Форум LessWrong.ru
Главное => Обсуждение книги => Тема начата: mikmik1 от 12 Сентября 2015, 09:52
-
http://www.regnum.ru/news/cultura/1968021.html
Для тех, кому лень ходить по ссылке:
Роулинг: Имя главного врага Поттера — не Волдеморт
Большинство поклонников творчества Роулинг этого не знали
ЛОНДОН, 11 сентября 2015, 13:28 — REGNUM Британская писательница Джоан Роулинг — автор серии романов о Гарри Поттере, уточнила, как нужно произносить имя одного из героев её произведений.
Имя лорда Волдеморта (Voldemort) в окончании своём содержит глухую «t», которую не нужно произносить, отметила она.
Большинство поклонников творчества Роулинг этого не знали и 18 лет делали ошибку в произношении, отметила писательница в Twitter: «Надо говорить «Волдемор».
А вот французские читатели произносили имя как положено, потому что словосочетание «vol de mort» имеет французские корни, и в буквальном переводе означает «полет смерти».
Тёмный Лорд Волдеморт — вымышленный персонаж серии романов о Гарри Поттере, главный антагонист, великий тёмный волшебник, враг Гарри Поттера.
-
Дэниелу Рэдклиффу (и другим актёрам в фильме) значит можно произносить финальную «тэ», а остальным — негоже?
Ну и да, насчёт «Имя главного врага Поттера — не Волдеморт». Ведь правильно — Волан-де-Морт! ::)
-
Вот только знал ли сам простой деревенский парень Том французское произношение? Как и его приспешники из кабаков Лютного переулка?
-
Поздно класть голову на рельсы, если поезд проехал :)
-
Соглашусь с уже отписавшимися. Во-первых, с чего бы британцы произносили имя на французский манер? Во-вторых, если Роулинг это было так важно, она могла бы объяснить про произношение хотя бы съёмочной команде. А теперь поздно уже.
-
Ох какая новость. ;D Заходя в тему, ожидал как минимум "по мотивам hpmor начали снимать фильм" или "Юдковский пишет продолжение - hpmor 2: immortal".
-
Ох какая новость. ;D Заходя в тему, ожидал как минимум "по мотивам hpmor начали снимать фильм" или "Юдковский пишет продолжение - hpmor 2: immortal".
Это синдромы, похожие на персонажа "Охотник" из "Обыкновенного чуда". Элизер на эти синдромы намекал по своему (он же не смотрел "Обыкновенное чудо").
-
Роулинг понять можно. После "Случайной вакансии" как-то надо о себе напоминать.
-
Эммм... а можно ссылочку на то, что Роулинг сказала на самом деле, а не в пересказе?
-
https://twitter.com/mhenrylucero/status/641722211661955072?ref_src=twsrc%5Etfw
https://twitter.com/jk_rowling/status/641724495695364096?ref_src=twsrc%5Etfw
-
Спасибо.
-
-- Последняя новость: меня сейчас вырвет!
-- Ничего не скажешь, суперновость. Она обязательно будет очень интересна Жанне и Пьеру"
(C) Les Diplodos
-
Слушал аудиокнигу ГП канонического в исполнении какого-то британского чувака (не запомнил имя, а гуглить лень).
Так вот в первых двух то ли трёх книгах (вроде двух) он читал как раз "Волдемор", от чего у меня люто бомбило :)
Потом исправился))
И Гермиону он в этих же первых книгах как-то тоже странно читал.. Не помню, как именно :(
-
О, знакомая тема.
Я тоже когда ник себе придумывала, предполагала, что "R" в конце не будет читаться.
Первые года 3 всех поправляла, сейчас забила.
-
И Гермиону он в этих же первых книгах как-то тоже странно читал.. Не помню, как именно :(
Вот что говорит сама Роулинг по поводу его правильного произношения:
"В свое время меня частенько спрашивали, как правильно произносить имя этой девочки. Обратили внимание, как ловко я выкрутилась, вставив ответ на этот вопрос в «Огненный кубок»? Я велела Гермионе учить Виктора Крума выговаривать это имя так, как надо: «Her – my – o – nee» (Хэр – май – оу – ни). А я частенько слышала «Her – moyne» (что-то вроде «Гермойна» – прим. перев.), но больше всего мне нравится другая ошибка в произношении: «Hermy – one» (похоже на «Гермивана» – прим. перев.). И, пожалуй, этот вариант мне даже больше по душе, чем правильный".
-
И Гермиону он в этих же первых книгах как-то тоже странно читал.. Не помню, как именно :(
С Гермионой там проблема в том, что это имя немецкого происхождения, и его чтение на русском и на английском разошлось совершенно полностью. На самом деле, оно читается совершенно по правилам чтения английских слов - /hərˈmaɪ.əni/. Но, как я понимаю, четыре слога для англоязычных - это всё равно много :), поэтому в фильме, например, третий слог редуцировался совсем.
Я, когда смотрел фильмы с оригинальной озвучкой, тоже не сразу понял, в чём дело :)
-
С Гермионой там проблема в том, что это имя немецкого происхождения
По признанию Роулинг, имя Гермиона было взято из пьесы Шекспира "Зимняя сказка". Само же имя греческого происхождения (и означает "принадлежащая Гермесу", "посвященная Гермесу"). Оно встречается в греческой мифологии: Гермиона – дочь спартанского царя Менелая и Елены.
-
Мда, действительно, насчёт немецкого происхождения я перепутал. В остальном ничего не меняется.
-
Ха-ха, смена топика меня насмешила. "Главный же враг истребится -- смерь".
-
в первые слышу о таком.
-
в первые слышу о таком.
Еще не дочитали до 96-й главы? Тогда не буду спойлерить. :)
-
Только что проспойлерили: в 96 главе вы об этом услышите.
-
Только что проспойлерили:
Это называется "интрига". :)
-
Настоящее имя главного врага Поттера (по Роулинг, а не Юдковскому) - Том Марволо Реддл.
Тему можно закрывать.
-
Настоящее имя главного врага Поттера (по Роулинг, а не Юдковскому) - Том Марволо Реддл.
Разве этот форум посвящен книгам Роулинг?
-
Разве этот форум посвящен книгам Роулинг?
Дело в том, что эта тема посвящена Роулинг (прочтите первый пост). Впрочем, что вся тема делает на этом форуме - тоже вопрос.
-
Разве этот форум посвящен книгам Роулинг?
Прошу прощения, "Том _Морфин_ Реддл"