16
Обсуждение книги / Re: Замечания о переводе
« : 04 Июня 2017, 00:44 »
До сих пор не исправлено, глава 101:
— Я… пытался разузнать о кентаврах, когда читал о прорицании. Большинство авторов просто высмеивают прорицание кентавров, не объясняя причин. Волшебники не придерживаются правил аргументации — они считают, что насмешки над идеей или её автором позволяют отбросить эту идею так же, как и свидетельства против неё… Хотя я думал, что часть, в которой сказано, что кентавры используют астрологию, не менее смехотворна.
Там в оригинале слово ridicule - "осмеяние". А не "смехотворный". И "more ridicule" - это буквально "еще больше осмеяния", а не "не менее смехотворно". То есть волшебники высмеивают прорицание кентавров, пишут про него гадости, а еще пишут, что кентавры - вы только подумайте - верят в астрологию. Получается "дополнительное осмеяние", в добавку к предыдущим. И Гарри думал, что кентавры на самом деле не верят в астрологию, потому что не доверял книгам волшебников, не понимающих правил аргументации. В оригинале, кстати, "understand", а не "придерживаются".
Я не знаю, как это сформулировать литературно по-русски. "Я думал, что слова о том, как кентавры используют астрологию, это тоже просто насмешка."
Добавлено [time]04 Июня 2017, 22:13[/time]:
Глава 104:
"как бы он не крутил головой"
Должно быть "ни".
Добавлено [time]04 Июня 2017, 23:14[/time]:
Глава 104.
"Разверни ситуацию."
Слово "разверни" создает двусмысленность: можно развернуть автомобиль, или можно развернуть конфету. В оригинале - "Turn it around". Можно сказать - "Переверни ситуацию", "Посмотри с противоположной стороны".
Глава 105.
"Do you yet perceive any interests you have at stake, boy?"
"Мальчик, теперь ты осознаёшь, каковы ставки?"
Неправильно передан смысл. В оригинале смысл такой: "ты ведь хочешь, чтобы я не убивал твоих друзей? (А значит - я смогу тебя шантажировать)". Ударение на "хочешь", а не на "осознаёшь".
Добавлено 04 Июня 2017, 23:57:
Глава 105.
""Help me obtain Sstone of Transsfiguration, and I sshall try my hardesst to ressurrect your girl-child friend to true and lassting life. That ssaid, boy, I am sswiftly running out of patience with you, and you sshall not like what comess next."
"Помоги мне обрес-сти Камень транс-сфигурации, и я приложу вс-се с-силы, чтобы вернуть твоей подружке ис-стинную и долгую жизнь. Мальчик, с-слово с-сказано, у меня кончаетс-ся терпение, и тебе не понравитс-ся, что с-случитс-ся дальш-ше."
Грубая ошибка. "That said" - устойчивый оборот, который в данном случае означает "тем не менее", "однако", "в то же время", "несмотря на это".
— Я… пытался разузнать о кентаврах, когда читал о прорицании. Большинство авторов просто высмеивают прорицание кентавров, не объясняя причин. Волшебники не придерживаются правил аргументации — они считают, что насмешки над идеей или её автором позволяют отбросить эту идею так же, как и свидетельства против неё… Хотя я думал, что часть, в которой сказано, что кентавры используют астрологию, не менее смехотворна.
Там в оригинале слово ridicule - "осмеяние". А не "смехотворный". И "more ridicule" - это буквально "еще больше осмеяния", а не "не менее смехотворно". То есть волшебники высмеивают прорицание кентавров, пишут про него гадости, а еще пишут, что кентавры - вы только подумайте - верят в астрологию. Получается "дополнительное осмеяние", в добавку к предыдущим. И Гарри думал, что кентавры на самом деле не верят в астрологию, потому что не доверял книгам волшебников, не понимающих правил аргументации. В оригинале, кстати, "understand", а не "придерживаются".
Я не знаю, как это сформулировать литературно по-русски. "Я думал, что слова о том, как кентавры используют астрологию, это тоже просто насмешка."
Добавлено [time]04 Июня 2017, 22:13[/time]:
Глава 104:
"как бы он не крутил головой"
Должно быть "ни".
Добавлено [time]04 Июня 2017, 23:14[/time]:
Глава 104.
"Разверни ситуацию."
Слово "разверни" создает двусмысленность: можно развернуть автомобиль, или можно развернуть конфету. В оригинале - "Turn it around". Можно сказать - "Переверни ситуацию", "Посмотри с противоположной стороны".
Глава 105.
"Do you yet perceive any interests you have at stake, boy?"
"Мальчик, теперь ты осознаёшь, каковы ставки?"
Неправильно передан смысл. В оригинале смысл такой: "ты ведь хочешь, чтобы я не убивал твоих друзей? (А значит - я смогу тебя шантажировать)". Ударение на "хочешь", а не на "осознаёшь".
Добавлено 04 Июня 2017, 23:57:
Глава 105.
""Help me obtain Sstone of Transsfiguration, and I sshall try my hardesst to ressurrect your girl-child friend to true and lassting life. That ssaid, boy, I am sswiftly running out of patience with you, and you sshall not like what comess next."
"Помоги мне обрес-сти Камень транс-сфигурации, и я приложу вс-се с-силы, чтобы вернуть твоей подружке ис-стинную и долгую жизнь. Мальчик, с-слово с-сказано, у меня кончаетс-ся терпение, и тебе не понравитс-ся, что с-случитс-ся дальш-ше."
Грубая ошибка. "That said" - устойчивый оборот, который в данном случае означает "тем не менее", "однако", "в то же время", "несмотря на это".