Замечания о переводе

Автор Тема: Замечания о переводе  (Прочитано 399742 раз)

Ветта

  • Новичок
  • *
  • Сообщений: 10
  • +0/-0
    • Просмотр профиля
Re: Замечания о переводе
« Ответ #30 : 26 Мая 2013, 13:45 »
  • (+)0
  • (−)0
  • Глава 62
    Минерве было трудно смотреть ему в глаза. Как они могут так поступать, как они могут возлагать на плечи одиннадцатилетнего мальчика всю эту войну, судьбу, пророчество... и они дажене доверяют ему...

    Kroid

    • Ветеран
    • ****
    • Сообщений: 779
    • +62/-7
      • Просмотр профиля
    Re: Замечания о переводе
    « Ответ #31 : 26 Мая 2013, 15:51 »
  • (+)0
  • (−)0
  • Возможно, стоит поставить систему Орфус? orphus.ru

    Alaric

    • Старожил
    • *****
    • Сообщений: 1 744
    • +175/-17
      • Просмотр профиля
      • Мой ЖЖ
    Re: Замечания о переводе
    « Ответ #32 : 26 Мая 2013, 20:03 »
  • (+)0
  • (−)0
  • Sevireth, Ветта - спасибо. Исправим.

    Sevireth

    • Новичок
    • *
    • Сообщений: 6
    • +0/-0
      • Просмотр профиля
    Re: Замечания о переводе
    « Ответ #33 : 26 Мая 2013, 22:28 »
  • (+)0
  • (−)0
  • Глава 31

    Грейнджер не могла сделать всё это.
    Значит, она, вероятно, и не делала.


    Неуклюже построенное предложение. В этом моменте показывается работа простой голой логики, уместнее будет:

    Грейнджер не могла всё это сделать.
    Значит, она, вероятно, (ничего) этого и не сделала.

    Глава 46

    "Harry," Dumbledore said, "are you about to collapse in exhaustion and possibly die?"
    — Гарри, — сказал он, — ты ведь не собираешься упасть от истощения и, возможно, умереть?

    Оригинальное высказывание комично в своей прямоте и категоричности. "ты ведь не собираешься" притупляет этот эффект. Лучше будет:
    "— Гарри, — сказал он, — собираешься ли ты упасть от истощения и, возможно, скончаться?", или что-то в этом духе.


    Дополнительное пожелание:
    Использованный перевод Alastor "Mad-Eye" Moody — Аластор Шизоглаз Хмури. "Шизоглаз" — это интересная находка, но фишка состоит в том, что у его имени в оригинале есть определённый ритм: MAD-eye-MOO-dy, что в этом переводе теряется. Перевод канона, который читал я, именует его "Грозный Глаз Грюм", что однозначно более ритмично.
    К тому же, хоть я и понимаю, что "Moody" в английском имеет оттенок уменьшительно-ласкательности, и исходя из этого, "Хмури" подходит лучше, я всё же считаю что "Грюм" лучше описывет персонажа.

    Глава 47

    "Гарри сделал глубоки вздох"

    Опечатка.
    "Сделать вздох" — вообще сомнительная фраза. Глубоко вздохнул он.

    Глава 49

    - just as Professor Quirrell said, "Mr. Potter, would I be correct in guessing that you are also a Parselmouth?"
    — Мистер Поттер, верна ли моя догадка, что вы тоже являетесь змееустом?

    Я понимаю откуда появилось это "тоже", но змeеуст Квиррелл или нет, он бы в этом ни за что так прямо не признался и в дальнейшем тексте нет признаков того, что он это сделал — что само собой разумеется, т.к. широко известно что змееустами не становятся, ими рождаются родственники Салазара Слизерина. Под "also" Квиррелл имеет в виду дополнительную причину не есть мясо к тем, что Гарри упомянул. Менее неправильным переводом было бы "...являетесь ли вы к тому же змееустом?".


    "С тех пор, как Конфундо, применённое Гриндевальдом на Невилла Чемберлена, было приписано Аманде Нокс, из всех осуждённых судебной системой магической Британии по ошибке он самый невиновный."
    Странно построенное предложение — вдвойне странно, если учитывать внятность оригинала. Кажется, что Хагрид "по ошибке невиновный".
    Я предлагаю:
    "...из всех ошибочно осуждённых судебной системой магической Британии он самый невиновный."


    Главав 59

    Одолженная палочка безжизненно повисла на ремешке, привязанном к неподвижной руке.
    ДА ВЫ ИЗДЕВАЕТЕСЬ...

    Я понимаю сложность перевода "you" на русский, в котором есть обращения на вы и на ты, но здесь Гарри скорее всего мысленно обращается к Беллатрисе, к которой он до сих пор обращался только на ты.


    СПОЙЛЕР
    Важная подсказка о сюжете из оригинала:

    Была замечена в обсуждении на реддите месяцы назад, и, кажется, от русских перводчиков это ускользнуло.

    Глава 58
    Старый волшебник подошёл к следующей металлической двери, из-за которой раздавалось монотонное бормотание: «Я не всерьёз, я не всерьёз, я не всерьёз...» Красно-золотой феникс на его плече настойчиво крикнул, старый волшебник поморщился, и тут...
    Оригинал:
    The old wizard reached out toward another metal door, from behind which came a endless dead mutter, "I'm not serious, I'm not serious, I'm not serious..." The red-golden phoenix on his shoulder was already screaming urgently, and the old wizard was already wincing, when -

    "I'm not serious" == "I'm not Sirius"

    Поскольку Гарри этого не слышал, можно предположить это подсказка Дамблдору, но поскольку это вообще упоминается, это определённо подсказка внимательным читателям.
    Спешу также напомнить, что Алиса в Стране Чудес была удачно переведена на русский, несмотря на все непереводимые каламбуры оригинала. А эта книга очевидно важнее Алисы.
    « Последнее редактирование: 28 Мая 2013, 17:53 от Sevireth »

    Jack Dilindjer

    • Пользователь
    • **
    • Сообщений: 44
    • +2/-0
      • Просмотр профиля
    Re: Замечания о переводе
    « Ответ #34 : 28 Мая 2013, 18:38 »
  • (+)0
  • (−)0
  • по поводу спойлера.
    Мы в курсе. Если у вас есть предложения, как это место можно сделать ещё прозрачнее - скажите :)

    Sevireth

    • Новичок
    • *
    • Сообщений: 6
    • +0/-0
      • Просмотр профиля
    Re: Замечания о переводе
    « Ответ #35 : 28 Мая 2013, 19:19 »
  • (+)0
  • (−)0
  • Ни малейшего понятия, возможно, можно как-то извратиться с невнятной речью заключенного. "Сириус" звучит немного похоже на "серьёзен", но недостаточно, чтобы можно было надеяться найти прямой каламбур.

    Глава 61-62

    If Harry Potter and Voldemort fight their war with Muggle weapons there will be nothing left of the world but fire!
    Если Гарри Поттер и Волдеморт начнут воевать магловским оружием, сгорит весь мир!

    Оригинальная фраза весьма... драматична. "Сгорит весь мир" по сравнению звучит неотесанно.
    "Весь мир обратится в прах" или прямое "от нашего мира не останется ничего кроме пламени" звучат лучше.

    Глава 63

    "Если иесть изъян в..."
    "...утверждающих, что людислишком оптимистичны..."

    Опечатки.

    « Последнее редактирование: 28 Мая 2013, 23:33 от Sevireth »

    Alaric

    • Старожил
    • *****
    • Сообщений: 1 744
    • +175/-17
      • Просмотр профиля
      • Мой ЖЖ
    Re: Замечания о переводе
    « Ответ #36 : 28 Мая 2013, 23:38 »
  • (+)0
  • (−)0
  • Цитировать
    Я понимаю откуда появилось это "тоже", но змeеуст Квиррелл или нет, он бы в этом ни за что так прямо не признался и в дальнейшем тексте нет признаков того, что он это сделал — что само собой разумеется, т.к. широко известно что змееустами не становятся, ими рождаются родственники Салазара Слизерина. Под "also" Квиррелл имеет в виду дополнительную причину не есть мясо к тем, что Гарри упомянул. Менее неправильным переводом было бы "...являетесь ли вы к тому же змееустом?".
    Непосредственно перед этой фразой Гарри говорил о Салазаре. Поэтому "тоже" вполне понятно - в смысле, тоже, как и Салазар.
    Кстати, тезис, что "змееустами не становятся, ими рождаются", по-моему, не является широко известным ни в каноне, ни в данном фанфике. В каноне, если мне не изменяет склероз, считается, что вполне можно и стать, Дамблдор вроде бы понимал змеиный язык.

    Цитировать
    Одолженная палочка безжизненно повисла на ремешке, привязанном к неподвижной руке.
    ДА ВЫ ИЗДЕВАЕТЕСЬ...

    Лично я это всегда трактовал как обращение к миру в целом :)

    Но спасибо.

    Sevireth

    • Новичок
    • *
    • Сообщений: 6
    • +0/-0
      • Просмотр профиля
    Re: Замечания о переводе
    « Ответ #37 : 29 Мая 2013, 09:31 »
  • (+)0
  • (−)0
  • Глава 68

    "Because Quirrell's right, you know, it's suspicious that you could beat nearly everyone in both our armies as soon as you wanted to make us chase you onto the roof."
    "Ведь Квиррелл прав, это подозрительно, что ты смог уничтожить обе наши армии, когда тебе захотелось устроить эту гонку на крыше."

    "Ту" гонку на крыше, а не "эту", если уж на то пошло. Крыша случилась как минимум несколько недель назад, как я понимаю.
    "устроить погоню по крышам" было бы лучше, я думаю.

    Глава 17
    "— Вообще-то я не вижу для этого причин, — сказал Дамблдор.

    — …Не видите."

    Тут я сам не уверен. Вы уверены, что предложение, начинающееся с многоточия должно начинаться с заглавной? Начиная со строчной, лучше передастся чувство оборванности/неуверенности.


    Глава 71

    "Lavender had argued that if one first-year girl could take down three older bullies, then eight first-year girls ought to be able to outfight twenty-four older bullies because of Multiplication."
    "Ранее Лаванда заявила, что, если одна девочка-первокурсница может победить трёх хулиганов старшекурсников, то по правилам арифметики восемь первокурсниц могут справиться с двадцатью четырьмя хулиганами."

    В оригинале здесь явная, хоть и не очень смешная, шутка о том как математические знания магов ограничиваются в лучшем случае тригонометрией — и исходя из этого, способностью умножать в школьном возрасте можно в какой-то степени гордиться. К тому же, даже с учётом пристрастия английского к заглавным буквам, озаглавливая умножение, автор явно привлекает к этому внимание.
    "по законам Арифмантики" или напрямую "потому что Умножение" было бы уместнее.

    Глава 73

    "...as Professor Flitwick stormed into the partially melted corridor like a small, dangerously compressed package of pure academic fury..."
    "...и в частично оплавленный коридор влетел профессор Флитвик, похожий на маленький, опасно сконцентрированный сгусток чистой учительской ярости."

    "Учительской" — неуклюжее слово. "Педагогической" или "академической" — лучше.

    Глава 74

    "...although the one directly behind him that sounded like an owl hooting desperately as it was put through a woodchipper was pretty difficult to ignore."
    "...хотя одно из них, прямо за спиной, издавало звуки, похожие на отчаянное ухание совы, засунутой в щеподробилку, и его было довольно сложно игнорировать."

    Я считаю, что прямой перевод щеподробилки здесь не уместен. В английском woodchipper — просто инструмент, часто поминаемый в случаях, когда нужно упомянуть какую-либо тяжёлую опасную машину. Не говоря уже о том, что сова в щеподробилке особо долго ухать не будет. Лучше было бы употребить мясорубку, бетономешалку или шреддер какой-нибудь, что-то в таком духе, что-то более знакомое русским.


    Глава 75

    "Ученики всех курсов замерли на своих местах за столом, повернув головы к столу преподавателей, перед которым на негнущихся ногах, не шевелясь, стояла одинокая первокурсница."

    Настоятельно рекомендую изменить "негнущихся" на "несгибаемых" или подобное. Парадоксально, но я явно чувствую, что у слова "негнущийся" имеется оттенок слабости. Пришлось остановиться и осознать, что именно под этим словом имеется в виду.
    « Последнее редактирование: 29 Мая 2013, 18:59 от Sevireth »

    Elcefer

    • Пользователь
    • **
    • Сообщений: 64
    • +0/-0
      • Просмотр профиля
    Re: Замечания о переводе
    « Ответ #38 : 31 Мая 2013, 20:00 »
  • (+)0
  • (−)0
  • Глава 17.
    Написано: "Профессор МакГонагалл смотрела НЕ него не моргая:"
    Надо: "Профессор МакГонагалл смотрела НА него не моргая:"
    Глава 25. Акт 4.
    Написано: "Хотя временами они не БЫЛИВ этом уверены полностью..."
    Надо: "Хотя временами они не БЫЛИ В этом уверены полностью..."
    Глава 39.
    Написано: " — это просто уход куда-то ещё, если бы у них были твёрдые доказательства существования ЗАГРОБНЫЙ жизни, а не самоуспокоительные выдумки"
    Надо: " — это просто уход куда-то ещё, если бы у них были твёрдые доказательства существования ЗАГРОБНОЙ жизни, а не самоуспокоительные выдумки"
    Глава 43.
    Написано: "просто требуют больше магической силы, и потому недоступны УЧЕНИКА младших курсов."
    Надо: "просто требуют больше магической силы, и потому недоступны УЧЕНИКУ младших курсов."
    Или: "просто требуют больше магической силы, и потому недоступны ДЛЯ УЧЕНИКА младших курсов."

    Глава 78.
    "Venus Fire Trap" переведено как "Огненная ловушка Венеры". Правильнее было бы "Венерина огнеловка", по аналогии с венериной мухоловкой - Venus FlyTrap. Ну или так, как переведено в играх про Марио.
    "Arresto Momentum!" - приблизительно значит "остановить импульс". То есть нарушить закон его сохранения.
    "automaton" - это "автомат", а не существо из мира Поттера.
    Глава 79.
    перевод:"Распределён в Когтевран... ТРИТОН довольно хорошо... ЖАБА по Заклинаниям, трансфигурации"
    оригинал: "Sorted into Ravenclaw... O.W.L.S. quite good... N.E.W.T.S. in Charms, Transfiguration"
    правильно: "Распределён в Когтевран... СОВ довольно хорошо... ЖАБА/ТРИТОН по Заклинаниям, трансфигурации"
    « Последнее редактирование: 20 Июля 2013, 11:40 от Elcefer »

    bléssmaster

    • Пользователь
    • **
    • Сообщений: 42
    • +0/-0
      • Просмотр профиля
    Re: Замечания о переводе
    « Ответ #39 : 16 Августа 2013, 05:58 »
  • (+)0
  • (−)0
  • Цитировать
    "I'm not serious" == "I'm not Sirius"

    Возможно, чуть ближе по смыслу будет перевод «Я не всерьёз», хотя, ударение, конечно портит картину. Как вариант «Я... не... все... рь... ёз», что позволит и мягкий знак исказить в сторону «и» и нивелировать ударение.

    Elcefer

    • Пользователь
    • **
    • Сообщений: 64
    • +0/-0
      • Просмотр профиля
    Re: Замечания о переводе
    « Ответ #40 : 16 Августа 2013, 19:11 »
  • (+)0
  • (−)0
  • Глава 82.
    Написано: "Но я пошёл наэто!"
    Надо: "Но я пошёл на это!"
    Написано: "когда трансфигурировал огромный камень в крошечный брильянт,"
    Надо: "когда трансфигурировал огромный камень в крошечный бриллиант,"

    Ctenophora

    • Новичок
    • *
    • Сообщений: 2
    • +0/-0
      • Просмотр профиля
    Re: Замечания о переводе
    « Ответ #41 : 27 Августа 2013, 19:08 »
  • (+)0
  • (−)0
  • Глава 84.
    Написано: «И этот ужасные, ужасные звуки игнорировать было невозможно.»
    Надо: «И эти ужасные, ужасные звуки игнорировать было невозможно.»

    «Гермиона Грейнджер, мне придётся дать менее тонкий намёк, чем обычно свойственно таинственному старому волшебнику, и сказать вам прямо, что вы не можете даже вообразить, насколько плохо всё может обернуться, если связанные с Гарри Поттером дела пойдут скверно.»
    Не хватает тире перед репликой.


    Elcefer

    • Пользователь
    • **
    • Сообщений: 64
    • +0/-0
      • Просмотр профиля
    Re: Замечания о переводе
    « Ответ #42 : 27 Августа 2013, 23:22 »
  • (+)0
  • (−)0
  • Глава 84.
    Написано: "Также у мистера Лонгботтома должно быть кольцо на палец ноги с порталом"
    Надо: "Также у мистера Лонгботтома должно быть кольцо на пальце ноги с порталом"
    Написано: "что Хогвартс сейчас опасен, как исследование новых заклинаний."
    Надо: "что Хогвартс сейчас опасен также, как исследование новых заклинаний."
    Написано: "Для этой страны не та важно, сколько осталось Древних Домов — восемь или семь."
    Надо: "Для этой страны не так важно, сколько осталось Древних Домов — восемь или семь."
    Написано: "Об этом тоже есть в отчёте."
    Надо: "Об этом также сообщалось." или "Это тоже есть в отчёте."

    solongoj

    • Пользователь
    • **
    • Сообщений: 88
    • +0/-0
      • Просмотр профиля
    Re: Замечания о переводе
    « Ответ #43 : 28 Августа 2013, 14:05 »
  • (+)0
  • (−)0
  • В 84 главе - напевающий Квиррел. Мой английский очень неровный, но мне показалось, что имелось ввиду носовое гудение. Но это не меняет собственно ничего и для него сложно придумать хорошее слово по-русски

    ae_der

    • Ветеран
    • ****
    • Сообщений: 353
    • +13/-5
      • Просмотр профиля
    Re: Замечания о переводе
    « Ответ #44 : 28 Августа 2013, 14:13 »
  • (+)0
  • (−)0

  • Глава 75

    "Ученики всех курсов замерли на своих местах за столом, повернув головы к столу преподавателей, перед которым на негнущихся ногах, не шевелясь, стояла одинокая первокурсница."

    Настоятельно рекомендую изменить "негнущихся" на "несгибаемых" или подобное. Парадоксально, но я явно чувствую, что у слова "негнущийся" имеется оттенок слабости. Пришлось остановиться и осознать, что именно под этим словом имеется в виду.

    Нет, негнущиеся - как раз к месту. Гермиона волнуется и растеряна, обижена и испугана.

    Несгибаемой может быть спина или вся фигура в целом. Лично я вижу эту сцену, следующим образом: Гермиона стоит перед преподавателями максимально прямо, пытаясь скрывать свои чувства. Ноги действительно негнущиеся, потому что плохо её держат и напряжены.
    Это Гарри при погружении в тёмную сторону может быть несгибаем, у Гермионы тёмной стороны нет.

    -----------
    Оффтопик. Вероятно, после окончания романа, надо будет делать сверку и вычитывание - автор в процессе менял предыдущие главы, и мне кажется, не все изменения оригинала отражены в переводе.

    Добавлено 28 Августа 2013, 14:17:
    В 84 главе - напевающий Квиррел. Мой английский очень неровный, но мне показалось, что имелось ввиду носовое гудение. Но это не меняет собственно ничего и для него сложно придумать хорошее слово по-русски
    Согласен, это носовое гудение. Он явно не пел, а издавал не-артикулированные звуки. Бормотал? Гудел себе под нос?
    Можно попытаться перевести как хмыкание, тогда получится: "довести до безумия, просто хмыкая".

    Наверно, надо попробовать вариант с "гудел себе под нос" или "гудел носом", а далее - гудение. Соответственно, аврор сообщает. что задержанный "гудит".