Просмотр сообщений - Придира

Просмотр сообщений

В этом разделе можно просмотреть все сообщения, сделанные этим пользователем.


Сообщения - Придира

Страницы: [1] 2 3 ... 7
1
Глава 43.
Цитировать
Круговым движением он поднял палочку вверх и сделал выпад — в последнем жесте не важна точность, только отвага и вызов:
"brandish" - это не "сделал выпад". Это "взмахнул" скорее.

Цитировать
"Фред и Джордж наверняка не знали, и Гарри не хотелось им об этом рассказывать."
"Fred and George probably didn't know and Harry certainly wasn't about to tell them."
Фред и Джордж, вероятно, не знали, и Гарри уж точно не собирался им об этом рассказывать.

Цитировать
"The Sun was lowering to near the horizon, the shadows long, the sunlight filtered through the bare branches of the winter trees; for it was January, and the first-years the last to learn, that day."
"Солнце стояло низко над горизонтом, тени были длинными, свет просачивался сквозь голые ветви зимних деревьев. Был январь, и последний день, чтобы выучить заклинание."
Солнце было уже низко, ибо был январь, и первокурсники в тот день учились вызывать патронусов последними (т.е. время было позднее).

Цитировать
"В книгах Гарри с изрядным ужасом обнаружил, что, по мнению некоторых авторов, дементор при Поцелуе съедает душу, в результате чего жертва впадает в вечную кому."
Кома - это не мнение некоторых авторов.

Цитировать
"Это позволит им меньше опасаться Тёмных волшебников и прочих неприятных существ. Глупо полагаться на то, что те не знакомы со смертоносной магией,"
"Which will render them considerably safer from Dark Wizards and other pests, and it is foolish to think they will otherwise know no deadly magics."
Со смертоносной магией знакомы старшекурсники Хогвартса, а не Тёмные волшебники.

"Demented" не переведено - видимо, во всей книге.

Цитировать
— Дементор сказал, как он будет поедать Гарри? — спросил директор. 
"Did the Dementor say how it would get to Harry?" said the Headmaster.
"Get" - это не "поедать".

Цитировать
Five bars of chocolate later, Hermione seemed to be all right again, and she went over and apologized to Professor Quirrell
Спустя пять плиток шоколада, Гермиона уже настолько пришла в себя, что даже попросила прощения у профессора Квиррелла.
Пропущено "went over".

Цитировать
"Невиллу удалось произвести своей палочкой небольшое мерцание света, прежде чем он благоразумно и не теряя присутствия духа повернулся и сбежал, решив не пытаться вызвать настоящий патронус."
Не "сбежал", а, например, отбежал.

2
"Изчез кого-то"... Я посмотрел в словаре синонимов, и я не вижу там ничего хорошего, чтобы в страдательном залоге можно было бы употребить, сохранив грамматическую структуру предложения.
Предлагаю не сохранять структуру предложения. Впрочем, я всё равно не понимаю, как это можно сказать. Ситуация усугубляется тем, что заказчик розыгрыша всё равно Гарри.
Может быть, "Гарри не знал, куда делись пропавшие люди"?

3
Глава 27.

Цитировать
Так что те лишь удостоверились, что Гарри не устраивал этот розыгрыш и никуда в последнее время не исчезал из Хогвартса, после чего убрались восвояси.

The Aurors had asked just enough to determine that Harry hadn't pulled the prank himself or disappeared anyone, and then gotten the heck out of Hogwarts.
"Disappeared anyone" - "исчез кого-то", т.е. грубо говоря - Гарри лично никого не ликвидировал, не изгонял и т.п.. Слово "устраивал" неточное, т.к. Гарри это всё устроил. Может "провернул"?

Цитировать
Окклюмент может изобразить всё, что легилимент способен понять.
Непонятно. В оригинале понятнее. Любую мысль, которую способен понять легилимент, окклюмент может изобразить.

Цитировать
Сложнейшие упражнения из книги он проделал за два часа.
Не сложнейшие, а самые сложные.

Цитировать
На него потрясённо посмотрели все присутствующие, кроме Гермионы, которая чуть ли не аплодировала, и профессора Спраут, которая наградила его баллом Когтеврану.
Гермиона и Спраут на него тоже посмотрели.

Цитировать
— Вы это к чему? — медленно спросил Гарри.
Скорее - "что тут происходит". "What is this" - гораздо более резкий тон, нежели "вы это к чему".

Цитировать
Если Хогвартс действительно был построен, а не призван, или наколдован, или порождён, или ещё как-нибудь сотворён, то у Гарри нашлось бы несколько резких слов в адрес архитектора, который придумал коридоры, ведущие в никуда.
"Если" или "если бы"?

Цитировать
Какая у Гарри отвратительная жизнь.
"Отвратительная" как-то не очень подходит, это же ирония.

Цитировать
— Вы оскорбили меня, — сообщил Северус, — и я больше не доверяю вашим познаниям.
"You offended me," said Severus. "And I no longer trust your cunning."
Cunning - это хитрость, смекалка, а не познания.

Цитировать
"He'd just been through a pretty harrowing experience," Harry said. "And I don't think being rescued by first-years helped his pride much, either."
— Он только что прошёл через довольно неприятное испытание, — ответил Гарри. — И сомнительно, чтобы то, что его спас первокурсник, пошло на пользу его гордости.
Harrowing - душераздирающий. "Пошло на пользу гордости" - не по-русски, мне кажется.

Цитировать
Конечно, Гарри не сказал, что решение уже есть — нужно поскорее стать богом. 
Of course Harry hadn't said what the solution was.

The solution, obviously, was to hurry up and become God.
Гарри не сказал, в чем заключается решение.
 
Цитировать
Прозвучало довольно клёво, так мог бы сказать Гарри Поттер.
It sounded too cool, like something Harry Potter would say.
Лучше "круто".

Добавлено [time]17 Март 2019, 13:22[/time]:
Возможно, стоит вообще заменить это на "совершенный окклюмент"?
Можно. Но можно и сохранить более распространенный вариант.
Цитировать
Если речь о "же", то, КМК, вполне допустимо.
Затрудняет восприятие.
Цитировать
Ну, вообще-то, на той картинке, о которой идет речь  - именно она.
Противоположность - это дополнение множества? Но на картинке с девушкой и старухой одни и те же графические элементы принадлежат обеим интерпретациям, т.е. такая "противоположность" не достигается.

Добавлено 17 Марта 2019, 16:15:
Еще глава 28:
Цитировать
Гарри медленно взял механический карандаш, потянулся к листку бумаги со списком, почти все пункты которого были вычеркнуты, и провёл линию поверх ещё одного: «ЛЕКАРСТВО ОТ БОЛЕЗНИ АЛЬЦГЕЙМЕРА».
"Поверх" - как-то двусмысленно. Не знаю, как лучше сказать. Просто "и перечеркнул еще один"?

4
В оригинале есть термин - perfect Occlumens. Означает того, кто может не только блокировать чтение мыслей, но и выдавать фальшивые воспоминания за реальные.

В переводе в большинстве случаев это "идеальный окклюмент". Но в двух местах надо поправить.
Глава 27:
"Первоклассный же окклюмент опережает любые попытки проникновения в свой разум и формирует ответы на вопросы с той скоростью, с какой их задаёт легилимент."
Глава 86:
"Но Малфой — превосходный окклюмент, и, возможно, он способен использовать легилименцию."

Причем в главе 27 дано определение термина. Т.е. ошибка допущена в определении. "Perfect Occlumens" даже выделено курсивом. И не надо вставлять никакие слова между "идеальный" и "окклюмент", в определениях так не принято делать.

Добавлено 17 Марта 2019, 12:19:
Глава 28.

Цитировать
Cyanoacrylate, if Harry remembered correctly, worked by covalent bonds, and that was as close to being a "solid object" as you ever got in a world ultimately composed of tiny individual atoms.

Он добавил по капле суперклея в те места, где нитка перевязывала кольцо, чтобы объект получился цельным, и трансфигурировать его можно было тоже целиком. Цианоакрилат, если Гарри правильно помнил, образовывал ковалентные связи, то есть предметы были соединены настолько крепко, насколько это вообще возможно в мире, состоящем из отдельных крошечных атомов.
Речь не о прочности, а о цельности.

Цитировать
Целью эксперимента было проверить, можно ли, трансфигурировав длинный алмазный прут в короткий алмазный прут, поднять что-то тяжёлое за счёт укорачивания, то есть трансфигурировать наперекор силе натяжения, и оказалось, что можно.
Нужно указать, что речь идет о подвешенном грузе. Иначе непонятно, как укорачивание алмазного прута может что-то поднять.

Цитировать
Шаг второй: отметить ограничения, которые с научной точки зрения имеют хоть какой-то смысл.

Step Two, mark the constraints that seemed to make the least sense from a scientific perspective.
The least - наименьший.

Цитировать
На краю её сознания мелькала какая-то мысль, словно что-то превращалось в свою противоположность, как на картинках, где девушка становится старухой, а ваза становится двумя лицами…
Ваза - это не "противоположность" двух лиц.

Цитировать
And even if the eraser had been magical, the idea that there could really exist a single solid eraser was impossible. Things like erasers couldn't be basic elements of reality, they were too big and complicated to be atoms, they had to be made of parts. You couldn't have things that were fundamentally complicated.

И даже если бы ластик был волшебным, мысль, что в самом деле существует неделимый ластик, — неправдоподобна. Предметы вроде ластика никак не могут быть базовыми элементами реальности, они слишком большие и сложные для элементарных частиц, они обязаны состоять из отдельных частей. Не может быть принципиально сложных предметов.
Давайте подумаем, как это перевести так, чтобы было понятно.

Цитировать
That Harry was certainly going to fail was, of course, completely irrelevant.

В любом случае у Гарри ничего не получится.
Completely irrelevant пропало. А это было почти смешно.

Цитировать
— И в самом деле, поздравляю, — согласился Дамблдор. — Даже я первое оригинальное открытие в трансфигурации совершил только в четырнадцать лет. Со времён Доротеи Сеньяк ни один гений не расцветал так рано.

— Спасибо, — смущённо ответил Гарри.

"Congratulations indeed," said Dumbledore. "Even I did not make any original discoveries in Transfiguration before the age of fourteen. Not since the day of Dorotea Senjak has any genius flowered so early."

"Thanks," Harry said, sounding a little surprised.
Не смущенно, а удивленно. Гарри не ожидал, что кому-то еще в 11 лет удалось нечто сравнимое. А можно подумать, что он смущен, что его хвалят.

Цитировать
Prophecies are tricky things, Minerva, and it is best to take no chances.

С пророчествами всё не так просто, Минерва, и нам лучше не упускать ни единого шанса.
Take no chances - не рисковать.

5
Глава 100.

Здесь я не нашел грубых ошибок и искажения смысла. Есть стилистические придирки, вкусовщина и т.п..

"Draco was feeling rather annoyed with the whole affair. The Silvery Slytherins ought to be recognized school business. There was no reason why a secret conspiracy shouldn't have permission to meet after curfew, if it was for the greater good of Hogwarts."

"Драко всё происходящее несколько раздражало. Серебряные Слизеринцы действуют в интересах школы, и это должны признать. Деятельность тайного общества идёт на благо Хогвартса, и потому нет никакой причины, почему им нельзя собираться после отбоя."

При переводе потерялась шутка про "тайным заговорщикам полагается разрешение от администрации". Вроде бы смысл более-менее сохранен, но фразы построены иначе, коннотации другие, и в результате не так смешно.

Далее цитата:

— В любом случае, — быстро перебил Драко, — это не имеет отношения к делу, мистер Хагрид. Хотя… — Драко задумался, пытаясь перевести разницу между вероятностью для слизеринца стать Тёмным и вероятностью Тёмного оказаться слизеринцем на ненаучный язык. — Хотя большинство Тёмных волшебников — слизеринцы, лишь немногие из слизеринцев — Тёмные волшебники. А поскольку Тёмных волшебников не так уж и много, ими не могут быть все слизеринцы, — или, как говорил отец, любой Малфой, безусловно, должен владеть многими из тайных искусств, но наиболее… затратные ритуалы лучше оставить полезным глупцам вроде Амикуса Кэрроу.

Не слишком ли тут хитро завернута прямая речь? По-моему, трудно разобрать, что про затратные ритуалы Драко думает про себя, а не говорит вслух.

Далее:

"Судя по всему, когда Рубеус Хагрид составлял планы на сегодняшнюю ночь, он не потратил и пяти секунд на размышления о том, как действовать, если что-то вдруг пойдёт не так."

"Apparently Rubeus Hagrid, when he had formed his plans for tonight, had not spent even five seconds visualizing the consequences if something actually went wrong."

Он не потратил и пяти секунд, чтобы представить себе в красках последствия, если что-то пойдет не так.


"— Стой, дура! — заорал Драко и помчался за ней. Драко вообще не был уверен, с какой стороны донёсся звук — настолько тот был призрачным, но у него промелькнула мысль, что Трейси Дэвис, возможно, побежала прямо к источнику этого жуткого крика."

"No, you numbskull! " yelled Draco, plunging after her. The sound had been so eerie that Draco wasn't certain where it came from - but he thought that Tracey Davis might, in fact, be running straight toward the source of that eerie scream.

"Numbskull" - слишком редкое слово, чтобы переводить его как "дура", вы не находите? А главное - в оригинале совершенно не та степень уверенности, что в переводе.

Далее.

"Майские иды ещё не настали, и, судя по всему, произошедшему будет дано на удивление хорошее объяснение."

"It was not yet the Ides of May, and apparently there would be a surprisingly good explanation."

В словаре написано, что apparently означает "судя по всему". Но слово apparently часто употребляется полу-иронически в значении "оказывается", "как выяснилось". Оборот "судя по всему" сюда не очень подходит.


Далее.

"впрочем, при некотором везении, я уже получил, что хотел"

"with any luck I have already consumed what I need"

Не получил, а съел-выпил. Не "хотел", а "need". Слово "хотел" субъективное, и обычно человек сразу знает, получил ли он то, что хотел.


Далее.

"Использование крови единорога слишком хорошо известно."

Разве так говорят? "Слишком хорошо известно, для чего пьют кровь единорога".


6
Спасибо за то, что обратили наше внимание на эти моменты, но не могли бы вы подсказать,  каким источником информации вы руководствовались, когда писали это утверждение?
В основном я руководствуюсь субъективным ощущением, что "for all I know" означает именно это. Ощущение сложилось от того, что я неоднократно встречал этот оборот в разных контекстах, и обычно подходил перевод "кто его знает". Конечно, такое обоснование имеет примерно нулевой вес.
Я попробовал поискать подтверждение в словарях - но там уж очень коротко написано, коннотации переданы не полностью. Нашел на stackexchange мнение, более-менее совпадающее с моим (ссылка выше), и на этом успокоился - значит, это не мои личные заморочки.

В HPMOR оборот "for all I know" встречается около 5 раз. И всякий раз подходит перевод "кто его знает".

Вот еще глава 20: "Впрочем, вполне возможно, что физики скрывают целую кучу потенциально разрушительных открытий, и секрет ядерного оружия — единственный просочившийся на свободу." Я бы написал "не исключено".

И глава 86: "вполне возможно, что Тёмному Лорду потребовалось пять месяцев, чтобы придумать загадку, которую я разгадал за пять секунд". Тут тоже лучше смотрится "не исключено". Хотя это уже придирки.

7
Глава 93:
"Я бы хотел сказать, что строго запрещаю тебе использовать любую магию, которую взрослые в твоей школе считают хотя бы слегка небезопасной, но, насколько мне известно, ваши учителя каждый понедельник проводят для всех желающих уроки высшей некромантии."

"I would like to tell you that you are absolutely forbidden to mess around with any magic that the adults around you consider the least bit unsafe, but for all I know, the teachers at your school are giving everyone lessons in advanced necromancy every Monday."

Неправильно переведена идиома "for all I know". Оборот "for all I know" означает, что говорящий настолько мало знает о предмете, что готов рассматривать самые невероятные и самые страшные догадки. Это не "насколько мне известно", а скорее "кто их знает - может, они дают открытые уроки некромантии". Не знаю, как лучше перевести, но оборот "насколько мне известно" сюда точно не подходит, поскольку подразумевает наличие знания, а не наоборот.

Аналогично, глава 87:
"Всё, что мне известно на данный момент, это то, что через шесть месяцев мой мозг может проснуться и влюбиться в профессора Снейпа!"

"For all I know at this point, six months from now my brain is going to wake up and decide to fall in love with Professor Snape!"

Дословный перевод идиомы. Правильный перевод - "кто знает", "не исключено".

Наконец, глава 7:
"но, как мне кажется, должны существовать заклинания, которые придают ребёнку желаемую внешность…"

"for all I know, there could easily be spells to polymorph a child into a specified appearance -"

Тут у автора даже выделено курсивом слово "Я". "Я-то тут вообще ничего не знаю - может быть, у вас есть заклинание полиморфа".

8
Глава 23.

"— Её отдали родственникам!"

"They would have put her with relatives!"

Проигнорировано слово "would", на котором ударение у автора. Драко говорит, что если биологические родители Гермионы погибли, то скорее всего её усыновят родственники.

9
Глава 22.

"Сейчас же я просто замечу, что опасно инстинктивно беспокоиться о том, что подумают окружающие, потому что это будет уже настоящее беспокойство а не результат хладнокровного расчёта."

"For now I'll just note that it's dangerous to worry about what other people think on instinct, because you actually care, not as a matter of cold-blooded calculation."

Неправильно понят смысл. Смысл в оригинале такой: "опасно беспокоиться о мнении окружающих инстинктивно, т.е искренне переживать по этому поводу, а не строить холодный расчет".

Слово "because" относится к слову "worry", а не к слову "dangerous". "worry because you actually care" = "беспокоиться, поскольку тебе искренне не всё равно". "On instinct" и "because you actually care" - два способа описать одну и ту же ситуацию. Перечислены через запятую.

Ранее по тексту:
"Иначе это была бы плохая история."
"That wouldn't work as a story."

Как-то коряво и непонятно переведено. Что такое - "плохая история"? В данном случае "story" - это сюжет. Если бы Гарри всегда был прав, сюжет бы не задался.

10
Глава 107.
Зелье сияния, чтобы погасить фиолетовый огонь, — ответил профессор Квиррелл. — Оно готовится путём добавления одних и тех же ингредиентов снова и снова, с лёгкими вариациями. Представь себе группу ретивых первокурсников, которые прошли все предыдущие комнаты и думают, что они вот-вот доберутся до волшебного зеркала. И тут они сталкиваются с этим заданием. Эта комната — творение настоящего зельевара.

Оригинал:
"A potion of effulgence, to quench the purple fire," Professor Quirrell said. "It is made by adding the same ingredients, over and over again, in slightly different ways. Imagine some eager young group of first-years, passing all the other chambers, thinking they are just about to reach the magic mirror, and then encountering this task. This room is the handiwork of the Potions Master indeed."

Неправильно понят смысл. Смысл в оригинале следующий. "Данная комната приносит школьникам жесткое разочарование. Подобные издевательства характерны для Снейпа." Т.е. переводить надо примерно так: "Воистину, эта комната - дело рук профессора зельеварения."

11
Что конкретно имеется в виду под "вневременной формулировкой квантовой механики"? Подскажите какие-нибудь  материалы (книги, научные статьи...) по этому вопросу.
Книги и статьи на русском не могу подсказать. Но речь идет вот об этом:

https://ru.wikipedia.org/wiki/%D0%91%D0%B0%D1%80%D0%B1%D1%83%D1%80,_%D0%94%D0%B6%D1%83%D0%BB%D0%B8%D0%B0%D0%BD

Выпущенная в 1999 году книга Джулиана Барбура «Конец времени» отстаивает идею построения физической картины мира, отрицающей время: противоречивой точки зрения, утверждающей, что времени, как мы его себе представляем, в ином виде, кроме как, в виде иллюзии, не существует, и, что комплекс проблем теоретической физики возникает вследствие нашей веры в существование времени. «Изменения только лишь создают иллюзию времени, когда существование каждого отдельного мгновения, благодаря его свойствам, представляется законченным и целым». Он называет такие мгновения множественностью «Теперь». Всё это иллюзия: нет ни движения, ни изменений. Он доказывает, что эта иллюзия времени является нашим истолкованием, что он называет «вместилищами времени», представляющими собой «всякую фиксированную структуру, создающую или кодирующую внешние признаки движения, изменения или истории».

В своём скептицизме теория Барбура идёт даже дальше, чем этернализм, поскольку отрицает не только течение времени, но само существование измерения времени как такового. Физика упорядочивает множественность «Теперь» по свойственной им схожести между собой. Такое упорядочивание и есть то, что обычно называется упорядочением во времени, но оно возникает не из «Теперь», произошедших в конкретное время, поскольку они не обладают свойством происходить. Упорядочение во времени не возникает также и из неизменяемого существования «Теперь», расположенных вдоль оси времени, как в этернализме, но это упорядочивание, скорее, происходит из фактического содержания «Теперь».

12
Глава 15.

Мелкая придирка.

"Erm, excuse me, so if I'd read the first chapter I could have guessed that the desk was originally a desk and not a pig," Harry said, "but only if I made the further assumption that you didn't want to kill the pig, that might seem highly probable but -"

— Эм-м. Получается, если бы я прочитал первую главу, то угадал бы, что стол — на самом деле стол, а не свинья, — произнёс Гарри, — правда, вместе с тем пришлось бы предположить, что вы не хотите убить свинью, что мне кажется наиболее вероятным, однако…

В оригинале логика Гарри гораздо яснее, чем в переводе.

Если раскрыть все недосказанности, то Гарри говорит следующее: "Если бы я прочел первую главу, я смог бы сделать предположительный вывод (чего нельзя делать по правилам трансфигурации), что стол изначально был столом, а не свиньёй, но для этого мне бы сначала пришлось предположить, что вы не хотите убивать свинью. Без этого дополнительного предположения ваша логика не работает."

В оригинале слово "guessed" выделено курсивом, в переводе курсива нет. Не факт, что это плохо.

13
Глава 119.

Merlin had dreamed of a long run, a world that would last for eons and not just centuries. The world had no reason not to last forever, if the truly dangerous powers were removed and kept gone. Conversely, a single loophole in the safeguards made the world's destruction only a matter of time. Someday Merlin's Line would pass to the wrong person. It could reject the obviously unworthy, but eventually it would pass into hands too subtly flawed for the Line to detect. This was inevitable, when dealing with human beings, and Harry needed to keep that in mind before he sealed something where future Line-holders could retrieve it - the disaster of its inevitable misuse someday needed to be outweighed by its benefits over the next few thousand years.

Мерлин воображал долговечный мир, который будет существовать не каких-то несколько столетий, а многие эоны. Он считал, что, если убрать все по-настоящему опасные силы и не выпускать их обратно, то исчезнут причины, которые могли бы помешать миру существовать вечно. Но ведь всё ровно наоборот: одна дыра в защитных механизмах — и уничтожение мира становится вопросом времени. Однажды Линия Мерлина попадёт в руки не тому человеку. Явно недостойного Линия, возможно, отвергнет, но рано или поздно она попадёт в руки человека, чьи изъяны для неё будут незаметны. Когда имеешь дело с людьми, подобное неизбежно. Гарри следует помнить об этом, если он решит что-нибудь запечатать для будущих преемников Линии. Плюсы, которые принесёт запечатанное в ближайшие тысячи лет, должны перевешивать минусы от катастрофы в результате неверного использования, которое когда-нибудь обязательно случится.

В оригинале - Гарри излагает логику Мерлина. В переводе - Гарри спорит с Мерлином. Слово "conversely" в данном случае переводится как вводное слово "напротив". Смысл текста в оригинале: "Если всё опасное уничтожить, запереть вне времени и иным образом безвозвратно удалить - мир будет существовать вечно. Напротив, если оставлять опасные объекты в хранилищах, доступных владельцу Линии Мерлина, то рано или поздно какой-нибудь объект бомбанёт. Поэтому Мерлин решил безвозвратно удалять всё опасное. Гарри не согласен с этим решением, поскольку мир и так уже находится под угрозой уничтожения (тепловая смерть вселенной и т.п.). А в переводе получилось, что Гарри отчитывает Мерлина за то, что Мерлин недостаточно надёжно запечатывал опасные объекты. Противоположный смысл.

14
Глава 108:

Гарри нахмурился. Профессор Квиррелл не был обязан рассказывать ему это. Разве что для будущего обмана Перенелль эта стратегия уже не важна?..

Harry frowned. Professor Quirrell should not have told him that. Unless the strategy had somehow become irrelevant to any future deception of Perenelle...?

На самом деле - профессору Квирреллу не следовало ему это рассказывать. Квиррелл выдал важный секрет. Если бы об этом узнали Дамблдор и Перенелль, планы Квиррелла были бы разрушены.

15
Однако по пункту "Мальчик, теперь ты осознаёшь, каковы ставки?" я не понял, чем то, что написали вы, по смыслу отличается от того, что написано у нас.
Одно дело - понимать ситуацию. Другое дело - желать, чтобы ситуация разрешилась определенным образом.
Квиррелл спрашивает, хочет ли Гарри, чтобы ситуация разрешилась каким-то определенным образом (подразумевается - чтобы никто не погиб). И Квиррелл бы хотел, чтобы Гарри ответил "нет", но понимает, что не стоит на это рассчитывать. ("Я бы улыбнулся, услышав от тебя «нет», но вряд ли на это стоит надеяться.")
Квиррелл не спрашивает, понимает ли Гарри ситуацию. И если бы Гарри сказал "нет, не понимаю" - это бы вызвало у Квиррелла не улыбку, а раздражение.

Добавлено 06 Июня 2017, 16:49:
Глава 105.

— Я и не собирался испытывать ваше терпение, — сказал Гарри. Голос прозвучал надломленно, и это было хорошо. Лорд Волдеморт, подумав, что Гарри до сих пор в шоке, может дать ему немного времени. — Увы, если у Лорда Волдеморта и была репутация человека, который держит своё слово, то мне об этом неизвестно.

"I don't mean to try your patience," Harry said. His voice was cracking. That was good. Sounding like he was still in shock meant that Lord Voldemort might give him more time. "But if Lord Voldemort had a reputation for keeping his bargains, I don't know about it."


Во-первых, голос не прозвучал надломленно, а был надломлен. Во-вторых, не "увы", а "но". Слово "увы" тут совсем не подходит: во-первых, теряется связка между предложениями, а во-вторых - слово "увы" несет оттенок иронии, едва ли уместный в контексте.

Страницы: [1] 2 3 ... 7