Замечания о переводе

Автор Тема: Замечания о переводе  (Прочитано 399593 раз)

Gwiny

  • Пользователь
  • **
  • Сообщений: 61
  • +0/-0
    • Просмотр профиля
Re: Замечания о переводе
« Ответ #90 : 30 Ноября 2013, 10:09 »
  • (+)0
  • (−)0
  • Цитировать
    The Defense Professor watched them both, the woman and the crying boy. His eyes were very cold, and very calculating.

    He did not think that this would be enough.

    It wasn't until the next morning that it was discovered that Hermione Granger's body was missing.

    Хотелось бы заметить легкое, но, как мне кажется, важное упущение в переводе.

    Цитировать
    Профессор Защиты смотрел на женщину и плачущего мальчика очень холодным оценивающим взглядом.
    Он не думал, что этого окажется достаточно.
    * * *
    И лишь на следующее утро обнаружилось, что тело Гермионы Грейнджер исчезло.

    Я бы предпочел что-нибудь вроде:

    "Он не думал, что этого окажется достаточно.

    Так и было, пока следующим утром не обнаружилось, что тело Гермионы Грейнджер исчезло"

    ae_der

    • Ветеран
    • ****
    • Сообщений: 353
    • +13/-5
      • Просмотр профиля
    Re: Замечания о переводе
    « Ответ #91 : 30 Ноября 2013, 11:03 »
  • (+)0
  • (−)0
  • А никому не кажется что "ЖОПРПГ" звучит по-русски как-то неблагозвучно?
    Кажется, что можно подобрать более благозвучные русские варианты, например,
    просто "ОПРПГ" или "ОПРПГВ" (Организация по Продвижению Равных Прав на Героизм для Ведьм)
    Это как раз идеальный перевод.
    В исходнике SPEW - плевок. По канону, Гермиона совершенно не могла придумать название, дающее благозвучную аббревиатуру.

    Добавлено 11 Декабря 2013, 14:00:
    В главе 94, последняя фраза: "Tough luck". Мне кажется, это означает не "Не повезло" а "Удачи".
    « Последнее редактирование: 11 Декабря 2013, 14:00 от ae_der »

    Remlin

    • Продвинутые пользователи
    • Ветеран
    • *
    • Сообщений: 563
    • +2/-0
      • Просмотр профиля
    Re: Замечания о переводе
    « Ответ #92 : 26 Декабря 2013, 20:14 »
  • (+)0
  • (−)0
  • 71 глава:
    "...Трейси в тайне наделась..." - сразу две ошибки, правильно будет "втайне надеялась".

    Добавлено 30 Января 2014, 15:32:
    39 глава:
    "А если бы я спросил его, полагаю, отвел бы был таким: «Почему нет?» " - опечатка в слове "ответ"
    « Последнее редактирование: 30 Января 2014, 15:32 от Remlin »

    kuuff

    • Старожил
    • *****
    • Сообщений: 2 133
    • +220/-52
      • Просмотр профиля
    Re: Замечания о переводе
    « Ответ #93 : 11 Августа 2014, 10:24 »
  • (+)0
  • (−)0
  • Если читать книгу на сайте, то довольно-таки регулярно попадаются * расположенные не к месту абсолютно. Я полагаю это какой-то косяк автоматической компиляции из исходного варианта в html. Найти такие косяки можно регекспом [*][а-яА-Я]Ещё попадаются случаи:[а-яА-Я][*]Вот пример:вспомнила одну по-настоящему *романтическую *пьесуСтоило бы прогнать весь этот html через sed, и отфильтровать ненужные звёздочки. Ну или чем там всё это конвертируется? Если можно модифицировать этот инструмент, то быть может лучше модифицировать его, чем наворачивать дополнительные этапы.

    ae_der

    • Ветеран
    • ****
    • Сообщений: 353
    • +13/-5
      • Просмотр профиля
    Re: Замечания о переводе
    « Ответ #94 : 15 Августа 2014, 17:17 »
  • (+)0
  • (−)0
  • Хотелось бы заметить легкое, но, как мне кажется, важное упущение в переводе.

    Я бы предпочел что-нибудь вроде:

    Цитировать
    He did not think that this would be enough.

    It wasn't until the next morning that it was discovered that Hermione Granger's body was missing.

    "Он не думал, что этого окажется достаточно.

    Так и было, пока следующим утром не обнаружилось, что тело Гермионы Грейнджер исчезло"

    Тут двусмысленность - можно перевести и так, и так. При этом It wasn't until morning - это устоявшееся выражение, переводится именно так, "Только наутро".

    Вы предполагаете, что Квиррел похитил тело, чтобы отвратить Гарри от его идеи воскрешения Гермионы?

    Но это не имеет никакого смысла - пролежавшее сутки тело для воскрешения бесполезно. Тем более, похороненное тело. Так что если бы для воскрешения нужно было тело - Гарри бы его и похитил (лично я думаю, что именно это он и сделал - иначе зачем сидел 6 часов охраняя дверь в морг), а если не нужно - отсутствие тела Гарри совершенно не волнует.

    Гарри человек рациональный. Тело это всего лишь тело, и отсутствие или наличие его абсолютно не влияет на его самоощущения. Похоронными ритуалами мы пытаемся обмануть себя, как будто покойнику будет приятно или удобно лежать в дорогом гробу в новом костюме. Как будто мы всего лишь отправляем его в путешествие, а не теряем навсегда. Вполне может быть, что будь тело на месте, он бы не стал посещать похороны Гермионы - чтобы  не признавать поражения.

    Более того, дальше по тексту видно, что судьба тела Гарри абсолютно не волнует - даже если тело будет оживлено как зомби, он спокойно сожжёт его выданным ему Снейпом зельем.

    Elspet

    • Старожил
    • *****
    • Сообщений: 750
    • +2/-1
      • Просмотр профиля
    Re: Замечания о переводе
    « Ответ #95 : 15 Августа 2014, 19:47 »
  • (+)0
  • (−)0
  • Цитировать
    он спокойно сожжёт его выданным ему Снейпом зельем.
    Что за зелье? Что я пропустила?

    Yuu

    • Ветеран
    • *****
    • Сообщений: 311
    • +23/-6
      • Просмотр профиля
    Re: Замечания о переводе
    « Ответ #96 : 18 Августа 2014, 09:01 »
  • (+)0
  • (−)0
  • Если читать книгу на сайте, то довольно-таки регулярно попадаются * расположенные не к месту абсолютно. Я полагаю это какой-то косяк автоматической компиляции из исходного варианта в html.

    Конвертер работает нормально, просто в исходных документах, которые создают переводчики, полно мест, где курсивное начертание распространяется на пробел за словом, например. Впрочем, можно действительно добавить к конвертеру функцию, которая будет менять  это на более верное форматирование.

    kuuff

    • Старожил
    • *****
    • Сообщений: 2 133
    • +220/-52
      • Просмотр профиля
    Re: Замечания о переводе
    « Ответ #97 : 18 Августа 2014, 09:56 »
  • (+)0
  • (−)0
  • Конвертер работает нормально, просто в исходных документах, которые создают переводчики, полно мест, где курсивное начертание распространяется на пробел за словом, например. Впрочем, можно действительно добавить к конвертеру функцию, которая будет менять  это на более верное форматирование.
    Если займётесь этим, то обратите внимание также на конвертацию нецелых чисел, таких как "2.0" или "0,8". "2.0" превращается в "2", а всё остальное -- я не помню точно, но в какую-то не совсем адекватную хрень.
    Про 2.0 в 46 главе я пометил комментарием место в гуглодоках где проблема. А вот насчёт 0,8 -- я сразу не записал место, где это видел, сейчас не помню ни конкретных чисел, ни номера главы, ни даже примерно о чём речь шла. Какие-то раскладки про вероятности, скорее всего, только не в процентах, а в десятичных числах от 0 до 1.  Впрочем, если это будет полезным, я могу найти.

    PS. А и да, на всякий случай отмечу, что не стоит полагаться на приведённые мною регекспы: они отлавливают не 100% случаев. * иногда отделяются от слова знаком препинания, или стоят парой.

    ae_der

    • Ветеран
    • ****
    • Сообщений: 353
    • +13/-5
      • Просмотр профиля
    Re: Замечания о переводе
    « Ответ #98 : 21 Августа 2014, 18:46 »
  • (+)0
  • (−)0
  • Что за зелье? Что я пропустила?
    Глава 94:
    Цитировать
    — Я прошу прощения, — сказал он. — Мне нужно было знать. Гарри… похоже, Тёмный Лорд похитил останки Гермионы Грейнджер. Мне сложно представить, что с ними можно сделать, кроме как обратить в инфернала и использовать против тебя. Северус даст тебе несколько зелий — держи их при себе. Будь настороже и приготовься к тому, что однажды тебе придётся сделать то, что должно.

    — У инфернала будет разум Гермионы?

    — Нет…

    — Тогда это будет не она. Я могу идти? Я хочу наконец переодеться.

    Это может быть и не магический напалм, а что-то отпугивающее зомби, но это неважно.

    Aspergo

    • Пользователь
    • **
    • Сообщений: 23
    • +1/-0
      • Просмотр профиля
    Re: Замечания о переводе
    « Ответ #99 : 23 Августа 2014, 18:33 »
  • (+)0
  • (−)0
  • В главе 27 неточность:

    Цитировать
    Невилл не совсем понял его, хотя…

    — Что-то в этом неправильно.

    Гарри вздохнул.

    — Я понимаю. У меня есть проблема, и я знаю, что должен с ней справиться. Я работаю над этим.

    В то время как в оригинале:

    Цитировать
    Harry sighed. "I understand that I have a problem, and I know what I need to do to solve it, all right? I'm working on it."

    Elcefer

    • Пользователь
    • **
    • Сообщений: 64
    • +0/-0
      • Просмотр профиля
    Re: Замечания о переводе
    « Ответ #100 : 28 Января 2015, 22:11 »
  • (+)0
  • (−)0
  • Просто маленькое пожелание: в 93 главе, в письме Майкла Верреса цитируется фраза из "Гамлета" - "dreamt of in my philosophy", которую перевели как "что моей философии и не снилось". Это один из вариантов переводов, за авторством Пастернака, если не ошибаюсь. Но в рунете более популярен вариант "что и не снилось нашим мудрецам" с вариациями. Поэтому "что мне, мудрецу, и не снилось" (с вариациями) кажется мне более узнаваемым вариантом. Лично мне пришлось перечитать два раза главу, чтобы вообще увидеть цитату.

    ltybcs

    • Новичок
    • *
    • Сообщений: 1
    • +0/-0
      • Просмотр профиля
    Re: Замечания о переводе
    « Ответ #101 : 02 Февраля 2015, 17:57 »
  • (+)0
  • (−)0
  • Глава 17. Выбор гипотезы

    — Вы думаете, — тихо спросил он, — мне правда стоит повсюду носить носить булыжник, принадлежавший отцу?

    Повтор слова носить.

    Мимокрокодил

    • Ветеран
    • ****
    • Сообщений: 259
    • +11/-0
      • Просмотр профиля
    Re: Замечания о переводе
    « Ответ #102 : 02 Февраля 2015, 18:57 »
  • (+)0
  • (−)0
  • Про "Гермиошу" я в какой-то теме упомянул, но вообще даже как-то и не хочется, чтобы читатель понял, КАК её Дрэйки на самом деле обозвал.

    vkv

    • Ветеран
    • ****
    • Сообщений: 704
    • +27/-17
      • Просмотр профиля
    Re: Замечания о переводе
    « Ответ #103 : 09 Февраля 2015, 07:38 »
  • (+)0
  • (−)0
  • Наколдовать эту конструкцию Гарри попросил близнецов Уизли, которые наградили его недоверчивыми взглядами, будто прикидывали, какой розыгрыш может потребовать чего-то подобного, но выполнили просьбу без вопросов. Транфигурация, сказали они, будет действовать около трёх часов, так что у Гарри и Гермионы было ещё полно времени.

    Remlin

    • Продвинутые пользователи
    • Ветеран
    • *
    • Сообщений: 563
    • +2/-0
      • Просмотр профиля
    Re: Замечания о переводе
    « Ответ #104 : 14 Февраля 2015, 12:17 »
  • (+)0
  • (−)0
  • Глава 6:
    "взять сову на прокат" - "напрокат" пишется слитно.