Погодите, я ведь не упоминал никаких кукловодов - я говорю об обороте "нельзя сказать, что проявляли". Тут или "не сказать, что проявляли", или "нельзя сказать, чтобы проявляли"
Я в курсе, про кукловодов - не вам, просто так было в тексте, раньше не замечал. По поводу оборота - он вообще режет глаз, если сверяться с первоисточником. Now that Harry thought about it, the goblins in Gringotts
hadn't seemed very much like genuinely alien, nonhuman intelligences - изначально Гарри именно что воспринял их как чужеродных, никак не соотносящихся с человеком, и только по здравом размышлении начал замечать, что первое впечатление было обманчивым. В переводе этот нюанс теряется.
(ИМХО, решение отказаться от выделения интонаций курсивом вообще было довольно спорным. Понимаю, что в русском такой традиции нет, и все же текст без них поблек, а на замену им - ничего не привнесено.)
Увы, вы не правы. Меня даже немного злит ваш ответ) Мои претензии не к грамматически верному ответу Люпина, а к уточнению Гарри. "Что написал?", спрашивает Люпин. "Вот это, эту надпись", отвечает Гарри. Просто произнесите цитируемый диалог вслух, без авторской речи, как будто вы его разыгрываете в театре.
Именно вслух оно и звучит абсолютно естественно. Люди и обычно-то не строго придерживаются грамматических правил в разговорной речи, а Гарри в этот момент еще и потрясен.
Вроде бы да, логически всё нормально, но сама фраза всё равно звучит как-то не по-русски...
Eсть такое, подшлифовать фразу можно было бы, просто не в том направлении, что у вас.
Продолжаю настаивать, что лучше как-нибудь так: "если мне повезло и я уже получил то, что мне надо" - то есть обе части в прошлом времени.
Ход мысли ясен, но звучит еще более коряво. Получил он то, что получил, уже в прошлом, а эффект от излечения - одной ногой еще в будущем. Уж лучше как было, "при некотором везении". Оборот достаточно нейтральный.
И становится жаль времени, когда видишь, что какие-то НЕспорные вещи просто пропускаются
Вы в курсе, что критерии НЕспорности у вас, у переводчиков, и у читателей могут сильно различаться?
А к дальней каменной стене прислонился профессор Квиррелл с непроницаемым выражением на лице. Профессор Защиты где-то раздобыл один из значков — хотя она ему его не продавала, — но не надел его, а лишь безучастно подбрасывал в руке".
Некоторые куски пишутся с сильным уклоном в сторону кого-либо из персонажей. Хотя формально первое лицо нигде не используется, ясно чувствуется, где текст полностью нейтрален, а где-то мы стоим за плечом у Гарри, где-то - у Драко. Данный кусок (HE вся глава) видится от лица Гермионы, поэтому "она", пока не указано обратное, имеет четкую привязку и повода для разночтений не создает.