Замечания о переводе

Автор Тема: Замечания о переводе  (Прочитано 667102 раз)

Nikolai

  • Пользователь
  • **
  • Сообщений: 25
  • +4/-0
    • Просмотр профиля
Re: Замечания о переводе
« Ответ #480 : 18 Января 2017, 09:10 »
  • (+)0
  • (−)0
  • Глава 84.
    — И в заключение, — сказал Минерва, — мистер Поттер сказал — это прямая цитата, Альбус — чем бы ни был тот предмет, который директор
    хранит в Хогвартсе и который привлекает Тёмных волшебников, его нужно убрать из школы, немедленно.

    Отсутствует окончание "а" (получился мужской род).

    killerBeer

    • Ветеран
    • ****
    • Сообщений: 259
    • +26/-28
      • Просмотр профиля
    Re: Замечания о переводе
    « Ответ #481 : 12 Февраля 2017, 16:09 »
  • (+)1
  • (−)0
  • Глава 17:
    — Ах, Гарри, один из симптомов болезни под названием «мудрость» — начинаешь смеяться над тем, что никто другой смешным не находит, потому что чем мудрее становишься, тем лучше разбираешься в шутках!

    (в оригинале - "when you're wise, Harry, you start getting the jokes!")

    Вариант: "потому что становясь мудрее - понимаешь, в чем соль!"

    Actani

    • Новичок
    • *
    • Сообщений: 1
    • +2/-0
      • Просмотр профиля
    Re: Замечания о переводе
    « Ответ #482 : 17 Февраля 2017, 13:02 »
  • (+)2
  • (−)0
  • Глава 122, часть с защитой от солнца:
    Цитировать
    Гарри слегка повернул голову — солнце слишком сильно грело ему щёку, и ему нечем было от него закрыться.

    Оригинал + контекст:
    Цитировать
    "Maybe when we're older we'll fall in love, and maybe we won't. Maybe we'll stay in love, and maybe we won't." Harry turned his head slightly, the Sun was hot on his cheek and he wasn't wearing sunscreen.
    Это прямая отсылка к тексту музыкального видео  "Everybody's Free (to Wear Sunscreen)":
    Цитировать
    Maybe you'll marry, maybe you won't
    Maybe you'll have children, maybe you won't

    На русский эту композицию переводили так: "О пользе солнцезащитных кремов".

    Не знаю, насколько узнаваема эта шутка-отсылка. Но чтобы её передать, хватит формулировки вроде "у него не было солнцезащитного крема".

    nar

    • Ветеран
    • ****
    • Сообщений: 312
    • +26/-27
      • Просмотр профиля
    Re: Замечания о переводе
    « Ответ #483 : 07 Апреля 2017, 04:29 »
  • (+)0
  • (−)0
  • Авторский курсив специально поубирали? Затрудняюсь определить момент, но в версии 2015 года он ещё был (или его было больше чем сейчас).

    fil0sof

    • Главный модератор
    • Ветеран
    • *****
    • Сообщений: 970
    • +55/-3
      • Просмотр профиля
      • VK profile
    Re: Замечания о переводе
    « Ответ #484 : 07 Апреля 2017, 10:44 »
  • (+)0
  • (−)0
  • Авторский курсив специально поубирали? Затрудняюсь определить момент, но в версии 2015 года он ещё был (или его было больше чем сейчас).

    Да, поубирали специально в тех местах, где он использовался для акцентирования, оставили в парселтанге, заклинаниях, etc.
    Подробнее о причинах может рассказать Alaric

    Alaric

    • Старожил
    • *****
    • Сообщений: 1 744
    • +175/-17
      • Просмотр профиля
      • Мой ЖЖ
    Re: Замечания о переводе
    « Ответ #485 : 07 Апреля 2017, 13:57 »
  • (+)0
  • (−)0
  • Вряд ли я могу рассказать что-то сильно подробнее.
    Примерно с самого начала мы (переводчики) периодически натыкались на отзывы, в которых отмечалось, что слишком большое количество курсива невозможно читать, что в русской традиции не принято использовать курсив для выделения и всё такое в этом духе. Поэтому мы решили как минимум частично от него отказаться (у нас был длительный спор в команде, и, если честно, я бы его выкинул даже в большем количестве мест, чем мы сделали). На данный момент мы отказались почти от всего курсива, где автор ставит ударение на то или иное слово - "смыслового" курсива. Мы передаём это ударение либо через порядок слов, либо через вставку "усилительных" слов, либо через пунктуацию - а иногда оно вообще очевидно. Ещё мы убрали курсив во всех местах, где им отмечалась цитата, название или что-то в таком духе (тут мы просто заменили курсив на кавычки).

    Сейчас я считаю, что число людей, страдающих от лишнего курсива, заведомо превышает количество людей, которые таки найдут какую-то важную информацию, которую мы потеряли, выкинув курсив. Впрочем, конечно, если вы считаете, что мы потеряли что-то важное, пишите.

    Quilfe

    • Ветеран
    • ****
    • Сообщений: 282
    • +51/-7
      • Просмотр профиля
    Re: Замечания о переводе
    « Ответ #486 : 07 Апреля 2017, 13:59 »
  • (+)0
  • (−)0
  • Ну например в 86 главе внутренний монолог Гарри всё ещё передан курсивом, хотя там лучше бы кавычки, как прямая речь.

    Alaric

    • Старожил
    • *****
    • Сообщений: 1 744
    • +175/-17
      • Просмотр профиля
      • Мой ЖЖ
    Re: Замечания о переводе
    « Ответ #487 : 07 Апреля 2017, 14:00 »
  • (+)0
  • (−)0
  • Ну например в 86 главе внутренний монолог Гарри всё ещё передан курсивом, хотя там лучше бы кавычки, как прямая речь.
    Насчёт внутренних монологов в команде согласия не было, поэтому они вообще везде оставлены курсивом.

    nar

    • Ветеран
    • ****
    • Сообщений: 312
    • +26/-27
      • Просмотр профиля
    Re: Замечания о переводе
    « Ответ #488 : 09 Апреля 2017, 03:00 »
  • (+)0
  • (−)0
  • Сейчас я считаю, что число людей, страдающих от лишнего курсива, заведомо превышает количество людей, которые таки найдут какую-то важную информацию, которую мы потеряли, выкинув курсив. Впрочем, конечно, если вы считаете, что мы потеряли что-то важное, пишите.
    Возможно и так.
    Насчёт важного - весь текст не перечитывал, глобально сказать не могу, но судя по первой главе кажется есть проблема с отделением монологов (которые заявлены оставленными с курсивом) от авторского текста. Например, бывшее выделенным курсивом предложение "Безнадёжны." вполне могло быть коротким монологом. Однако следующее за ним "Его родители просто безнадёжны." не выделено курсивом даже в английском варианте, так что тут сложно сказать однозначно. Возможно, такой вариант будет лучше:
    Цитировать
    "Безнадёжны" - подумал он. Его родители просто безнадёжны.

    Quilfe

    • Ветеран
    • ****
    • Сообщений: 282
    • +51/-7
      • Просмотр профиля
    Re: Замечания о переводе
    « Ответ #489 : 09 Апреля 2017, 13:12 »
  • (+)0
  • (−)1
  • Ну если «его», а не «мои», то это авторский текст. Он может передавать мысли героя, с чьей точки зрения (point of view) повествование, а необязательно истину о мире. Можно написать «Драко был раздосадован. Все его союзники оказались идиотами», вовсе не имея в виду, что автор действительно хочет сказать, что в этом мире все союзники Драко идиоты, — просто имеется в виду, что Драко кажется так сейчас, но это всё ещё авторский текст.

    kentaskis

    • Пользователь
    • **
    • Сообщений: 75
    • +4/-3
      • Просмотр профиля
    Re: Замечания о переводе
    « Ответ #490 : 10 Апреля 2017, 12:52 »
  • (+)0
  • (−)1
  • Оригинал: "Another sharp turn taken at, Harry estimated, roughly 0.3% of the speed of light"
    Перевод: "Ещё один поворот, пройденный, по прикидкам Гарри, приблизительно на 0% от скорости света"
    Спасибо за возврат флаббера, но вот это все еще не исправлено. Находится в http://hpmor.ru/book/1/88
    В свете выхода печатной книги - как бы в нее не перекочевало...

    Alaric

    • Старожил
    • *****
    • Сообщений: 1 744
    • +175/-17
      • Просмотр профиля
      • Мой ЖЖ
    Re: Замечания о переводе
    « Ответ #491 : 10 Апреля 2017, 13:35 »
  • (+)0
  • (−)0
  • В свете выхода печатной книги - как бы в нее не перекочевало...
    Насколько я представляю процесс, этого бояться не стоит. Это какая-то ошибка форматирования на сайте, а вёрстка печатной версии происходит по нашей "мастер-версии" в гугл-доках, в которой этой ошибки нет. Но на сайте действительно надо поправить.

    killerBeer

    • Ветеран
    • ****
    • Сообщений: 259
    • +26/-28
      • Просмотр профиля
    Re: Замечания о переводе
    « Ответ #492 : 19 Апреля 2017, 13:32 »
  • (+)1
  • (−)1
  • Глава 39
    Цитировать
    — Директор, — торжественно провозгласил Гарри, — я предпочитаю, чтобы обо мне не судили по моим врагам.
    Каким-то образом, даже посреди всего шипения и тиканья, воцарилась тишина.
    Получилось даже Глубже и Мудрее, чем Гарри планировал.
    — Это звучит очень мудро, Гарри… — медленно произнёс директор. — Я бы хотел… чтобы обо мне судили по моим друзьям.
    ...
    — На жестокую ношу ты обрекаешь мой факультет, Гарри, — боль из голоса директора никуда не ушла. — Теперь, когда ты это сказал, я вижу, что меня и впрямь во многом сформировали мои враги.
    в оригинале:
    Цитировать
    "Headmaster," Harry said solemnly, "I would rather not define myself by my enemies."
    ...
    "You may be very wise, Harry..." the Headmaster said slowly. "I do wish... that I could have been defined by my friends."
    ...
    "For now that you remark on it, I do think that I was very much made by my enemies.

    Все три фразы говорят об одном и том же, но только третья передает смысл правильно. Речь тут не о том, как о тебе судят, а благодаря чьему влиянию ты становишься тем, кто есть. В переводе, Глубокий и Мудрый ответ звучит несколько нипричемно к вопросу, но в действительности это не так.

    — Директор, — торжественно провозгласил Гарри, — я бы не хотел, чтобы мой жизненный путь направлялся моими врагами.

    Alaric

    • Старожил
    • *****
    • Сообщений: 1 744
    • +175/-17
      • Просмотр профиля
      • Мой ЖЖ
    Re: Замечания о переводе
    « Ответ #493 : 19 Апреля 2017, 14:45 »
  • (+)1
  • (−)2
  • Речь тут не о том, как о тебе судят, а благодаря чьему влиянию ты становишься тем, кто есть. В переводе, Глубокий и Мудрый ответ звучит несколько нипричемно к вопросу, но в действительности это не так.
    Я считаю, что тут ложное противопоставление.
    Посмотрите на контекст. На что Гарри даёт такой ответ? Гарри так отвечает на заявления Дамблдора о том, что Гарри якобы должен понимать Волдеморта хорошо, поскольку тот - его враг. Т.е., с точки зрения Гарри, Дамблдор как раз судит о нём по его врагу.

    Я согласен с тем, что, возможно, здесь как-то можно передать смысл лучше, однако же ваше предложение, по-моему, как раз не имеет отношения к контексту. Гарри здесь не рассуждает о своём будущем жизненном пути, Гарри пытается объяснить, что нельзя рассуждать о том, на что он способен, а на что нет, исходя из того, кто его враг.

    Просто тут получилось несколько многозначное define, за счёт которого Дамблдор съехал с темы. Возможно, конечно, есть способы передать его лучше.

    nar

    • Ветеран
    • ****
    • Сообщений: 312
    • +26/-27
      • Просмотр профиля
    Re: Замечания о переводе
    « Ответ #494 : 20 Апреля 2017, 01:05 »
  • (+)0
  • (−)1
  • Прочитал оригинал, сложилось впечатление что с текстом там изначально что-то не так. Возможно, это неопытный Гарри немного коряво изъясняется и перевести эту корявость весьма сложно. А ещё там было указано что он искал какую-то мудрость чтобы её почти что процитировать. Возможно, она оказалась не совсем гладко встроена в контекст.