1
Обсуждение книги / Перевод sentient
« : 12 Ноября 2014, 04:58 »
В исходном значении, слово "sentient" означает "чувствующий", "имеющий квалиа". Однако, очень многие писатели и философы его используют в значении "разумный", "sapient". Судя по тому, что я видел на /r/hpmor, большинство читателей автоматом подразумевает, что Юдковски тоже совершил эту ошибку. Реакция "snakes are sentient" в ответ на известие о том, что они могу говорить только поддерживает это предположение. Соответственно, перевод "sentient" как "разумный" в этом контексте вполне оправдан.
Однако вот тут в комментах - https://www.facebook.com/yudkowsky/posts/10152857478194228?pnref=story - выяснилось, что Елиезер, вместе с ещё большой группой людей, считает, что квалиа - это следствие рефлексии и self-awareness. Соответственно, ни животные, ни даже дети до определённого возраста квалиа не имеют, и являются по сути философскими зомби.
Но тогда вполне вероятно, что слово "sentient" в HPMoR как использовано в правильном значении. Может и переводить его стоит как "чувствующий", "у змей есть чувства" и т.д.?
Однако вот тут в комментах - https://www.facebook.com/yudkowsky/posts/10152857478194228?pnref=story - выяснилось, что Елиезер, вместе с ещё большой группой людей, считает, что квалиа - это следствие рефлексии и self-awareness. Соответственно, ни животные, ни даже дети до определённого возраста квалиа не имеют, и являются по сути философскими зомби.
Но тогда вполне вероятно, что слово "sentient" в HPMoR как использовано в правильном значении. Может и переводить его стоит как "чувствующий", "у змей есть чувства" и т.д.?