Замечания о переводе

Автор Тема: Замечания о переводе  (Прочитано 399617 раз)

Alaric

  • Старожил
  • *****
  • Сообщений: 1 744
  • +175/-17
    • Просмотр профиля
    • Мой ЖЖ
Re: Замечания о переводе
« Ответ #15 : 25 Ноября 2012, 16:37 »
  • (+)0
  • (−)0
  • yagello, спасибо, исправим в обоих случаях.

    yagello

    • Новичок
    • *
    • Сообщений: 2
    • +0/-0
      • Просмотр профиля
    Re: Замечания о переводе
    « Ответ #16 : 27 Ноября 2012, 18:31 »
  • (+)0
  • (−)0
  • Глава 36
    "И каким бы не было зелье," - надо ни
    там же
    "23 декабря Гарри провёл, закупаясь магловскими вещами" - запятая пропущена. Деепричастный оборот.
    Глава 39
    "убил всех в школе боевых искусств, где хотел учитЬся." - пропущен мягкий знак (Что делать? - учиться)
    там же
    "Дементор будет находитЬся" - пропущен мягкий знак, причины те же.
    Глава 40
    "Из чего следует...?" - в конце предложение должно стоять "?.."
    Глава 42
    "что какое бы решение они не приняли" - надо "НИ", решение-то все же примут
    "Чтобы я сам не попал в ту же ловушку, в чём бы она не заключалась." - также требуется "НИ"
    Глава 47
    "никогда не лжёто том" - пробела нет
    Глава 58
    "Его ноги мелькали как у проворного молодого человека лет шестидесяти." - запятую бы поставить перед "как"
    http://hpmor.ru/о-нас
    "EPUB и MOBI — обновляются на сайте после выхода новой главы, обычно в течении пары суток." - в течениЕ!
    « Последнее редактирование: 29 Ноября 2012, 20:59 от yagello »

    Yuu

    • Ветеран
    • *****
    • Сообщений: 311
    • +23/-6
      • Просмотр профиля
    Re: Замечания о переводе
    « Ответ #17 : 30 Ноября 2012, 13:11 »
  • (+)0
  • (−)0
  • Спасибо за указания на опечатки, выправляем.

    Глава 21.
    "а планирование твоей ​​учебной программы займёт время..." - какие-то непечатаемые символы в строке.
    HTML разметка поправлена, символы всё ещё есть?

    Глава 22.
    "у журнала доктора Малфоя были проблемы с буквой «Е»" - очевидно, всё же с с буквой "Ё" ...
    В оригинальном тексте упоминается латинская буква «E», так что тут правка не требуется.

    В Главе 30 упоминается "501-й временный батальон".
    Вспоминается лишь один известный танковый батальон с таким номером -  http://ru.wikipedia.org/wiki/501-%E9_%F2%FF%E6%B8%EB%FB%E9_%F2%E0%ED%EA%EE%E2%FB%E9_%E1%E0%F2%E0%EB%FC%EE%ED, но он не был временным. Возможно, автор имел в виду что-то иное?
    Мне кажется, что автор в лице Гарри взял номер наугад. Кроме того, тут скорее подразумевается пехотный батальон, нежели танковый.

    Alaric

    • Старожил
    • *****
    • Сообщений: 1 744
    • +175/-17
      • Просмотр профиля
      • Мой ЖЖ
    Re: Замечания о переводе
    « Ответ #18 : 30 Ноября 2012, 14:11 »
  • (+)0
  • (−)0
  • Цитировать
    В Главе 30 упоминается "501-й временный батальон".
    Насколько я понимаю, автор имеет в виду военное соединение из книги Джерри Пурнелля "Легион Фалькенберга". В оригинале 501st provisional battalion. В переводе я взял словосочетание из русского перевода этой книги, и оно мне кажется правильным.

    И, пожалуйста, не надо дописывать замечания к сообщениям двухдневной давности, особенно, если на эти сообщения уже ответили и, особенно, если уже началась новая страница. Их могут просто напросто не заметить :)

    ruslanbes

    • Новичок
    • *
    • Сообщений: 1
    • +0/-0
      • Просмотр профиля
    Re: Замечания о переводе
    « Ответ #19 : 20 Января 2013, 03:59 »
  • (+)0
  • (−)0
  • Глава 29.
    Оригинал: "Oh?" said Professor Quirrell, leaning back in his chair in a casual and relaxed manner. "Protest away, Mr. Malfoy."
    Перевод: "— Неужели? — Квиррелл небрежно откинулся на спинку кресла. — Протест отклонён, мистер Малфой."

    Мне кажется, Квиррелл тут по логике повествования говорит: "Ну, давайте, протестуйте" с издёвкой.
    Вот тут думают также: http://forum.wordreference.com/showthread.php?t=1388327&langid=18
    « Последнее редактирование: 20 Января 2013, 04:19 от ruslanbes »

    g4d

    • Новичок
    • *
    • Сообщений: 2
    • +0/-0
      • Просмотр профиля
    Re: Замечания о переводе
    « Ответ #20 : 30 Января 2013, 00:53 »
  • (+)0
  • (−)0
  • Глава 10. Самосознание. Часть 2

    Кто-то из учеников вскрикнул, настолько натянуты были нервы. Все вздрогнули от неожиданности, а некоторые даже попадали со скамеек. Хагрид в ужасе охнул, МакГонагалл за трибуной пошатнулась, а Снейп уронил остатки кубка прямиком на… колени.

    Глава 49. Априорная информация

    Другим подозреваемым в том убийстве было чудовище Слизерина, легендарный обитатель Тайной Комнаты Слизерина. Вот почему определённые источники предупредили меня об этом, и вот почему это привлекло моё внимание настолько, что я потратил немало денег на взятки и разузнал подробности этого дела. Фактически, мистер Поттер, мистер Хагрид невиновен. До смешного очевидно невиновен. С тех пор, как Конфундо, применённое Гриндевальдом на Невилла Чемберлена, было приписано Аманде Нокс, из всех осуждённых судебной системой магической Британии по ошибке он самый невиновный. Директор Диппет заставил подставного ученика обвинить мистера Хагрида, поскольку Диппету был необходим козёл отпущения, чтобы свалить на него смерть мисс Миртл, и наша чудесная судебная система посчитала это достаточно благовидным предлогом, чтобы выдать приказ об отчислении мистера Хагрида и сломать его палочку. Для пересмотра дела нашему нынешнему директору достаточно просто предъявить какое-нибудь новое, достаточно значимое доказательство. И поскольку на этот раз влиять на процесс будет не Диппет, а Дамблдор, то результат заранее предрешён. У Люциуса Малфоя нет никаких особых причин опасаться оправдания по делу мистера Хагрида. Следовательно, Люциус Малфой будет возражать, лишь пока ему это не будет ничего стоить, просто чтобы создать трудности Дамблдору. И директора это явно не остановит.

    Мне кажется, нужно ради логического смысла убрать фразу о Хагриде из 10 главы.

    Yuu

    • Ветеран
    • *****
    • Сообщений: 311
    • +23/-6
      • Просмотр профиля
    Re: Замечания о переводе
    « Ответ #21 : 30 Января 2013, 09:28 »
  • (+)0
  • (−)0
  • Можете пояснить более конкретно, почему нужно убрать упоминание Хагрида из 10 главы?

    Кстати, обращу внимание, что это не переводчики туда добавили Хагрида, а сам автор. Соответственно, чтобы убирать это упоминание нужно иметь очень веские основания.

    g4d

    • Новичок
    • *
    • Сообщений: 2
    • +0/-0
      • Просмотр профиля
    Re: Замечания о переводе
    « Ответ #22 : 30 Января 2013, 09:53 »
  • (+)0
  • (−)0
  • Извиняюсь, неправильно истолковал отчисление Хагрида.

    Morgoth

    • Гость
    • Ветеран
    • ****
    • Сообщений: 278
    • +0/-0
      • Просмотр профиля
    Re: Замечания о переводе
    « Ответ #23 : 30 Января 2013, 21:21 »
  • (+)0
  • (−)0
  • Цитировать
    Насколько я понимаю, автор имеет в виду военное соединение из книги Джерри Пурнелля "Легион Фалькенберга". В оригинале 501st provisional battalion.
    Автор очень часто делает отсылки к звездным войнам, возможно, имелся в виду 501 легион Республиканской армии, принимавший активное участие в уничтожении джедаев. Собственно, его как раз под эту цель и формировали изначально.

    Alaric

    • Старожил
    • *****
    • Сообщений: 1 744
    • +175/-17
      • Просмотр профиля
      • Мой ЖЖ
    Re: Замечания о переводе
    « Ответ #24 : 31 Января 2013, 16:22 »
  • (+)0
  • (−)0
  • Morgoth
    В случае Пурнелля совпадение получается дословным. В случае ЗВ совпадает только номер. Более того, в случае ЗВ я не уверен, что там не получается анахронизма. В каких годах были написаны книги об уничтожении джедаев? Гарри Поттер-Эванс-Веррес, безусловно, видел эпизоды 4-6. Но третьего эпизода и того, что появилось по его мотивам, он видеть никак не мог.

    Taurus

    • Новичок
    • *
    • Сообщений: 2
    • +0/-0
      • Просмотр профиля
    Re: Замечания о переводе
    « Ответ #25 : 11 Февраля 2013, 00:24 »
  • (+)0
  • (−)0
  • Глава 38
    — Да, очень похоже на план Дамблдора. Но он тут не причём.
    (правильно ни при чём)

    Sevireth

    • Новичок
    • *
    • Сообщений: 6
    • +0/-0
      • Просмотр профиля
    Re: Замечания о переводе
    « Ответ #26 : 25 Мая 2013, 11:47 »
  • (+)0
  • (−)0
  • Глава 55
    Оригинал:
    Rationalization, said Slytherin. So why did Professor Quirrell do it, then?
    Перевод
    Рационально, — согласился слизеринец. — Тогда почему профессор Квиррелл так поступил?

    Серьёзно? Переводчик не знает что такое рационализация?

    Sevireth

    • Новичок
    • *
    • Сообщений: 6
    • +0/-0
      • Просмотр профиля
    Re: Замечания о переводе
    « Ответ #27 : 25 Мая 2013, 12:16 »
  • (+)0
  • (−)0
  • Глава 54
    Harry had felt it, the burning, tearing pain in his head, like his brain was about to split in half. He'd felt it, his magic and Professor Quirrell's magic, matched and anti-harmonized in a fulfillment of doom.
    Острая, раздирающая разум боль, словно его мозг рвётся пополам — вот что он ощутил, когда его заклинание столкнулось с заклинанием профессора Квиррелла.

    Он ничего не ощутил и ничего не столкнулось, потому что никто ничего не скастовал, включая Квиррелла. Описывается то, что он ощутил бы. Как перевести правильно, я не уверен, но нужно как-то обернуть это внятнее.

    Alaric

    • Старожил
    • *****
    • Сообщений: 1 744
    • +175/-17
      • Просмотр профиля
      • Мой ЖЖ
    Re: Замечания о переводе
    « Ответ #28 : 25 Мая 2013, 15:02 »
  • (+)0
  • (−)0
  • Насчёт "рационализации" - согласен, это мы исправим.

    Насчёт столкновения заклинаний - не согласен. Речь идёт о том, что Гарри ощутил в тот момент, когда Авада Квиррелла столкнулась с патронусом Гарри. Всё согласуется из текстом, и с грамматикой английского языка: had felt - это завершённое прошедшее время и никак не сослагательное наклонение.

    Sevireth

    • Новичок
    • *
    • Сообщений: 6
    • +0/-0
      • Просмотр профиля
    Re: Замечания о переводе
    « Ответ #29 : 26 Мая 2013, 12:28 »
  • (+)0
  • (−)0
  • А, да, я это упустил из оригинала.

    Глава 22
    Dr. H. J. Potter-Evans-Verres, Institute for Sufficiently Advanced Science
    Д-р Г. Дж. Поттер-Эванс-Веррес, Институт довольно продвинутой науки

    Это очевидный кивок в сторону знаменитого высказывания Артура Кларка "Any sufficiently advanced technology is indistinguishable from magic." Перевод должен быть в духе "достаточно продвинутой науки" или "достаточно развитой науки" — как достаточно развитой, чтобы не отличаться от магии. Слово "довольно" плохо вписывается в оригинальный афоризм.

    Необычно то, что в "отказе от прав" в начале 18й главы точно та же шутка переведена внятно.

    ps
    в той же главе "магл" дважды использовано с двумя "г".

    pps
    по всей книге "магл" используется с переменным числом букв. Что интересно, используются "магглы", "магглов" и "магглом", но "маггл" — никогда.
    « Последнее редактирование: 29 Мая 2013, 11:44 от Sevireth »