переводе  (Прочитано 287201 раз)

Alaric

  • Старожил
  • *****
  • Сообщений: 1 744
  • +175/-17
    • Просмотр профиля
    • Мой ЖЖ
Re: Замечания о переводе
« Ответ #180 : 03 Апрель 2015, 20:20 »
  • (+)0
  • (−)0
  • Jack Dilindjer А не стоит ли снова объявить о сборе средств на оплату перевода оставшихся глав? Я бы с радостью скинулся. Все-таки по-русски читать гораздо комфортнее.
    Лично с моей точки зрения, проблема в том, что этот метод работает, если кто-то из ключевых членов команды остался без работы. Тогда он может на собранные деньги жить и переводить. А новую работу искать уже потом. А в ином случае деньги вряд ли могут ускорить перевод, потому что проблема в том, что в случае каких-то запарок на основной работе сложно выкроить время.

    Kroid

    • Ветеран
    • ****
    • Сообщений: 779
    • +62/-7
      • Просмотр профиля
    Re: Замечания о переводе
    « Ответ #181 : 04 Апрель 2015, 20:04 »
  • (+)0
  • (−)0
  • Единственное, что меня немного беспокоит - по сравнению со 108, 107 глава относительно короткая. Когда эту главу переведут, можно будет впадать в спячку в ожидании следующей или вооружаться словарем. Я как-то пробовал на английском продолжать читать - ощущения не те, конечно. Мало просто понимать общий смысл, читая книгу такого уровня.

    quiensabe

    • Пользователь
    • **
    • Сообщений: 25
    • +1/-0
      • Просмотр профиля
    Re: Замечания о переводе
    « Ответ #182 : 05 Апрель 2015, 19:52 »
  • (+)0
  • (−)0
  • Jack Dilindjer А не стоит ли снова объявить о сборе средств на оплату перевода оставшихся глав? Я бы с радостью скинулся. Все-таки по-русски читать гораздо комфортнее.
    Поддерживаю.

    На английском остались 15 глав, или 415 тыс. знаков.
    Текущий перевод безусловно очень хорош, но по видимому вряд-ли будет закончен до осени.

    Предлагаю скинуться и заказать перевод в каком-нибудь агентстве.

    Беглое гугление показывает, что литературный перевод такого объема стоит около 90 т. р.
    Но думаю удастся и дешевле варианты найти.

    Конечно, перевод людей "в теме" - по определению лучше. Но мы же можем потом поправить перевод своими силами. Выложить на гуглодиск и править совместно.

    Есть желающие?


    Еще вариант - собирать деньги и их напрямую пускать на перевод. Т.е. Набралась 1000 р. - заказали, на другой день получили 5000 знаков. Тогда уважаемые переводчики - смогут не тратить время, а заниматься по сути вычиткой и правкой готового материала. Думаю времени будет на порядок меньше уходить.
    Или можно переведенный текст сразу выкладывать тут, и совместными усилиями его править.

    Если желающие скинуться есть - могу изучить варианты. Нужно?

    Pavel

    • Новичок
    • *
    • Сообщений: 4
    • +0/-0
      • Просмотр профиля
    Re: Замечания о переводе
    « Ответ #183 : 05 Апрель 2015, 20:49 »
  • (+)0
  • (−)0
  • Если желающие скинуться есть - могу изучить варианты. Нужно?
    Готов выделить от 300 до 1000 рублей на перевод.

    Al1

    • Постоялец
    • ***
    • Сообщений: 213
    • +74/-11
      • Просмотр профиля
    Re: Замечания о переводе
    « Ответ #184 : 05 Апрель 2015, 21:23 »
  • (+)0
  • (−)0
  • Jack Dilindjer А не стоит ли снова объявить о сборе средств на оплату перевода оставшихся глав? Я бы с радостью скинулся. Все-таки по-русски читать гораздо комфортнее.
    Предложите оплату за перевод одному человеку, и остальные тогда вообще перестанут переводить (я бы на их месте определенно перестал). Далеко не факт, что получится хотя бы существенно быстрее. (Наприм, в прошлый раз переводчик в указанные сроки таки не попал.) А скорее всего, будет еще и менее качественно, чем с совместной корректурой и обсуждениями.
    Предлагаю скинуться и заказать перевод в каком-нибудь агентстве.

    Беглое гугление показывает, что литературный перевод такого объема стоит около 90 т. р.
    Но думаю удастся и дешевле варианты найти.

    Конечно, перевод людей "в теме" - по определению лучше. Но мы же можем потом поправить перевод своими силами. Выложить на гуглодиск и править совместно.
    Несколько переводчиков годами работали за спасибо, а вы хотите предложить посторонним людям 90 штук за остатки перевода. Еще и хотите, чтобы добровольные переводчики потом правили получившихся в итоге Долгопупсов и Воландов де Мортов на что-нибудь более привычное. Опять за спасибо.

    kuuff

    • Старожил
    • *****
    • Сообщений: 2 133
    • +220/-52
      • Просмотр профиля
    Re: Замечания о переводе
    « Ответ #185 : 05 Апрель 2015, 21:28 »
  • (+)0
  • (−)0
  • Еще вариант - собирать деньги и их напрямую пускать на перевод. Т.е. Набралась 1000 р. - заказали, на другой день получили 5000 знаков. Тогда уважаемые переводчики - смогут не тратить время, а заниматься по сути вычиткой и правкой готового материала. Думаю времени будет на порядок меньше уходить.
    Не. Сделать черновой перевод относитеьно недолго и несложно. Основная проблема -- это вычитка и правка. Мне, во всяком случае, проще править свой перевод, чем чужой: чужой всё равно надо проверять-перепроверять, выясняя откуда взялось то или иное слово или оборот речи, что не сильно быстрее чем просто перевести вчерновую.

    Конечно, перевод людей "в теме" - по определению лучше. Но мы же можем потом поправить перевод своими силами. Выложить на гуглодиск и править совместно.
    Если вы можете этим заняться, то зачем вам перевод?

    Перевод можно ускорить, если выкладывать сырой перевод, и подключать к обсуждению всех сочувствующих. Но во-первых, я сомневаюсь что это надо читателям. Во-вторых, когда начинаются обсуждения среди людей не чувствующих своей ответственности, то есть большой риск, что кончится это бесконечным флудом, постоянно скатывающимся в оффтоп. Впрочем второе возможно решить. Например, на базе форума это можно было бы сделать в виде отдельного раздела, где на каждый косяк перевода создаётся отдельный топик и топики закрываются по мере разрешения вопросов.

    fortae

    • Новичок
    • *
    • Сообщений: 13
    • +0/-0
      • Просмотр профиля
    Re: Замечания о переводе
    « Ответ #186 : 06 Апрель 2015, 00:41 »
  • (+)0
  • (−)0
  • Сторонние переводчики, не читавшие книгу, не смогут перевести как надо, будь они трижды профессионалы.
    Лучше помогать нашим. Кого-то это определенно сподвигнет посвятить переводу пару лишних часов в неделю.

    quiensabe

    • Пользователь
    • **
    • Сообщений: 25
    • +1/-0
      • Просмотр профиля
    Re: Замечания о переводе
    « Ответ #187 : 07 Апрель 2015, 03:14 »
  • (+)0
  • (−)0
  • Согласен со всеми замечаниями, но предлагаю обратить внимание на факты.
    107 глава содержит 25 тыс. знаков.
    Она была переведена (потрясающе переведена, к слову!) - за 23 дня.

    Оставшиеся 415 тыс знаков, пропорционально будут переведены - к концу апреля 2016(!) года...

    Я с глубочайшей благодарностью отношусь к переводчикам. Ими проделан огромный труд. И, я лично, ни за что не прочел бы эту книгу на английском. Но нужно что-то делать. Разве нет?

    Не предлагаю ничего конкретного, но давайте обсудим, какие варианты помощи переводчикам мы можем предложить?

    Варианты для размышлений:
    1. сбор денег переводчикам
    2. сбор денег для альтернативного перевода (чернового/литературного)
    3. параллельный перевод энтузиастами (черновой/литературный)
    4. забить и подождать пока добрые люди переводчики за спасибо все сделают.

    У меня сейчас есть еще мысли по организации дополнительного перевода.
    Если это кому-то нужно - я готов к общению.

    fortae

    • Новичок
    • *
    • Сообщений: 13
    • +0/-0
      • Просмотр профиля
    Re: Замечания о переводе
    « Ответ #188 : 07 Апрель 2015, 04:04 »
  • (+)0
  • (−)0
  • Надо спросить у самих переводчиков, в каком виде им добавить лишние шесть часов в сутки - деньгами или черновым переводом.

    quiensabe

    • Пользователь
    • **
    • Сообщений: 25
    • +1/-0
      • Просмотр профиля
    Re: Замечания о переводе
    « Ответ #189 : 07 Апрель 2015, 04:28 »
  • (+)0
  • (−)0
  • Надо спросить у самих переводчиков, в каком виде им добавить лишние шесть часов в сутки - деньгами или черновым переводом.
    Согласен! Ау.. Уважаемые переводчики. Вас тут ждут... Откликнитесь пожалуйста.

    killerBeer

    • Ветеран
    • ****
    • Сообщений: 259
    • +26/-28
      • Просмотр профиля
    Re: Замечания о переводе
    « Ответ #190 : 07 Апрель 2015, 09:42 »
  • (+)0
  • (−)1
  • Цитировать
    Надо спросить у самих переводчиков, в каком виде им добавить лишние шесть часов в сутки
    По Маховику Времени каждому - и проблема решена.

    Alaric

    • Старожил
    • *****
    • Сообщений: 1 744
    • +175/-17
      • Просмотр профиля
      • Мой ЖЖ
    Re: Замечания о переводе
    « Ответ #191 : 07 Апрель 2015, 13:25 »
  • (+)0
  • (−)0
  • Согласен! Ау.. Уважаемые переводчики. Вас тут ждут... Откликнитесь пожалуйста.
    Ситуация следующая.

    Черновой перевод может помочь только при условии, что он качественный. За время, которое мы работаем над книгой, в переводе поучаствовало много энтузиастов. Проблема в том, что если черновой перевод плохой, то, фактически, при редактуре текст надо переводить заново и имеющийся неудачный перевод лишь отвлекает. (На самом деле, со 107-й главой примерно это и случилось.)
    Вообще, основной тормозящий фактор - это скорость редактуры. Черновой перевод распараллелить можно (и это делается), а вот редактуру распараллелить нельзя, потому что текст следует приводить к единому стилю.

    Что касается денег, то я уже написал выше. У нас (основных переводчиков/редакторов) есть основная работа. Над книгой мы работаем в свободное от неё время. Лично на мой взгляд, деньги никак количество этого свободного времени не увеличат и серьёзного стимула не добавят.

    В утешение могу сказать, что прогнозировать скорость перевода по скорости перевода 107-й главы не стоит. Там всё-таки сложилось несколько неблагоприятных факторов одновременно, по предыдущему опыту могу сказать, что такое неудачное сочетание случалось не часто. Лично я с самого начала считал, что на последнюю арку нам потребуется примерно полгода, пока я не вижу, что этот прогноз следует серьёзно пересмотреть.

    На всякий случай: всё вышенаписанное - моё личное мнение, которое может не совпадать с мнением главного редактора.

    Jack Dilindjer

    • Пользователь
    • **
    • Сообщений: 44
    • +2/-0
      • Просмотр профиля
    Re: Замечания о переводе
    « Ответ #192 : 07 Апрель 2015, 23:18 »
  • (+)0
  • (−)0
  • Главред поддерживает всё вышенаписанное Алариком :)

    quiensabe

    • Пользователь
    • **
    • Сообщений: 25
    • +1/-0
      • Просмотр профиля
    Re: Замечания о переводе
    « Ответ #193 : 07 Апрель 2015, 23:43 »
  • (+)0
  • (−)0
  • Как я понимаю редактуру всех глав проводит один человек?

    Может быть стоит вести перевод нескольких глав одновременно, и их редактуру поручить разным людям? Я понимаю что это возможно будет совсем не то, и уверен, что вы бы сами догадались до такого варианта, но...

    Как говориться "сытый голодного не разумеет", а тут, полагаю, собралось приличное количество этих "голодных" :)  Многие уже прочитали как могли финал на английском, но поняли от силы 20%.. (я в том числе). И вот нам очень хочется увидеть хоть какой-то перевод... путь совсем не идеальный.

    А через полгода, когда выйдет полный перевод всей книги - ее можно будет перечитать целиком  ::)

    Может быть выкладывать куда-то сырой перевод?
    Если начерно перевести все главы, пока идет редактура текущей?
    Можно даже сделать публичный перевод, чтобы любой желающий мог как внести свою лепту, или почитать хоть какой-то вариант, в процессе ожидания? А редакторы смогут какие-то идеи брать из публичного перевода. Тоже плюс.

    Что думаете?

    kuuff

    • Старожил
    • *****
    • Сообщений: 2 133
    • +220/-52
      • Просмотр профиля
    Re: Замечания о переводе
    « Ответ #194 : 07 Апрель 2015, 23:56 »
  • (+)0
  • (−)0
  • Как я понимаю редактуру всех глав проводит один человек?

    Может быть стоит вести перевод нескольких глав одновременно, и их редактуру поручить разным людям? Я понимаю что это возможно будет совсем не то, и уверен, что вы бы сами догадались до такого варианта, но...
    Я кратко участвовал в этом процессе, распишу как оно происходит. Первичный перевод выполняется одним человеком. А вот редактура ведётся коллективно, в гуглодоксах. Активно используются обсуждения в виде комментариев к тексту. При этом не по одной главе, а по нескольким.
    Может быть выкладывать куда-то сырой перевод?
    Если начерно перевести все главы, пока идет редактура текущей?
    Это могло бы иметь смысл, на самом деле. Вплоть до того, что на форум просто скопипастить, сопроводив словами "эти сырые материалы предоставляются AS IS, WITHOUT ANY WARRANTY OF ANY KIND, никакие замечания и критика не принимаются, читатель сам несёт полную ответственность за результаты прочтения текста, в том числе и за испорченное впечатление от произведения."