Замечания о переводе

Автор Тема: Замечания о переводе  (Прочитано 663660 раз)

bore

  • Ветеран
  • ****
  • Сообщений: 492
  • +5/-5
    • Просмотр профиля
Re: Замечания о переводе
« Ответ #360 : 03 Января 2016, 00:40 »
  • (+)0
  • (−)1
  • Глава 90.

    "Она [МакГоногалл] даже почти не подпрыгнула" --> "Она чуть не подпрыгнула"

    kuuff

    • Старожил
    • *****
    • Сообщений: 2 133
    • +220/-52
      • Просмотр профиля
    Re: Замечания о переводе
    « Ответ #361 : 05 Января 2016, 09:25 »
  • (+)0
  • (−)0
  • Глава 90.

    "Она [МакГоногалл] даже почти не подпрыгнула" --> "Она чуть не подпрыгнула"
    Не. Там именно "почти не подпрыгнула", именно в смысле "подпрыгнула, но чуть-чуть". Оттормозила рефлекторную мускульную реакцию почти вовремя. И да, это и в оригинале так: "she did not jump, quite", если буквально, то "она не подпрыгнула, почти".

    bore

    • Ветеран
    • ****
    • Сообщений: 492
    • +5/-5
      • Просмотр профиля
    Re: Замечания о переводе
    « Ответ #362 : 05 Января 2016, 17:48 »
  • (+)0
  • (−)0
  • Не. Там именно "почти не подпрыгнула", именно в смысле "подпрыгнула, но чуть-чуть". Оттормозила рефлекторную мускульную реакцию почти вовремя. И да, это и в оригинале так: "she did not jump, quite", если буквально, то "она не подпрыгнула, почти".

    Хм. Не мой уровень-то возражать... Однако: откуда "подпрыгнула"? "Прыгнул" и "подпрыгнул" - совершенно разные действия (в данных обстоятельствах), второе - от "сильно вздрогнул", "дёрнулся", "подскочил". И тогда  "Она чуть не подпрыгнула". Если же jump именно "прыгнул" (помня о боевых навыках МакГоногалл), то "Она сдержалась от прыжка". "... чуть не отпрыгнула" - как-то в этом духе. В бою не "подпрыгивают": так от удара не уйти.

    А то не очень по-русски звучит: "Она даже почти не подпрыгнула". Ухо дерёт.

    nar

    • Ветеран
    • ****
    • Сообщений: 312
    • +26/-27
      • Просмотр профиля
    Re: Замечания о переводе
    « Ответ #363 : 05 Января 2016, 19:08 »
  • (+)0
  • (−)0
  • Всё по-русски звучит, вы смысл не тот пытаетесь этой фразе приписать и от этого она вам кажется неправильной.
    Подпрыгнула или прыгнула - и правда вопрос спорный, но само построение фразы полностью корректно.
    Цитировать
    Она сдержалась от прыжка
    почти сдержалась
    сдержалась = не прыгнула
    почти сдержалась = почти не прыгнула

    (я не знаю как там правильно переводится, я только указал на то, что это, вне зависимости от эквивалентности английскому варианту, звучит нормально)

    Porkinson

    • Пользователь
    • **
    • Сообщений: 34
    • +3/-1
      • Просмотр профиля
    Re: Замечания о переводе
    « Ответ #364 : 05 Января 2016, 22:01 »
  • (+)0
  • (−)0
  • Всё по-русски звучит
    +1
    Если тихонько подкрасться к дедушке и папе сзади и внезапно крикнуть: «Ура!», папа подскочит на 18 см. Дедушка, в трудные годы переживший и не такое, подскочит только на 5 см. (с) Григорий Остер. Задачник по математике.

    killerBeer

    • Ветеран
    • ****
    • Сообщений: 259
    • +26/-28
      • Просмотр профиля
    Re: Замечания о переводе
    « Ответ #365 : 05 Января 2016, 22:48 »
  • (+)0
  • (−)0
  • "Ей почти удалось не подпрыгнуть от неожиданности"?

    rominf

    • Новичок
    • *
    • Сообщений: 3
    • +0/-0
      • Просмотр профиля
    Re: Замечания о переводе
    « Ответ #366 : 07 Января 2016, 01:13 »
  • (+)0
  • (−)0
  • Глава #50
    Оригинал:
    Harry still wasn't sure whether he'd done the right thing, or a right thing, and Hermione hadn't relented on not talking to him - though she was talking a lot with Padma.

    Переведено как:
    Гарри по-прежнему не был уверен, поступил ли он хорошо с большой буквы или просто хорошо. Гермиона упорно с ним не разговаривала, зато теперь она много беседовала с Падмой.

    Предлагаю:
    Гарри по-прежнему не был уверен, совершил ли он подлинный поступок или подлиный поступок, но Гермиона не могла развеять его сомненья, ведь она упорно с ним не разговаривала, предпочитая общаться с Падмой.

    ЗЫ: передаю привет Национальному корпусу русского языка (поисковый запрос "*ный [прилагательное|причастие] поступок": goo.gl/M3cbew)

    bore

    • Ветеран
    • ****
    • Сообщений: 492
    • +5/-5
      • Просмотр профиля
    Re: Замечания о переводе
    « Ответ #367 : 08 Января 2016, 19:13 »
  • (+)1
  • (−)0
  • Глава #50
    Предлагаю:
    Гарри по-прежнему не был уверен, совершил ли он подлинный поступок или подлиный поступок, но Гермиона не могла развеять его сомненья, ведь она упорно с ним не разговаривала, предпочитая общаться с Падмой.

    Совершенно мозголомное словосочетание: "подлинный поступок или подлиный поступок":
     - "подлиный" - это что? "ПодлинНый" (не существенный пропуск литеры), "подлый" (очепятка???), или я такого слова не знаю? Если не первое, то хочется подробнее с этого места.
    -"подлинный или подлинный" - это как, простите? Синтаксический контроль благополучно пропустит TRUE OR TRUE, но смысл всей фразы?
     - Вообще то, "поступок", если он совершен, всегда подлинный. Т.к. совершен. Опять "но смысл всей фразы?"

    Theo

    • Пользователь
    • **
    • Сообщений: 58
    • +1/-0
      • Просмотр профиля
    Re: Замечания о переводе
    « Ответ #368 : 11 Января 2016, 19:53 »
  • (+)0
  • (−)0
  • Неоднократно встречал в Сети мнение, что слово "подлинный" неправильно используется в наши времена.
    Потому что изначально в русском языке словосочетание "подлинная правда" означало показания, полученные под пыткой.

    bore

    • Ветеран
    • ****
    • Сообщений: 492
    • +5/-5
      • Просмотр профиля
    Re: Замечания о переводе
    « Ответ #369 : 12 Января 2016, 00:10 »
  • (+)0
  • (−)0
  • Неоднократно встречал в Сети мнение, что слово "подлинный" неправильно используется в наши времена.
    Потому что изначально в русском языке словосочетание "подлинная правда" означало показания, полученные под пыткой.

    А "подлинное золото" как изволите расшифровать, отметая  "истинный, настоящий, сущий, самый тот, оригинальный; противопол. подложный (от подложить), ложный (от ложь), поддельный, подставной, фальшивый" (Дапь)?

    Harry still wasn't sure whether he'd done the right thing, or a right thing...

    Remlin

    • Продвинутые пользователи
    • Ветеран
    • *
    • Сообщений: 563
    • +2/-0
      • Просмотр профиля
    Re: Замечания о переводе
    « Ответ #370 : 12 Января 2016, 11:37 »
  • (+)0
  • (−)0
  • Нашел косяк:
    "они хотят пожать руку, плохому объяснению" - тут запятая явно не нужна.

    Волхв

    • Постоялец
    • ***
    • Сообщений: 247
    • +10/-0
      • Просмотр профиля
    Re: Замечания о переводе
    « Ответ #371 : 12 Января 2016, 16:05 »
  • (+)0
  • (−)0
  • Потому что изначально в русском языке словосочетание "подлинная правда" означало показания, полученные под пыткой.
    Хм, этимология слова "подлинный" до конца не известна. Я немножко заинтересовался, вот тут другие версии:
    http://lingvoforum.net/index.php/topic,73246.0.html... Если уже есть "подноготная", то зачем ещё одна пыточная? С другой стороны, если "подлинник" (в современном значении) уже связан с правдой, то "подлинная правда" является явной тавтологией...

    Придира

    • Постоялец
    • ***
    • Сообщений: 167
    • +38/-4
      • Просмотр профиля
    Re: Замечания о переводе
    « Ответ #372 : 03 Февраля 2016, 19:29 »
  • (+)2
  • (−)0
  • Спасибо за перевод!

    Нашел ошибку.

    Глава 101.
    — Я… пытался разузнать о кентаврах, когда читал о прорицании. Большинство авторов просто высмеивают прорицание кентавров, не объясняя причин. Волшебники не придерживаются правил аргументации — они считают, что насмешки над идеей или её автором позволяют отбросить эту идею так же, как и свидетельства против неё… Хотя я думал, что часть, в которой сказано, что кентавры используют астрологию, ещё более смехотворна.

    Оригинал:
    "I... tried to look up centaurs, when I was checking out Divination. Most of the authors just ridiculed centaur Divination without explaining why, wizards don't understand argumentative norms, to them ridiculing an idea or a person feels like casting that idea down just as much as bringing evidence against it... I thought the part about centaurs using astrology was just more ridicule..."

    Смысл выделенной части такой: Гарри думал, что рассказы о том, как кентавры используют астрологию - это выдумки волшебников, высмеивающих кентавров. Поскольку с точки зрения Гарри астрология это мусор, он автоматически посчитал фразу "кентавры используют астрологию" попыткой дополнительно очернить кентавров.

    Короче говоря, "just more ridicule" - это не "еще более смехотворной", а "просто продолжение высмеивания", если давать подстрочник.

    Добавлено [time]03 Февраль 2016, 20:25[/time]:
    Ну и дальше по тексту.

    Глава 101.
    — Я думал, что теперь, когда Рубеус оправдан, он мог бы учить Уходу за волшебными существами после того, как Сильванус уйдёт в отставку. Но большая часть обучения проходит в Запретном лесу. То есть, по-твоему, Рубеус не должен стать учителем.

    Оригинал:
    "I had thought that with Rubeus vindicated, he might teach Care of Magical Creatures after Silvanus departs the position. But much of that teaching is done in the Forbidden Forest. So that too shall not be, in the wake of your passage."

    "In the wake of your passage" - это такой лирический оборот. "In the wake of..." - это значит, что речь идет о последствиях крайне значительного события. Отсылка к кильватеру ("wake"), остающемуся после прохода большого корабля. Дамблдор говорит, что Гарри, следуя по своему пути, попутно порушил жизни людей. Речь не о мнении Гарри ("по-твоему, Рубеус не должен стать учителем"), а о результате действий Гарри - причем о таком результате, о котором Гарри и не подозревал.

    Добавлено 03 Февраля 2016, 20:53:
    Глава 102.

    В переводе в нескольких местах присутствуют сноски (звездочки, "*"), но на что они ссылаются - непонятно.

    "Маглорождённым в магической Британии приходилось несладко, но их, по крайней мере, туда впускали, поэтому они могли получить направленные в них плевки, как личности" (пропущена точка)

    Не "как личности", а "in person", т.е. лично, очно, лицом к лицу.
    « Последнее редактирование: 03 Февраля 2016, 20:53 от Придира »

    Alaric

    • Старожил
    • *****
    • Сообщений: 1 744
    • +175/-17
      • Просмотр профиля
      • Мой ЖЖ
    Re: Замечания о переводе
    « Ответ #373 : 04 Февраля 2016, 20:40 »
  • (+)0
  • (−)0
  • Придира
    Спасибо.

    Звёздочки - это не сноски. Это артефакты преобразования текста из одного формата в другой. Обычно там, где курсив захватывает пробелы.
    Цитировать
    о результате действий Гарри - причем о таком результате, о котором Гарри и не подозревал.
    Мне кажется, что не в результате действий, а "из твоих слов получается". Но в этом случае гораздо проще сказать "по-твоему".

    Придира

    • Постоялец
    • ***
    • Сообщений: 167
    • +38/-4
      • Просмотр профиля
    Re: Замечания о переводе
    « Ответ #374 : 05 Февраля 2016, 00:38 »
  • (+)1
  • (−)0
  • Мне кажется, что не в результате действий, а "из твоих слов получается". Но в этом случае гораздо проще сказать "по-твоему".
    Мы добрались до сути: я говорю, что речь идет о действиях Гарри, а вы говорите, что речь о его словах.

    Насколько я понял, вы считаете, что "your passage" здесь означает "твои слова". А я считаю, что "your passage" означает "твой [жизненный] путь".

    Посмотрите картину, называется "in the wake of her passage":
    http://www.shadowscapes.com/image.php?lineid=0&bid=1020
    Идёт женщина, а там, где она прошла ("her passage") волшебным образом вырастают цветы. Здесь "passage" означает проход, прохождение. Это первое, основное значение слова "passage".

    А главное - "in the wake of" никогда не означает "логическое следствие". У этого оборота просто нет такого значения.

    Добавлено 05 Февраля 2016, 00:59:
    ==========

    Глава 3.

    — Волдеморт? — прошептал Гарри. Имя могло бы показаться забавным, но оно таковым не являлось. От него веяло холодом, беспощадностью и чистым разумом, господствующим над бренной плотью. По спине Гарри побежали мурашки. Он решил, что лучше и безопаснее будет использовать фразы-заменители, вроде: Сам-Знаешь-Кто.

    "Voldemort?" Harry whispered. It should have been funny, but it wasn't. The name burned with a cold feeling, ruthlessness, diamond clarity, a hammer of pure titanium descending upon an anvil of yielding flesh. A chill swept over Harry even as he pronounced the word, and he resolved then and there to use safer terms like You-Know-Who.

    В оригинале нет ничего про господство разума над плотью. В оригинале - молот из чистого титана, бьющий по наковальне из податливой, мягкой плоти. Этот образ отражает жестокость и силу Волдеморта, а не контроль разума над телом. "Diamond clarity" - отдельно, "hammer of titanium" - отдельно.
    « Последнее редактирование: 05 Февраля 2016, 00:59 от Придира »