Замечания о переводе

Автор Тема: Замечания о переводе  (Прочитано 399810 раз)

Jack Dilindjer

  • Пользователь
  • **
  • Сообщений: 44
  • +2/-0
    • Просмотр профиля
Re: Замечания о переводе
« Ответ #45 : 28 Августа 2013, 21:10 »
  • (+)0
  • (−)0
  • Да, по окончании перевода, или когда мы догоним автора - будет сделана сверка текста, там действительно кое-что поменялось ;)

    Насчёт гудения - ну, тут как грязь скапливающаяся в уголках глаз, для неё в русском языке адекватного названия нет, пусть уж лучше напевает, чем гудит ;))

    ae_der

    • Ветеран
    • ****
    • Сообщений: 353
    • +13/-5
      • Просмотр профиля
    Re: Замечания о переводе
    « Ответ #46 : 29 Августа 2013, 10:54 »
  • (+)0
  • (−)0
  • Да, по окончании перевода, или когда мы догоним автора - будет сделана сверка текста, там действительно кое-что поменялось ;)

    Насчёт гудения - ну, тут как грязь скапливающаяся в уголках глаз, для неё в русском языке адекватного названия нет, пусть уж лучше напевает, чем гудит ;))
    Не знаю. Названия подходящего нет, но ведь гудим!. Может, пусть хмыкает?

    imi

    • Пользователь
    • **
    • Сообщений: 69
    • +0/-0
      • Просмотр профиля
    Re: Замечания о переводе
    « Ответ #47 : 29 Августа 2013, 12:39 »
  • (+)0
  • (−)0
  • Не знаю. Названия подходящего нет, но ведь гудим!. Может, пусть хмыкает?
    Мычать. "мычит себе под нос"

    ae_der

    • Ветеран
    • ****
    • Сообщений: 353
    • +13/-5
      • Просмотр профиля
    Re: Замечания о переводе
    « Ответ #48 : 31 Августа 2013, 13:05 »
  • (+)0
  • (−)0
  • Мычать. "мычит себе под нос"
    Тоже неплохо. Мычать или гудеть, вот в чём вопрос?

    imi

    • Пользователь
    • **
    • Сообщений: 69
    • +0/-0
      • Просмотр профиля
    Re: Замечания о переводе
    « Ответ #49 : 31 Августа 2013, 16:00 »
  • (+)0
  • (−)0
  • Тоже неплохо. Мычать или гудеть, вот в чём вопрос?
    А если в мычание чуток добавлять голоса, то получится то что называется "мурлыкать".

    Цитировать
    - МУРЛЫКАТЬ: тихонько напевать
    М. про себя. М. песенку.
    - МУРЛЫКАТЬ: О кошке:
    тихо урчать
    Толковый словарь Ожегова

    Мурлыкать - , мурлычу, мурлычешь и (разг.) мурлыкаю, мурлыкаешь, несов.
    1. О кошках: Тихо урчать.
    2. перен. (обычно в сочетании со словами: "себе под нос"). Тихо, еле слышно напевать (разг. шутл.). Утешно в окошки глядеть и песни мурлыкать. Гнедич. Мишка всю дорогу мурлыкал песни. Шолохов.;
    Толковый словарь Ушакова

    несов. перех. и неперех.
    1) неперех. Издавать звуки, напоминающие "мур-мур"; тихо урчать (о кошке и других животных семейства кошачьих).
    2) перен. разг. Еле слышно, невнятно напевать или говорить мягким, вкрадчивым голосом.
    Толковый словарь Ефремовой


    Квиррел замурлыкал аврора до потери самоконтроля :)

    keytaro

    • Постоялец
    • ***
    • Сообщений: 104
    • +1/-0
      • Просмотр профиля
    Re: Замечания о переводе
    « Ответ #50 : 03 Сентября 2013, 16:29 »
  • (+)0
  • (−)0
  • Эх, в украинском есть слово "мугикати" [мухыкаты], которое означает "напевать под нос" (без ненужных ассоциаций с кошкой).
    Хотя "Квіррелл замугикав аврора до втрати самоконтролю" тоже как-то смешно звучит.

    kuuff

    • Старожил
    • *****
    • Сообщений: 2 133
    • +220/-52
      • Просмотр профиля
    Re: Замечания о переводе
    « Ответ #51 : 04 Сентября 2013, 05:19 »
  • (+)0
  • (−)0
  • В 79 главе: "... немного отличались от Латыни ..." Названия языков в Русском Языке, пишутся со строчной буквы, если мне не изменяет память.
    В #84 употреблено очепятанное слово "нервнозности".

    Комиссар

    • Пользователь
    • **
    • Сообщений: 58
    • +0/-0
      • Просмотр профиля
    Re: Замечания о переводе
    « Ответ #52 : 04 Сентября 2013, 10:37 »
  • (+)0
  • (−)0
  • Глава 85: "Общество феникса приносила мне куда больше радости"
    Должно быть "приносило".

    Хотя "Квіррелл замугикав аврора до втрати самоконтролю" тоже как-то смешно звучит.

    Дык! Традиции основоположницы украинского языка "Енеиды" живут и побеждают же!

    kuuff

    • Старожил
    • *****
    • Сообщений: 2 133
    • +220/-52
      • Просмотр профиля
    Re: Замечания о переводе
    « Ответ #53 : 05 Сентября 2013, 19:25 »
  • (+)0
  • (−)0
  • Глава #8:
    There was something wrong with that thinking but she didn't know how to say it exactly.
    Переведено как:
    Что-то было не так в его предложении, но она не знала, как сформулировать свою мысль.

    Этот перевод воспринимается мною как будто Гермиона не знает точно, что собственно не так. Точнее первая часть предложения воспринимается таким образом, вторая часть (со слова "но" и дальше), вступая в диссонанс с первой исправляет воспринимаемый смысл предложения на верный. В моей голове, по-крайней мере, так происходит. Я дважды читал, и дважды спотыкался об эту фразу. На мой взгляд лучше было бы: "Было кое-что неправильное в его предложении, но она не знала, как сформулировать мысль." В таком варианте, Гермиона точно знает, что неправильно, но не может подобрать слов. Может стоит немного перефразировать, может не стоит, но мысль свою, я надеюсь, мне удалось донести.

    Добавлено 05 Сентября 2013, 23:49:
    #16
    "Having a Gryffindor attack the enemy is an ordinary use, of course -" переведено как Заставить гриффиндорца атаковать врага — слишком банальная идея…. Полагаю было бы лучше что-нибудь в стиле: "Заставить гриффиндорца атаковать врага, пожалуй, нельзя назвать необычным способом применения..." Такой перевод даст более явную отсылку к заданию, которое дал Квиррел -- назвать десять необычных способов применения. Собственно, читая перевод я не понял, что это шутка юмора и стёб над Гриффиндором. Догадался лишь при прочтении оригинала.

    Добавлено 12 Сентября 2013, 23:15:
    #78
    — Подождите! — вмеЩался лорд Гринграсс. — Многие школы учат дуэлям на первом курсе! :D
    « Последнее редактирование: 12 Сентября 2013, 23:15 от kuuff »

    Pando

    • Новичок
    • *
    • Сообщений: 3
    • +0/-0
      • Просмотр профиля
    Re: Замечания о переводе
    « Ответ #54 : 22 Сентября 2013, 19:44 »
  • (+)0
  • (−)0
  • ГЛава 54, странный ляп (не знал куда написать):

    Аврор упал на пол и, опираясь на колено и одну руку, второй рукой бешено взмахнул в воздухе, отчаянно выкрикивая слова заклинаний, из которых Гарри узнал несколько, и все они были защитными. Вокруг него смерчем лезвий вилась стая теней.

    logic

    • Новичок
    • *
    • Сообщений: 0
    • +2/-2
      • Просмотр профиля
    Re: Замечания о переводе
    « Ответ #55 : 01 Октября 2013, 12:29 »
  • (+)0
  • (−)0
  • Глава 61:

    Severus drawled, "Should I teach him to brew Polyjuice, Headmaster? I ask only for the sake of completeness, in case you are not satisfied with the magnitude of your pet disaster."

    Конец последней фразы переведен как "если вы не удовлетворены размахом возможностей вашей ручной катастрофы".

    Нет такого выражения "ручная катастрофа", есть "рукотворная". Хотя по смыслу "pet disaster" гораздо ближе к "домашней катастрофе".

    kuuff

    • Старожил
    • *****
    • Сообщений: 2 133
    • +220/-52
      • Просмотр профиля
    Re: Замечания о переводе
    « Ответ #56 : 01 Октября 2013, 13:42 »
  • (+)0
  • (−)0
  • Глава 61:

    Severus drawled, "Should I teach him to brew Polyjuice, Headmaster? I ask only for the sake of completeness, in case you are not satisfied with the magnitude of your pet disaster."

    Конец последней фразы переведен как "если вы не удовлетворены размахом возможностей вашей ручной катастрофы".

    Нет такого выражения "ручная катастрофа", есть "рукотворная". Хотя по смыслу "pet disaster" гораздо ближе к "домашней катастрофе".
    По-моему, существующий перевод соответствует. По-крейней мере, лучшее из того, что приходит в голову. pet -- домашнее животное, ручной зверёк, приручённый. Которого можно погладить, почесать за ухом, или наказать за непослушание. pet disaster -- это, например, что-нибудь из ряда той живности, которую приручал Хагрид в каноне. Домашняя катастрофа неудачна, поскольку хоть в этих словах и есть требуемый смысл (отсылка к слову "одомашненный"), но у меня возникают больше ассоциации с чем-нибудь типа прорыва труб парового отопления или взрыва бытового газа, или ссоры с женой или ещё с чем-нибудь эдаким.

    logic

    • Новичок
    • *
    • Сообщений: 0
    • +2/-2
      • Просмотр профиля
    Re: Замечания о переводе
    « Ответ #57 : 01 Октября 2013, 17:06 »
  • (+)0
  • (−)0
  • Домашняя катастрофа неудачна, поскольку хоть в этих словах и есть требуемый смысл (отсылка к слову "одомашненный")

    Мне тоже такой перевод не кажется удачным, но он хотя бы соответствует нормам русского языка. Специально посмотрел в Гугле и Яндексе выражение "ручная катастрофа". Нашлось всего несколько примеров, причем практически во всех случаях под "ручной" подразумевается именно "рукотворная".

    Alaric

    • Старожил
    • *****
    • Сообщений: 1 744
    • +175/-17
      • Просмотр профиля
      • Мой ЖЖ
    Re: Замечания о переводе
    « Ответ #58 : 01 Октября 2013, 19:15 »
  • (+)0
  • (−)0
  • Цитировать
    Специально посмотрел в Гугле и Яндексе выражение "ручная катастрофа". Нашлось всего несколько примеров, причем практически во всех случаях под "ручной" подразумевается именно "рукотворная".
    А что вы хотели найти? :) Так уж получилось, что никому раньше не требовалось описать "одомашненную катастрофу", "катастрофу как домашнее животное" :)
    Словосочетание "рукотворная катастрофа" описывает совершенно иное явление.

    logic

    • Новичок
    • *
    • Сообщений: 0
    • +2/-2
      • Просмотр профиля
    Re: Замечания о переводе
    « Ответ #59 : 01 Октября 2013, 19:46 »
  • (+)0
  • (−)0
  • Так уж получилось, что никому раньше не требовалось описать "одомашненную катастрофу", "катастрофу как домашнее животное" :)

    В этом и заключается проблема! Ибо выражение "ручная катастрофа" уже "приватизировано" неграмотными авторами, не знающими правильного синонима. Почему я, собственно, полез смотреть в оригинал, что же там было на самом деле.

    Словосочетание "рукотворная катастрофа" описывает совершенно иное явление.

    Согласен. Как и "домашняя катастрофа". :)
    (И вообще подозреваю, что Юдковский просто использовал придуманный им неологизм, "непереводимую игру слов" .)