"она" оказывается вполне понятным.
С одной стороны, раз вы настаиваете (а перевод - это ваше детище) - нет смысла настаивать мне. Но всё-таки я попытаюсь.
Повторюсь, это "она" резануло глаз при первом чтении и так же режет теперь.
Предположу, что это - один из технических писатльских просчётов Юдковского. Местоимения употребляют только тогда, когда совсем недавно упоминался и очень близко находится Названный Объект, или когда на протяжении долгого времени речь идёт об Одном или Двух Персонажах.
Когда этого нет (как в нашей ситуации), то "она" или "он" приобретают некий особый оттенок и произносятся чтецом (будь они произнесены вслух) с выделением интонацией. Здесь же это просто придаточное предложение, у которого один смысл: "хотя никто их ему не продавал".
Считаю ошибкой не считать это ошибкой.
Поэтому фраза почти наверняка читается как "Тебе уже нужно ещё значков?" (Оригинал: "Do you already need more -")
Спасибо за то, что учли)
Правда, если фраза будет выглядеть, как "Тебе уже нужны ещё.." то всё равно не очень казисто. Потому что по-русски это не очень правильно, мне кажется, так вообще не говорят.
Пример. Я звоню приятелю, которому раньше продал несколько статуй Венеры Марсианской, и спрашиваю:
- Привет, ТЕБЕ НУЖНО ЕЩЁ...?
При этом "УЖЕ" само собой опускается, исключая, разве что, случаи, когда подача чего-то идёт в режиме нон-стоп, и нужно постоянное взаимодействие подавателя и подающего:
- Ну как, уже нужно или нет? Говори скорее, конвейер не ждёт!
А что вы думаете по поводу примечания по вашей же ссылке:
Действительно это примечание загнало меня в тупик, так как противоречило логике языка, если оправдывало (уж не примите на свой счёт) вашу версию.
Я обратился к знакомой, которая училась на филфаке лучше, чем я, и вот, что она ответила:
"При нормальной форме доставить двадцать два пассажира (в конструкциях с составными числительными, оканчивающимися на два, три, четыре, винительный падеж сохраняет форму именительного независимо от категории одушевленности) существует разговорная форма доставить двадцать двух пассажиров.
Повторюсь, что в конструкциях с составными числительными, оканчивающимися на два, три, четыре, винительный падеж сохраняет форму именительного независимо от категории одушевленности".
Розенталь:
http://rosental-book.ru/styli_xxxvi.html#sect151Честное слово, это выглядит как неграмотность, жаль книжку, но если вы настаиваете - пусть будет так)
108. (О музыке).
"Ты помнишь, шесть веков назад жила Тёмная Леди, которую называли бессмертной — чародейка Баба Яга?"
В оригинале так и написано: Baba Yaga. Мне кажется, что у Элиезера славянские корни и в детстве он слушал сказки про Бабу Ягу - вот и запомнил. И да, для американского уха это имя звучит экзотично, но для русского - как минимум, комично. Леди Баба Яга, костяная нога, преподающая в Хогвартсе и отдающаяся лесбийской страсти - ну, сами понимаете. Можно даже сказать, что имя персонажа попадает в категорию "ложные друзья переводчика", как, например, inelligence.
Поэтому предлагаю использовать одно из других форм имени бабы Яги в русском или других славянских языках.
Вот они:
Ягая, Ягабова, Егибоба; укр. Гадра; польск. Едза.
И ещё цитата:
"Ю. С. Степанов проводит параллели с персонажами других народов по ряду признаков. Он отмечает персонажей, чьё имя, как и у Яги, имеет похожий корень -ie. Это: др.-инд. Яма (владыка царства мёртвых), лат. Янус (бог входов и выходов), греч. Иасо́ (богиня исцеления) и Ясон (букв. «целитель»). У Януса есть жена Iana, являющиеся его женской ипостасью, иногда встречается вариант «Диана»...
Ю. С. Степанов анализирует принадлежность персонажей сразу «двум мирам» и наличие костяной ноги. Костяная нога — атрибут др.-инд. Ямы.
Отмечается родство с греч. эмпусами. Мифические девушки эмпусы — это суккубы-вампиры, оборачивавшиеся в собак, дочери и спутницы Гекаты. В мифах Геката тоже держалась кладбищ и перекрёстков, как и женская пара Януса Диана. У эмпусов была одна нога ослиная, другая бронзовая, сама Геката носила бронзовые сандали. И у Бабы-Яги в разных сказках нога может быть костяной или металлической, или ноги разные — «одна нога говённа, другая назёмна».
Родство с германскими фрау Холле (Гольдой, владычицей царства мёртвых) и Бертой (Перхтой, связанной с плодородием земли и прядением) подчёркивает также наличие у обеих уродливой ноги, а у Берты и наличие железного носа (перемещение атрибута в образе персонажа).
При этом, существует третий германский аналог этих персонажей — Штампа, чьё имя переводится как «толочь, мять» и «тяжело ступать, топать ногами», и связано со словами «ступа» и «ступать». В этом видится связь с Бабой-Ягой, которая без ступы, — её неприменимого атрибута, плохо ходит или не ходит вообще.
Также Степанов предполагает связь Берты-Перхты — добрых ипостасей Бабы-Яги — с кельтской Бригитой.
Другими аналогами Бабы-Яги в современном фольклоре являются литовская богиня Рагана, и баскская богиня Мари — хозяйка горы Амбото. Связываются также греческая Калипсо, старуха Лоухи карельского эпоса Калевала и персонажи других мифологий".
И если учитывать то, что Баба Яга звучит для западного уха "по-чужому", то почему бы не воссоздать такой же эффект и для уха нашего и назвать персонаж Раганой, Гадрой, Бертой/Бригиттой, Калипсо, Иасо или Дианой?
108.
"Помешать маглам разрушить всё, казалось задачей подходящего масштаба и сложности".
Здесь "казалось" - это не вводное слово, а сказуемое со значением "выглядело", поэтому запятая не нужна.
Та же ситуация и в 109.
"— Мне было интересно, может, изучавший магловскую науку в состоянии постичь смысл Слов Ложного Понимания".
Не нужна запятая после "может", а вот частицу "ли" стоит добавить.
119.
"Всё это совершенно безумные загадки"
Тут нужно тире после "всё это".
Там же:
"и, вообще, Гарри не размышлял над этой проблемой и пяти минут" - не нужна запятая после "и".
122.
"ради Социализации с Другими Детьми" - если я не ошибаюсь, нельзя социализироваться С КЕМ-ТО, можно просто социализироваться. Поэтому предлагаю оставить только "ради Социализации". Варианты перевода: "ради Единения с Другими Детьми"; "ради Общения с Другими Детьми".
122.
"ходячей катастрофой, которую нужно сдерживать Нерушимым обетом, чтобы он сразу же не столкнул Землю на путь неизбежного разрушения, хотя его даже предупреждали о возможности такого исхода".
"даже предупреждали" не совсем то, звучит так, будто предупреждение - высшая мера предосторожности. Предлагаю "Даже несмотря на то, что..."
122.
Сейчас будет довольно субъективное предложение, и кому-то оно покажется неважным, но всё-таки.
"— Гермиона, — сказал Гарри и сглотнул. Он никак не мог произнести фразу: «ты мне разрешишь тебя обнять», с которой планировал начать разговор. — Добро пожаловать обратно".
Гарри волнуется, у него сушит в горле и едва ли не текут слёзы, и в таком состоянии он произносит фразу, начинающуюся с громоздкого "добро пожаловать". Да, welcome переводится именно так, но у них оно короткое и ударное, всего два слога, и его легко произнести на нервном выдохе. Поэтому рискну предложить что-нибудь такое же короткое, близкое по смыслу и начинающееся с ударного слога, типа "рад снова тебя видеть" или "здравствуй" (последнее ещё и символично) или "вот ты и снова здесь".
В принципе, вся фраза по-английски значительно короче и "живее": "Welcome back. Hold on while I put up some privacy spells" - слова-кирпичики, которые аккуратно укладываются в ряд.
По-русски же это выглядит так, будто за официальностью фразы Гарри пытается скрыть свои чувства: "Добро пожаловать обратно. Подожди, я сейчас наложу парочку заклинаний для защиты от подслушивания".
Кода вы встречаете своего друга, и эта встреча вас волнует - вы будете произносить сложные конструкции типа "заклинания для защиты от подслушивания"? Нет, конечно, особенно с человеком, с которым вы вместе эти заклинания разучивали. Если у вас и не появился свой жаргон, то вы точно всё сокращаете до минимума: "Подожди, я наложу парочку защитных".
Похожий случай (гл. 108): "Бросить палочку и принять свою анимагическую форму" - сравните с "бросить палочку и превратиться".
122.
"Если ты встанешь на этот путь, то мне придётся дамблдорить тебя и кое-что скрывать"
- да, в оригинале именно так: I'm going to have to Dumbledore you, and not tell you some things.
Но после трагического исчезновения директора такие игривые каламбуры из его имени выглядят неуважительно, сродни разговорным "игнорить" и "мониторить". Даже "Дамблдорствовать для тебя" было бы чуть более аккуратно, мне кажется.
Предлагаю вариант "быть Дамблдором для тебя и скрывать некоторые вещи".
Глава 2.
"Гарри повернулся к МакГонагалл:
— Вот, видите, с чем мне приходится иметь дело?"
Если я правильно понимаю, запятая после "вот" не нужна.