Замечания о переводе

Автор Тема: Замечания о переводе  (Прочитано 399579 раз)

galan

  • Новичок
  • *
  • Сообщений: 6
  • +1/-0
    • Просмотр профиля
Re: Замечания о переводе
« Ответ #165 : 27 Марта 2015, 02:02 »
  • (+)1
  • (−)0
  • Из меня переводчик никакущий, и английский я знаю крайне плохо. Но не обязательно же переводить дословно? Благо перевод и так делается максимально близким к русскоязычному читателю. Вон там ниже по тексту:

    "Give me the thirty-second version."

    — Расскажи короткий вариант.

    А не "дай мне тридцатисекундную версию". :)

    Поэтому можно и просто:

    — Тебе надо встретиться с отцом и спросить у него. Он наш лидер.

    Смысл абсолютно сохраняется и при этом перевод с английского в глаза уже не бросается.

    Theo

    • Пользователь
    • **
    • Сообщений: 58
    • +1/-0
      • Просмотр профиля
    Re: Замечания о переводе
    « Ответ #166 : 27 Марта 2015, 07:28 »
  • (+)1
  • (−)0
  • he's our leader."

    Он у нас главный.

    (как можно про собственного отца сказать "он наш лидер" ??)

    bore

    • Ветеран
    • ****
    • Сообщений: 492
    • +5/-5
      • Просмотр профиля
    Re: Замечания о переводе
    « Ответ #167 : 27 Марта 2015, 09:37 »
  • (+)0
  • (−)0
  • Он у нас главный.

    (как можно про собственного отца сказать "он наш лидер" ??)
    А лидером будет мама? :)
    Вообще-то, "лидер" уже прочно сидит в современном русском языке. И области значений у этих слов - разные. Пересекающиеся, но не тождественные.
    "Главный на свалке" - звучит ;) "Лидер парламента" - звучит, а вот "главный - нет. В Везгамонте, кстати, Дамбладор главный. А Малфой только лидер. И если его сынуля назовет папашу "главным" в присутствии прочих лордов, то потом опухшая задница наглядно покажет, где он был неправ.
    « Последнее редактирование: 27 Марта 2015, 10:57 от bore »

    Theo

    • Пользователь
    • **
    • Сообщений: 58
    • +1/-0
      • Просмотр профиля
    Re: Замечания о переводе
    « Ответ #168 : 27 Марта 2015, 16:14 »
  • (+)0
  • (−)0
  • И если его сынуля назовет папашу "главным" в присутствии прочих лордов,

    По тексту понятно, что речь идет про сторонников "чистоты крови". Главный "у нас" - это значит главный среди сообщников/союзников/единомышленников

    Quilfe

    • Ветеран
    • ****
    • Сообщений: 282
    • +51/-7
      • Просмотр профиля
    Re: Замечания о переводе
    « Ответ #169 : 27 Марта 2015, 21:26 »
  • (+)0
  • (−)0
  • Разве Дамблдор в Визенгамоте "главный"? По-моему, его должность - что-то типа секретаря, просто древняя и почтенная.

    OverQuantum

    • Старожил
    • *****
    • Сообщений: 608
    • +1/-0
    • Квантовый ёжик
      • Просмотр профиля
    Re: Замечания о переводе
    « Ответ #170 : 27 Марта 2015, 21:50 »
  • (+)0
  • (−)0
  • Разве Дамблдор в Визенгамоте "главный"? По-моему, его должность - что-то типа секретаря, просто древняя и почтенная.
    Верховный чародей Визенгамота / Chief Warlock of the Wizengamot

    Некоторая власть у него есть:
    Цитировать
    Комитет Визенгамота по долгам аннулировал решение директора Хогвартса.
    Верховный Чародей аннулировал решение Комитета по долгам.

    По-моему где-то было указано, что его голос весит больше, чем голоса остальных, но не нахожу... может я что-то путаю...

    Theo

    • Пользователь
    • **
    • Сообщений: 58
    • +1/-0
      • Просмотр профиля
    Re: Замечания о переводе
    « Ответ #171 : 28 Марта 2015, 18:22 »
  • (+)0
  • (−)0
  • Я выборочно перечитываю некоторые главы на английском и не соглашаюсь с переводом некоторых абзацев. Если я не прав, то просто проигнорируйте.

    глава 8
    Цитировать
    All these worlds are J. K. Rowling's, except Europa. Attempt no fanfics there.

    One alert reviewer asked whether, if Luna is a seer, that means this is going to be an HPDM bottom!Draco mpreg fic. I regret that FFN does not allow me any larger font size in which to say NO. It honestly hadn't occurred to me that Luna might be a real seer - I'll have to decide whether to run with that or not - but I think we can all safely assume that if Luna is a seer, she said something about "light planting a seed in darkness", and Xenophilius, as always, interpreted this in rather the wrong way.

    перевод
    Цитировать
    Все эти миры принадлежат Дж. К. Роулинг, за исключением луны Юпитера - Европы, поэтому не пытайтесь писать фанфики, в которых действие происходит на Европе.

    Перевода второго абзаца про Луну и Ксенофилиуса нет вообще.
    В первом абзаце игра слов Europe=часть света Европа. Europa=планетоид Европа. про Юпитер упоминания нет, т.е. читатель сам должен догадаться о чем речь.
    Т.е. предлагаемый перевод:
    "Все эти миры принадлежат Дж. К. Роулинг, за исключением планеты Европа, не пытайтесь писать фанфики о них."

    далее
    Цитировать
    "Does anyone here know the six quarks or where I can find a first-year girl named Hermione Granger?"
    Цитировать
    Кто-нибудь знает шесть ароматов кварков или где мне найти первокурсницу Гермиону Грейнджер?

    У кварков есть "ароматы", но у автора нет слова "flavors", речь идет о names. хотя это одно и то же.

    « Последнее редактирование: 28 Марта 2015, 18:45 от Theo »

    OverQuantum

    • Старожил
    • *****
    • Сообщений: 608
    • +1/-0
    • Квантовый ёжик
      • Просмотр профиля
    Re: Замечания о переводе
    « Ответ #172 : 28 Марта 2015, 19:48 »
  • (+)0
  • (−)0
  • Глава 49.
    "Тарелку чечевичного супа с соевым соусом" / "I shall have a bowl of green lentil soup, with soy sauce"
    Похоже, зелёный цвет зря убрали при переводе.
    На allthetropes пишут, что это отсылка к фильму Soylent Green, где еду делают из людей.
    The name comes from a combination of 'soy' and 'lentils'.
    С учётом бокала Кьянти и чили Тенорманов это получается 3 скрытых отсылки к каннибализму в эпизоде.

    Transhobbit

    • Пользователь
    • **
    • Сообщений: 62
    • +0/-0
      • Просмотр профиля
    Re: Замечания о переводе
    « Ответ #173 : 31 Марта 2015, 14:27 »
  • (+)0
  • (−)0
  • Задерживается перевод? Нет уточнений, когда ждать? А будет, когда будет, только одна глава, или мини арка?

    galan

    • Новичок
    • *
    • Сообщений: 6
    • +1/-0
      • Просмотр профиля
    Re: Замечания о переводе
    « Ответ #174 : 02 Апреля 2015, 14:22 »
  • (+)0
  • (−)0
  • Можно экстраполировать данные и прикинуть, что если за 3 месяца переведено 3 главы, то оставшиеся 16 глав будут переведены за 16 месяцев. К тому моменту уже и эпилог появится.

    Это ли не стимул изучить, наконец, английский язык?! :)

    Jack Dilindjer

    • Пользователь
    • **
    • Сообщений: 44
    • +2/-0
      • Просмотр профиля
    Re: Замечания о переводе
    « Ответ #175 : 02 Апреля 2015, 17:30 »
  • (+)0
  • (−)0
  • Воу воу, разве 3 месяца прошло?

    OverQuantum

    • Старожил
    • *****
    • Сообщений: 608
    • +1/-0
    • Квантовый ёжик
      • Просмотр профиля
    Re: Замечания о переводе
    « Ответ #176 : 02 Апреля 2015, 20:03 »
  • (+)0
  • (−)0
  • 104я глава была опубликована 15-го февраля, 107я - 18-го.
    Это даже не 2 месяца, а 6-7 недель.

    Добавлено 02 Апреля 2015, 22:03:
    Глава 106.
    Цитировать
    гробницу Амон-Сета
    Амон и Сет - разные имена, а не составное имя. Так что правильнее, насколько я понимаю, "гробницу Амона-Сета".
    « Последнее редактирование: 02 Апреля 2015, 22:03 от OverQuantum »

    killerBeer

    • Ветеран
    • ****
    • Сообщений: 259
    • +26/-28
      • Просмотр профиля
    Re: Замечания о переводе
    « Ответ #177 : 03 Апреля 2015, 12:12 »
  • (+)0
  • (−)1
  • Цитировать
    Амон и Сет - разные имена, а не составное имя.
    Если речь о соответствующих египетских богах, то да. Но тем вряд ли нужны гробницы, и уж тем более трудно представить, чтобы два столь разномастных бога согласились на  что-то типа... ну, знаете... договоренности ;D. Скорее имеется в виду все же один персонаж, который "нэ так всо это было, савсэм нэ так", а значит, имя может быть общим.

    Глава 41:
    Цитировать
    — Именно! — драматично заявила Дафна. — Что если Малфой — наследник Скользерина?
    — Тот-Кого-Нельзя-Называть-А-То-Бросит! — подхватила Трейси.
    Вариант: "Сами-Знаете-Кто-Всех-Бросает"?

    Alaric

    • Старожил
    • *****
    • Сообщений: 1 744
    • +175/-17
      • Просмотр профиля
      • Мой ЖЖ
    Re: Замечания о переводе
    « Ответ #178 : 03 Апреля 2015, 13:38 »
  • (+)0
  • (−)0
  • Поиск утверждает, что "гробница Амон-Сета" (tomb of Amon-Set) присутствует в книге автора по имени Rick Cook под названием "Wizard's Bane". Судя по контексту, Амон-Сет там - один человек, крайне могущественный и злой чародей, а его гробница полна всяких ловушек. Так что, подозреваю, это отсылка туда, а не к египетским богам.

    Vendish

    • Новичок
    • *
    • Сообщений: 5
    • +0/-0
      • Просмотр профиля
    Re: Замечания о переводе
    « Ответ #179 : 03 Апреля 2015, 16:42 »
  • (+)0
  • (−)0
  • Jack Dilindjer А не стоит ли снова объявить о сборе средств на оплату перевода оставшихся глав? Я бы с радостью скинулся. Все-таки по-русски читать гораздо комфортнее.