Замечания о переводе

Автор Тема: Замечания о переводе  (Прочитано 632080 раз)

a_konst

  • Ветеран
  • ****
  • Сообщений: 399
  • +97/-15
    • Просмотр профиля
Re: Замечания о переводе
« Ответ #540 : 14 Ноября 2017, 10:03 »
  • (+)0
  • (−)0
  • Глава 86.
    "...это произошло. Всё же, что именно это значит?
    — Я не знаю, — сказал Северус.
    — Я тоже, — сказала Минерва".

    Здесь ответ Снейпа выглядит немного странно, ведь он молчал почти весь разговор, а предыдущие реплики были от директора
    Мне кажется это нормальным, потому что вопрос, что значат слова пророчества, обращен как минимум ко всем в равной мере, а особенно к Снейпу - именно он перед этим это пророчество воспроизвел для Гарри, и вообще явно давал понять, что он был его адресатом. Правда, Гарри этого не понял, но это уж другой вопрос.

    Цитировать
    86.
    "— Конфиденциальный, в особенности, от директора?"

    "Конфиденциальный" не сочетается с предлогом "от".  Или "конфиденциальный ДЛЯ директора", или "скрытый от".
    скорее, "конфиденциальный в отношении директора".

    Zwibula

    • Пользователь
    • **
    • Сообщений: 46
    • +8/-2
      • Просмотр профиля
    Re: Замечания о переводе
    « Ответ #541 : 17 Ноября 2017, 05:40 »
  • (+)0
  • (−)0
  • Мне кажется это нормальным, потому что вопрос, что значат слова пророчества, обращен как минимум ко всем в равной мере, а особенно к Снейпу.

    Возможно, вы правы, но, возможно, и нет. Попробую защитить свою точку зрения.

    1. Как раз когда вопрос обращен ко всем в равной мере, на него не отвечают так, как ответил Снейп. Отвечающему обязательно нужно выделить себя из ряда остальных участников полилога, и потому тире (пауза) после "я" необходима.

    2. Собственно реплика Гарри, содержащая этот вопрос начинается с обращения к Д.

    Вот она целиком:
    — Я не идиот, директор. Маглы разработали одну или две концепции о временных парадоксах, хотя для них это не более, чем теория.
    Я не переступлю через свои этические нормы только потому, что послание из будущего говорит, что я так сделаю, ведь тогда получится, что послание — единственная причина, почему это произошло. Всё же, что именно это значит?

    3. Совсем не уверен, но может ли что-то значить в плане интонации полная, а не разговорная форма: "I do not know"?


    Добавлено [time]17 Ноябрь 2017, 05:42[/time]:
    скорее, "конфиденциальный в отношении директора".
    Да, верно, я так и хотел предложить, но в последний момент почему-то показалось, что "для" тоже подойдёт.

    Alaric

    • Старожил
    • *****
    • Сообщений: 1 744
    • +175/-17
      • Просмотр профиля
      • Мой ЖЖ
    Re: Замечания о переводе
    « Ответ #542 : 18 Ноября 2017, 14:45 »
  • (+)2
  • (−)0
  • Zwibula
    В первую очередь хочу сказать спасибо. Многие изменения я отметил в наших рабочих документах, и, скорее всего, рано или поздно они войдут в итоговый вариант. Правда, не могу сказать, в какой момент это произойдёт. Боюсь, что в вёрстку первого печатного издания они могут не попасть, потому что она практически закончена.

    Теперь о том, с чем я не согласен.
    Цитировать
    Глава 70.
    "Профессор Защиты где-то раздобыл один из значков — хотя она ему его не продавала, — но не надел его, а лишь безучастно подбрасывал в руке"
    С моей точки зрения, в тех случаях, когда автор пользуется приёмом "фрагмент текста идёт полностью со стороны некоего "репортёра"", "она" оказывается вполне понятным. Предложенные варианты не кажутся мне настолько хорошими, чтобы что-то менять.

    Цитировать
    Глава 72.
    "— Привет, Сьюзи, — сказала семикурсница с Пуффендуя. — Тебе уже нужно ещё…"
     - не очень понятно: уже и ещё - так в оригинале? Девушка путается в словах, потому что волнуется?
    Нет, не путается. Выше по тексту упомянуто, что Тонкс зачаровывала значки для ЖОПРПГ. Поэтому фраза почти наверняка читается как "Тебе уже нужно ещё значков?" (Оригинал: "Do you already need more -") Впрочем, я подумал, что, наверное, "Тебе уже нужны ещё значки?" было бы естественно и поэтому, скорее всего, "нужно" поменяем на "нужны".

    Цитировать
    Глава 75.
    Неточное согласование:
    "а ты ради неё приклеил к потолку сорока четырёх хулиганов"
     - правильнее будет "сорок четыре хулигана".
    Не согласен. "Приклеил одного хулигана", "приклеил двух хулиганов", "приклеил четырёх хулиганов". Почему в случае "сорока четырёх" что-то должно меняться?

    Глава 77 и последняя дверь.
    Соглашусь странно. Но так у автора: "That last door opened, and Harry followed Dumbledore inside." Не знаю, что с этим можно сделать.

    Про феникса, парил и всё такое.
    С одной стороны, я понял вашу мысль и с ней согласен, с другой стороны, я пока не вижу лучшего варианта. "Висел в воздухе перед ним" пока не кажется оптимальным.

    Про Снейпа и "я не знаю". Пока по-прежнему не вижу, что плохо в текущем варианте.

    А вот по поводу "немного рановато" я с вами согласен. Для меня скорее аргумент то, что этого сочетания не находится на рускорпусе.

    fil0sof

    • Главный модератор
    • Ветеран
    • *****
    • Сообщений: 970
    • +55/-3
      • Просмотр профиля
      • VK profile
    Re: Замечания о переводе
    « Ответ #543 : 18 Ноября 2017, 15:13 »
  • (+)0
  • (−)0
  • Не согласен. "Приклеил одного хулигана", "приклеил двух хулиганов", "приклеил четырёх хулиганов". Почему в случае "сорока четырёх" что-то должно меняться?

    Но ведь "приклеил сорок хулиганов", а не "приклеил сорока хулиганов".
    Как бы ты написал — "Президент разжаловал сорока четырёх министров" или "сорок четыре министра"?
    "Разжаловал сорок" гуглится, "разжаловал сорока" нет.
    "Обвинил сорок" гуглится, "обвинил сорока" нет.

    "Сорока четырёх хулиганов" — это родительный падеж, а "приклеил кого?" — винительный.

    этого сочетания не находится на рускорпусе.

    Сочетания "немного рано" там тоже не находится. Мне кажется, что просто нет релевантных примеров.

    Zwibula

    • Пользователь
    • **
    • Сообщений: 46
    • +8/-2
      • Просмотр профиля
    Re: Замечания о переводе
    « Ответ #544 : 19 Ноября 2017, 05:41 »
  • (+)0
  • (−)0
  • Боюсь, что в вёрстку первого печатного издания они могут не попасть, потому что она практически закончена.
    Это очень жаль, потому что некоторые вещи довольно надмозговые (при том, что в целом перевод блестящий), вроде этих сорока четырёх или опаски.

    Добавлено [time]19 Ноябрь 2017, 06:16[/time]:
    "Приклеил одного хулигана", "приклеил двух хулиганов", "приклеил четырёх хулиганов". Почему в случае "сорока четырёх" что-то должно меняться?
    Поверьте мне, так действительно правильно)
    Не помню правило, но путём размышления прихожу к тому, что вы задаёте вопрос "кого", а надо задавать вопрос "сколько". И тут склоняться должны все части: приклеил сколько - сорок, а с ними ещё сколько - четыре.

    И всё-таки погуглив, выдаю вам вот такую схему: http://numeralonline.ru/44 - оказывается, всё ещё проще: это просто винительный падеж: кого, что - приклеил отличников, приклеил плакат Арнольда. А "сорок четыре" в винительном будет именно так.

    Добавлено [time]19 Ноябрь 2017, 06:24[/time]:
    так у автора: "That last door opened, and Harry followed Dumbledore inside" 
    Возможно, ошибся сам Юдковский. Я помню, что после каждой главы на англ. сайте есть обсуждение, надо будет посмотреть, может, что-то есть там.
    « Последнее редактирование: 19 Ноября 2017, 23:09 от Zwibula »

    Alaric

    • Старожил
    • *****
    • Сообщений: 1 744
    • +175/-17
      • Просмотр профиля
      • Мой ЖЖ
    Re: Замечания о переводе
    « Ответ #545 : 19 Ноября 2017, 11:14 »
  • (+)1
  • (−)0
  • И всё-таки погуглив, выдаю вам вот такую схему: http://numeralonline.ru/44 - оказывается, всё ещё проще: это просто винительный падеж: кого, что - приклеил отличников, приклеил плакат Арнольда. А "сорок четыре" в винительном будет именно так.
    А что вы думаете по поводу примечания по вашей же ссылке:
    "Примечание. Числительное 4 (или оканчивающееся на 4) в винительном падеже имеет разные формы склонения: четыре — для счёта неодушевлённых объектов (вижу четыре вагона), четырёх — для счёта одушевлённых (вижу четырёх кошек). Подробнее смотрите на главной странице сайта."

    kuuff

    • Старожил
    • *****
    • Сообщений: 2 133
    • +220/-52
      • Просмотр профиля
    Re: Замечания о переводе
    « Ответ #546 : 19 Ноября 2017, 13:00 »
  • (+)1
  • (−)0
  • Глава 77.
    "...камень стен начал струиться и течь.
    Он перелился в две ограждающие колонны с проходом между ними, в котором виднелась лестница, ведущая наверх, во тьму.
    ...Ступени привели к цельнометаллической двери ...
    Последняя дверь открылась, и Гарри проследовал за Дамблдором внутрь".

     - не очень понятно, почему дверь последняя, так как она там всего одна.
    Возможно, ошибся сам Юдковский. Я помню, что после каждой главы на англ. сайте есть обсуждение, надо будет посмотреть, может, что-то есть там.
    Дверь -- это не только то, что закрывает дыру в стене, но и сама дыра в стене -- это тоже дверь. В том смысле, что возможно функциональное определение двери: дверь -- это то, что соединяет помещения, то сквозь что можно пройти из одного помещения в другое. Может быть следуете к этому определению ещё добавить встроенную возможность закрывать и открывать проход. Там речь о трёх помещениях -- кабинет директора, коридор со ступеньками и "кладбище", между тремя помещениями две двери, обе могут находится и в закрытом, и в открытом состоянии.
    Помимо этого, тут может быть отсылка ко всей последовательности дверей, которые надо преодолеть чтобы попасть в кабинет директора, а потом в то "кладбище". Такая отсылка -- это уже гадания на кофейной гуще и произвольная интерпретация*, но суть в том, что слова, которые произносит человек не случайны, они отражают что-то, происходящее в голове у автора слов, они всегда несут в себе какой-то смысл, пускай даже и не всегда этот смысл можно ухватить, воспринимая эти слова снаружи, находясь вне психики автора. На мой взгляд, здесь просто надо принять всё, как есть. Не надо выполнять за читателя задачу извлечения смысла из текста. Извлечение смыслов это задача читателя, а не задача переводчика.

    • хотя, не такая уж и произвольная. Я вспомнил контекст, всю ситуацию: в той ситуации разозлённый Поттер, проникая к Дамблдору, преодолевал одну дверь за другой, и "с разбегу" открыл больше дверей, чем рассчитывал. Там даже Дамблдор, вроде как, произнёс какую-то фразу, типа "не стесняйся уж, если ты прошёл сюда, то не останавливайся на полпути".

    Kroid

    • Ветеран
    • ****
    • Сообщений: 779
    • +62/-7
      • Просмотр профиля
    Re: Замечания о переводе
    « Ответ #547 : 19 Ноября 2017, 18:09 »
  • (+)1
  • (−)0
  • Цитировать
    дверь -- это то, что соединяет помещения

    Дверь в первую очередь разделяет, а не соединяет, на мой взгляд. Она, можно сказать, создает помещения. Была одна комната, поставил в середину дверь - стало две комнаты.

    Zwibula

    • Пользователь
    • **
    • Сообщений: 46
    • +8/-2
      • Просмотр профиля
    Re: Замечания о переводе
    « Ответ #548 : 19 Ноября 2017, 22:15 »
  • (+)0
  • (−)0

  • "она" оказывается вполне понятным.
    С одной стороны, раз вы настаиваете (а перевод - это ваше детище) - нет смысла настаивать мне. Но всё-таки я попытаюсь.
    Повторюсь, это "она" резануло глаз при первом чтении и так же режет теперь.

    Предположу, что это - один из технических писатльских просчётов Юдковского. Местоимения употребляют только тогда, когда совсем недавно упоминался и очень близко находится Названный Объект, или когда на протяжении долгого времени речь идёт об Одном или Двух Персонажах.

    Когда этого нет (как в нашей ситуации), то "она" или "он" приобретают некий особый оттенок и произносятся чтецом (будь они произнесены вслух) с выделением интонацией. Здесь же это просто придаточное предложение, у которого один смысл: "хотя никто их ему не продавал".
    Считаю ошибкой не считать это ошибкой.


    Поэтому фраза почти наверняка читается как "Тебе уже нужно ещё значков?" (Оригинал: "Do you already need more -")
    Спасибо за то, что учли)
    Правда, если фраза будет выглядеть, как "Тебе уже нужны ещё.." то всё равно не очень казисто. Потому что по-русски это не очень правильно, мне кажется, так вообще не говорят.

    Пример. Я звоню приятелю, которому раньше продал несколько статуй Венеры Марсианской, и спрашиваю:
     - Привет, ТЕБЕ НУЖНО ЕЩЁ...?
    При этом "УЖЕ" само собой опускается, исключая, разве что, случаи, когда подача чего-то идёт в режиме нон-стоп, и нужно постоянное взаимодействие подавателя и подающего:
     - Ну как, уже нужно или нет? Говори скорее, конвейер не ждёт!

    А что вы думаете по поводу примечания по вашей же ссылке:

    Действительно это примечание загнало меня в тупик, так как противоречило логике языка, если оправдывало (уж не примите на свой счёт) вашу версию.

    Я обратился к знакомой, которая училась на филфаке лучше, чем я, и вот, что она ответила:

    "При нормальной форме доставить двадцать два пассажира (в конструкциях с составными числительными, оканчивающимися на два, три, четыре, винительный падеж сохраняет форму именительного независимо от категории одушевленности) существует разговорная форма доставить двадцать двух пассажиров.

    Повторюсь, что в конструкциях с составными числительными, оканчивающимися на два, три, четыре, винительный падеж сохраняет форму именительного независимо от категории одушевленности".

    Розенталь:
    http://rosental-book.ru/styli_xxxvi.html#sect151
    Честное слово, это выглядит как неграмотность, жаль книжку, но если вы настаиваете - пусть будет так)

    108. (О музыке).
    "Ты помнишь, шесть веков назад жила Тёмная Леди, которую называли бессмертной — чародейка Баба Яга?"

    В оригинале так и написано: Baba Yaga. Мне кажется, что у Элиезера славянские корни и в детстве он слушал сказки про Бабу Ягу - вот и запомнил. И да, для американского уха это имя звучит экзотично, но для русского - как минимум, комично. Леди Баба Яга, костяная нога, преподающая в Хогвартсе и отдающаяся лесбийской страсти - ну, сами понимаете. Можно даже сказать, что имя персонажа попадает в категорию "ложные друзья переводчика", как, например, inelligence.

    Поэтому предлагаю использовать одно из других форм имени бабы Яги в русском или других славянских языках.
    Вот они:
    Ягая, Ягабова, Егибоба; укр. Гадра; польск. Едза.

    И ещё цитата:
    "Ю. С. Степанов проводит параллели с персонажами других народов по ряду признаков. Он отмечает персонажей, чьё имя, как и у Яги, имеет похожий корень -ie. Это: др.-инд. Яма (владыка царства мёртвых), лат. Янус (бог входов и выходов), греч. Иасо́ (богиня исцеления) и Ясон (букв. «целитель»). У Януса есть жена Iana, являющиеся его женской ипостасью, иногда встречается вариант «Диана»...

    Ю. С. Степанов анализирует принадлежность персонажей сразу «двум мирам» и наличие костяной ноги. Костяная нога — атрибут др.-инд. Ямы.
    Отмечается родство с греч. эмпусами. Мифические девушки эмпусы — это суккубы-вампиры, оборачивавшиеся в собак, дочери и спутницы Гекаты. В мифах Геката тоже держалась кладбищ и перекрёстков, как и женская пара Януса Диана. У эмпусов была одна нога ослиная, другая бронзовая, сама Геката носила бронзовые сандали. И у Бабы-Яги в разных сказках нога может быть костяной или металлической, или ноги разные — «одна нога говённа, другая назёмна».

    Родство с германскими фрау Холле (Гольдой, владычицей царства мёртвых) и Бертой (Перхтой, связанной с плодородием земли и прядением) подчёркивает также наличие у обеих уродливой ноги, а у Берты и наличие железного носа (перемещение атрибута в образе персонажа).

    При этом, существует третий германский аналог этих персонажей — Штампа, чьё имя переводится как «толочь, мять» и «тяжело ступать, топать ногами», и связано со словами «ступа» и «ступать». В этом видится связь с Бабой-Ягой, которая без ступы, — её неприменимого атрибута, плохо ходит или не ходит вообще.
    Также Степанов предполагает связь Берты-Перхты — добрых ипостасей Бабы-Яги — с кельтской Бригитой.

    Другими аналогами Бабы-Яги в современном фольклоре являются литовская богиня Рагана, и баскская богиня Мари — хозяйка горы Амбото. Связываются также греческая Калипсо, старуха Лоухи карельского эпоса Калевала и персонажи других мифологий".

    И если учитывать то, что Баба Яга звучит для западного уха "по-чужому", то почему бы не воссоздать такой же эффект и для уха нашего и назвать персонаж Раганой, Гадрой, Бертой/Бригиттой, Калипсо, Иасо или Дианой?

    108.
    "Помешать маглам разрушить всё, казалось задачей подходящего масштаба и сложности".

    Здесь "казалось" - это не вводное слово, а сказуемое со значением "выглядело", поэтому запятая не нужна.

    Та же ситуация и в 109.
    "— Мне было интересно, может, изучавший магловскую науку в состоянии постичь смысл Слов Ложного Понимания".

    Не нужна запятая после "может", а вот частицу "ли" стоит добавить.

    119.
    "Всё это совершенно безумные загадки"
    Тут нужно тире после "всё это".

    Там же:
    "и, вообще, Гарри не размышлял над этой проблемой и пяти минут" - не нужна запятая после "и".

    122.
    "ради Социализации с Другими Детьми" - если я не ошибаюсь, нельзя социализироваться С КЕМ-ТО, можно просто социализироваться. Поэтому предлагаю оставить только "ради Социализации". Варианты перевода: "ради Единения с Другими Детьми"; "ради Общения с Другими Детьми".

    122.
    "ходячей катастрофой, которую нужно сдерживать Нерушимым обетом, чтобы он сразу же не столкнул Землю на путь неизбежного разрушения, хотя его даже предупреждали о возможности такого исхода".

    "даже предупреждали" не совсем то, звучит так, будто предупреждение - высшая мера предосторожности. Предлагаю "Даже несмотря на то, что..."

    122.
    Сейчас будет довольно субъективное предложение, и кому-то оно покажется неважным, но всё-таки.
    "— Гермиона, — сказал Гарри и сглотнул. Он никак не мог произнести фразу: «ты мне разрешишь тебя обнять», с которой планировал начать разговор. — Добро пожаловать обратно".

    Гарри волнуется, у него сушит в горле и едва ли не текут слёзы, и в таком состоянии он произносит фразу, начинающуюся с громоздкого "добро пожаловать". Да, welcome переводится именно так, но у них оно короткое и ударное, всего два слога, и его легко произнести на нервном выдохе. Поэтому рискну предложить что-нибудь такое же короткое, близкое по смыслу и начинающееся с ударного слога, типа "рад снова тебя видеть" или "здравствуй" (последнее ещё и символично) или "вот ты и снова здесь".

    В принципе, вся фраза по-английски значительно короче и "живее": "Welcome back. Hold on while I put up some privacy spells" - слова-кирпичики, которые аккуратно укладываются в ряд.

    По-русски же это выглядит так, будто за официальностью фразы Гарри пытается скрыть свои чувства: "Добро пожаловать обратно. Подожди, я сейчас наложу парочку заклинаний для защиты от подслушивания".

    Кода вы встречаете своего друга, и эта встреча вас волнует - вы будете произносить сложные конструкции типа "заклинания для защиты от подслушивания"? Нет, конечно, особенно с человеком, с которым вы вместе эти заклинания разучивали. Если у вас и не появился свой жаргон, то вы точно всё сокращаете до минимума: "Подожди, я наложу парочку защитных".
    Похожий случай (гл. 108): "Бросить палочку и принять свою анимагическую форму" - сравните с "бросить палочку и превратиться".

    122.
    "Если ты встанешь на этот путь, то мне придётся дамблдорить тебя и кое-что скрывать"

     - да, в оригинале именно так: I'm going to have to Dumbledore you, and not tell you some things.
    Но после трагического исчезновения директора такие игривые каламбуры из его имени выглядят неуважительно, сродни разговорным "игнорить" и "мониторить". Даже "Дамблдорствовать для тебя" было бы чуть более аккуратно, мне кажется.
    Предлагаю вариант "быть Дамблдором для тебя и скрывать некоторые вещи".

    Глава 2.
    "Гарри повернулся к МакГонагалл:
    — Вот, видите, с чем мне приходится иметь дело?"

    Если я правильно понимаю, запятая после "вот" не нужна.
    « Последнее редактирование: 20 Ноября 2017, 13:18 от Zwibula »

    siregrey

    • Новичок
    • *
    • Сообщений: 17
    • +7/-0
      • Просмотр профиля
    Re: Замечания о переводе
    « Ответ #549 : 20 Ноября 2017, 07:12 »
  • (+)2
  • (−)0
  • 122.
    "Если ты встанешь на этот путь, то мне придётся дамблдорить тебя и кое-что скрывать"

     - да, в оригинале именно так: I'm going to have to Dumbledore you, and not tell you some things.
    Но после трагического исчезновения директора такие игривые каламбуры из его имени выглядят неуважительно, сродни разговорным "игнорить" и "мониторить". Даже "Дамблдорствовать для тебя" было бы чуть более аккуратно, мне кажется.
    Предлагаю вариант "быть Дамблдором для тебя и скрывать некоторые вещи".

    Я думаю, что тут автор был совершенно конкретен, поэтому переводить надо как есть. Во-первых, это для обитателей Хогвартса уже вполне устоявшийся оборот речи, во-вторых для Гарри это не игривый каламбур, а почти что уважительная характеристика манеры ведения разговора разумным волшебником, тщательно разделяющим собеседников по уровню допуска к информации.

    Кроме того, хочу вступиться за многострадальное "немного рановато". Очень многие действующие лица имеют серьёзное домашнее воспитание и поставленную речь, но в ситуации неловкой беседы на некомфортную для говорящего тему, да ещё и с подростком, сбиться на более просторечные формы и допускать речевые ошибки - нормально. Это оживляет персонажей.

    fil0sof

    • Главный модератор
    • Ветеран
    • *****
    • Сообщений: 970
    • +55/-3
      • Просмотр профиля
      • VK profile
    Re: Замечания о переводе
    « Ответ #550 : 20 Ноября 2017, 12:30 »
  • (+)0
  • (−)0
  • Действительно это примечание загнало меня в тупик, так как противоречило логике языка, если оправдывало (уж не примите на свой счёт) вашу версию.

    Я обратился к знакомой, которая училась на филфаке лучше, чем я, и вот, что она ответила:

    "При нормальной форме доставить двадцать два пассажира (в конструкциях с составными числительными, оканчивающимися на два, три, четыре, винительный падеж сохраняет форму именительного независимо от категории одушевленности) существует разговорная форма доставить двадцать двух пассажиров.

    Повторюсь, что в конструкциях с составными числительными, оканчивающимися на два, три, четыре, винительный падеж сохраняет форму именительного независимо от категории одушевленности".

    Розенталь:
    http://rosental-book.ru/styli_xxxvi.html#sect151

    Моя интуиция здесь полностью согласна с вашей (про родительный и винительный падежи я тоже выше уже писал), и я отдельно очень благодарен, что вы накопали отличных пруфов.

    Но последнее слово действительно за Alaric: полагаю, что все наши аргументы он уже услышал, а менять ли своё мнение или нет, решать только ему.

    Zwibula

    • Пользователь
    • **
    • Сообщений: 46
    • +8/-2
      • Просмотр профиля
    Re: Замечания о переводе
    « Ответ #551 : 20 Ноября 2017, 13:02 »
  • (+)0
  • (−)0
  • сбиться на более просторечные формы и допускать речевые ошибки - нормально. Это оживляет персонажей.
    Да, довольно элегантное решение, поддерживаю) К тому же у самого автора есть намеренные вставки сбивчивой, неструктурированной речи, как это часто бывает и в жизни.


    Но последнее слово действительно за Alaric: решать только ему.
    Соглашусь) Читал в одной книге, что работу стоит делать на 95%, иногда на 120 - но не стоит делать её на 100 - "как Вселенная не статична, так и в трудах ваших отдавайте малую жертву хаосу", скажем так)

    Alaric

    • Старожил
    • *****
    • Сообщений: 1 744
    • +175/-17
      • Просмотр профиля
      • Мой ЖЖ
    Re: Замечания о переводе
    « Ответ #552 : 20 Ноября 2017, 13:06 »
  • (+)0
  • (−)0
  • Ок, аргумент с Розенталем меня убедил. Просто на интуицию я в таких вопросах ориентироваться не готов. А вот с Розенталем я спорить не буду :)

    Большую часть новых предложений учёл, спасибо.

    С переименованием Бабы Яги не согласен. Я подозреваю, что это вопрос вкусов, но я свою интуицию вербализирую примерно так:

    Мы не придаём Хогвартсу русский колорит. Считается, что русский читатель должен понимать, что вообще главные герои живут в Британии и у них британские традиции. И тут возникает проблема, что читатель должен понимать, что это вообще-то чуждое имя и для британцев. И отсылки к кельтской или греческой мифологии тут не взлетят - они не настолько чуждые.

    И вообще, тут возникает вопрос, а когда мы сохраняем русские имена в переводных книжках? Просто, например, в истории российских переводов фантастики есть достаточно знаменитый момент, когда в официальном переводе Буджолд умышленно изничтожили все русские имена - вроде как потому, что посчитали, что читатели их как-то плохо воспримут. При том, что у самой Буджолд выбор русских имён был совершенно не случаен.

    В общем я считаю, что некий сюрреализм ситуации ничего не портит настолько, что надо менять замысел автора и вспоминать героев какой-нибудь мифологии, примерно в равной степени чуждой и нам, и британцам. Литовский вариант, конечно, скорее всего можно считать таковым, но тут отсылку вообще мало кто опознает.

    Про "дамблдорить" я тоже не согласен, аргументы примерно уже привели.

    Zwibula

    • Пользователь
    • **
    • Сообщений: 46
    • +8/-2
      • Просмотр профиля
    Re: Замечания о переводе
    « Ответ #553 : 20 Ноября 2017, 13:14 »
  • (+)0
  • (−)0
  • Ок, аргумент с Розенталем меня убедил.
    Спасибо!

    В общем я считаю, что некий сюрреализм ситуации ничего не портит настолько, что надо менять замысел автора и вспоминать героев какой-нибудь мифологии, примерно в равной степени чуждой и нам, и британцам.

    Тогда я трепыхнусь в последний раз и предложу вспомнить иллюстрации, скажем, Билибина, и вслед за этим предложу использовать очень близкое, но не такое "избакурножное" Егибаба.

    nar

    • Ветеран
    • ****
    • Сообщений: 312
    • +26/-27
      • Просмотр профиля
    Re: Замечания о переводе
    « Ответ #554 : 20 Ноября 2017, 17:08 »
  • (+)0
  • (−)0
  • Действительно это примечание загнало меня в тупик, так как противоречило логике языка, если оправдывало (уж не примите на свой счёт) вашу версию.

    Я обратился к знакомой, которая училась на филфаке лучше, чем я, и вот, что она ответила:

    "При нормальной форме доставить двадцать два пассажира (в конструкциях с составными числительными, оканчивающимися на два, три, четыре, винительный падеж сохраняет форму именительного независимо от категории одушевленности) существует разговорная форма доставить двадцать двух пассажиров.

    Повторюсь, что в конструкциях с составными числительными, оканчивающимися на два, три, четыре, винительный падеж сохраняет форму именительного независимо от категории одушевленности".

    Розенталь:
    http://rosental-book.ru/styli_xxxvi.html#sect151
    Честное слово, это выглядит как неграмотность, жаль книжку, но если вы настаиваете - пусть будет так)

    По-моему, винительный падеж как именительный для одушевлённых существительных - либо неграмотность, либо какой-то жуткий канцелярит. На живой русский язык это никак не похоже, даже если где-то так и написано. По указанной ссылке весь 151 параграф (речь же о нём?) выглядит странно, но даже там есть пояснение:
    Цитировать
    существует разговорная форма доставить двадцать двух пассажиров
    И по-моему эта самая "разговорная форма" на деле и есть основная.