Мне кажется, что не в результате действий, а "из твоих слов получается". Но в этом случае гораздо проще сказать "по-твоему".
Мы добрались до сути: я говорю, что речь идет о действиях Гарри, а вы говорите, что речь о его словах.
Насколько я понял, вы считаете, что "your passage" здесь означает "твои слова". А я считаю, что "your passage" означает "твой [жизненный] путь".
Посмотрите картину, называется "
in the wake of her passage":
http://www.shadowscapes.com/image.php?lineid=0&bid=1020Идёт женщина, а там, где она прошла ("her passage") волшебным образом вырастают цветы. Здесь "passage" означает проход, прохождение. Это первое, основное значение слова "passage".
А главное - "in the wake of" никогда не означает "логическое следствие". У этого оборота просто нет такого значения.
Добавлено 05 Февраля 2016, 00:59:==========
Глава 3.— Волдеморт? — прошептал Гарри. Имя могло бы показаться забавным, но оно таковым не являлось. От него веяло холодом, беспощадностью
и чистым разумом, господствующим над бренной плотью. По спине Гарри побежали мурашки. Он решил, что лучше и безопаснее будет использовать фразы-заменители, вроде: Сам-Знаешь-Кто.
"Voldemort?" Harry whispered. It should have been funny, but it wasn't. The name burned with a cold feeling, ruthlessness,
diamond clarity, a hammer of pure titanium descending upon an anvil of yielding flesh. A chill swept over Harry even as he pronounced the word, and he resolved then and there to use safer terms like You-Know-Who.
В оригинале нет ничего про господство разума над плотью. В оригинале - молот из чистого титана, бьющий по наковальне из податливой, мягкой плоти. Этот образ отражает жестокость и силу Волдеморта, а не контроль разума над телом. "Diamond clarity" - отдельно, "hammer of titanium" - отдельно.